| | | 仲夏夜之夢(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 230-334元 | 【優惠價】 | 144-209元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532771943 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532771943
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:方平
-
頁數:135
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:45千字
-
《仲夏夜之夢(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》,一個如夢如幻的名字,是英國劇作家威廉·莎士比亞青春時代*為成熟的喜劇作品,同時也是威廉·莎士比亞***的喜劇之一,講述了有情人終成眷屬的愛情故事。此劇在世界文學史特別是戲劇**影響巨大,後人將其改編成電影、故事、遊戲、繪畫等。
-
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564
-1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,
歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一
位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉
大的文豪。為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社
詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜舍考慮悲劇、喜
劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種出版單
行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John
Gilbert)的全套經典插圖,出版《仲夏夜之夢(詩體
插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》。
-
正文
-
忒修斯 我說,美人兒希波呂忒,我們的吉日越
來越近了。再過幸福的四天,新月就從天邊升起;但
是,唉,偏偏這一彎殘月,消逝得好慢啊!她耽誤了
我的好事,就像那後娘、老寡婦,隻管把年輕人應得
的家產消耗完了。 希波呂忒 四個白晝很快就會由四個黑夜來接替
;四個黑夜又很快會在夢中度過;那時候啊,彎彎的
新月,像一張銀弓,從天上照臨我們新婚的初夜。 忒修斯 菲羅特萊,去吧,去鼓動雅典的男女青
年,高歌酣舞:一片歡騰,喜氣洋洋。那愁眉苦臉的
,送葬去纔是道理;參加我們的典禮,就該滿面紅光
。 [菲羅特萊下]
希波呂忒 ,我當初用刀劍向你求愛,博得你芳
心憑著用粗暴對待你;我如今和你成親,另換副光景
——一派豪華,歡聲雷動,載歌載舞。 [雅典貴族伊吉斯和女兒赫蜜雅上;後隨萊珊德
及第米特律兩青年]
伊吉斯 祝威名遠揚的大公,萬事如意!
忒修斯 謝謝了,好伊吉斯,可有什麼事情嗎?
伊吉斯 我一肚子氣惱,來控訴我孩子——我這
女兒 赫蜜雅 。 (親切地)上前來,第米特律。 好主人,我把我女兒許配給這一位。 (厲聲地)
站出來,萊珊德。我的賢明的大公。就是這個人
騙去了我孩子的心。你啊,你萊珊德,編了小曲兒獻
給她,和我那女兒交換愛情的紀念品;在月光底下,
她窗前,你假聲假氣唱著假情假意的情歌兒;真狡猾
,讓她從此心坎兒裡有了你這個人,用頭發你編了一
個個手鐲送給她,還送她什麼戒指啊,小首飾、小玩
意兒,小紀念品、小東西,送她花、送她糖果——對
情竇初開的少女,*討喜歡的東西。你用盡小手段偷
走了我女兒的心;她就此不聽我的話,忘了本分,變
得犟頭倔腦。我的好大公啊,如果她來到這裡,當著
你的面,不肯答應嫁給我的第米特律,我要求雅典自
古就有的特權——她是我女兒,就得聽憑我處置;她
若不嫁給這位大爺,就得死——踫到這種情況,理當
怎麼辦,我們的法律早就寫得分明。 忒修斯 怎麼說,赫蜜雅?多想想,美麗的姑娘
。對於你,你父親應當是一尊神明;是他給了你這花
容玉貌;可不是,對於他,你隻好算是一個蠟像,從
他的模子裡印下;所以把這形像保留,還是毀棄,全
聽憑他支配。 第米特律 可是一位滿好的大爺哪。 赫蜜雅 萊珊德也不錯啊。 忒修斯 他本人倒是不錯;可是這件事,沒有你
父親的贊同,另一位就勢必比他強了。 赫蜜雅 但願我父親能用我的眼睛來看人。 忒修斯 還是讓你的眼睛依據他的判斷來看人吧
。 赫蜜雅 我隻能請求殿下原諒我。我不知有什麼
力量給我壯了膽;也顧不得貞靜的少女該不該在這兒
,當著這麼多人,吐露自己的情意——可是,求殿下
,能不能讓我知道,落在我頭上的*沉重的判決是什
麼——假如這一回我拒*嫁給第米特律?
忒修斯 那就得死;要不然,一輩子再不許跟男
人見一面。所以,美麗的赫蜜雅,問問你自個兒的欲
望,想想你的青春,考慮考慮在你身子裡奔流的熱血
吧。假使你不順從父親的挑選,你能不能披上修道女
的黑袍,從此幽禁在淒清的修道院中,對著荒涼的寒
月唱著沉悶的聖歌,終身做一個不育的童女?斷*了
七情六欲,把童貞獻給上天,是大大有福了;但是一
朵被煉制成香精的玫瑰,比了那在帶刺的枝頭孤芳自
賞,自開自謝、自生自滅的薔薇,究竟享受著*多的
人世的幸福啊!
赫蜜雅 我情願這麼開、這麼謝,這樣自生自滅
,殿下,也不能把我寶貴的貞操奉獻給什麼“主人”
——要是他的“主權”我的靈魂怎麼也不願意承認。 忒修斯 回去想一想吧!到新月初生的那天,也
就是我和我情人締結良緣,成為白頭偕老、終身伴侶
的那天——到那天,你不是因為違抗父命,準備一死
,就得遵照他的意旨,嫁給第米特律;再不然,就得
跪在狄安娜的祭壇前,宣誓刻苦修行,終身不嫁。 第米特律 別那麼忍心吧,好赫蜜雅。萊珊德,
你算了吧,別拿你不正當的要求,來跟我那名正言順
的權利頂牛吧。 萊珊德 你獲得了她父親的愛,第米特律;
赫蜜雅 的愛歸我吧。你跟他結婚好了。 伊吉斯 狂妄的萊珊德!對了,我看中的是他;
我看中他,情願把我的一切都給他;她是屬於我的,
我把我對她的主權全部都轉移給第米特律。 P6-10
| | | | | |