| | | 理查三世(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 230-334元 | 【優惠價】 | 144-209元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532771806 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532771806
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:方平
-
頁數:229
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:81千字
-
《理查三世(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》是英國劇作家威廉·莎士比亞的作品,創作於1591年,是莎士比亞第二長的劇本,長度僅次於《哈姆雷特》。這部戲劇有時被分類為悲劇(早期的四開本),但是*準確的分類應為歷史劇,講述了理查三世短暫的執政時期,主要描述了理查三世從陰謀篡位到身敗名裂的全過程。
-
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564
-1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,
歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一
位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉
大的文豪。為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社
詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜舍考慮悲劇、喜
劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種出版單
行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John
Gilbert)的全套經典插圖,出版《理查三世(詩體插
圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》。
-
正文
-
理查 一肚子的怨氣像陰寒的嚴鼕,如今給約克
的陽光照耀成燦爛的夏天;籠罩著我們王族的滿天烏
雲,隻落得葬身在汪洋大海的深處。如今,我們頭戴
著勝利的桂冠,卸下刀痕累累的鐵甲,高掛起,作光
榮的見證。再沒有吶喊的戰號聲一威猛的進軍曲化成
了優雅的慢步舞,猙獰的戰神松弛了緊皺的眉心,再
也想不起跨上披甲的戰馬,叫倉皇奔逃的敵軍魂飛魄
散;卻應和著春情蕩漾、喜滋滋的琴韻,在美人的閨
房裡跳著輕快的舞步。 (自慚形穢)
可恨我這模樣,哪兒配調情獻媚也別想去討好鏡
子,自作多情,憑我這料子,缺少情哥兒的風度,能
昂首走近婀娜款擺的仙女?我被剝奪了五官端正的相
貌,欺人的造化把我殘害得好苦!畸形,還沒有完工
,還沒到時候,就把我推到了人世——隻是個半成品
,瘸著腿,拐著步子,叫人看不入眼。狗子衝著我高
聲叫,看不慣我的一步一拐。這歌舞升平的世界偏沒
有我打發時光的樂趣和消遣。我隻配獃看著陽光下自
己的黑影,恨自己生就這殘廢丑陋的身材。既然我做
不成附庸風雅的情郎,享受那醉人的情話綿綿的好時
光;我橫下心來,決定做一名壞蛋,恨透當前那沒日
沒夜的歡樂。 (獰笑一下)
我已設下了毒計,開始了行動,憑醉後的狂言,
誹謗的傳單,夢兆,去挑撥我三哥克萊倫斯和王上,
叫他們彼此結下了解不開、化不了的仇恨;隻消王上
心地正,聽什麼、信什麼,不比我狡猾虛偽,一肚子
奸詐,管叫他下令把三弟打入了大牢。為的是有預言
說:名字以G打頭,便是日後謀殺王太子的兇手。快
收拾起陰謀詭計,克萊倫斯來啦。 [典獄長布拉肯伯雷率兩衛兵押克萊倫斯公爵上]
三哥好——這是干什麼呀?這兩個衛兵伺候在殿
下的左右?
克萊倫斯 (嘆氣)蒙國王陛下關心我人身的安全
,特地指派了這一支衛隊護送我進入天牢。 理查 這為的什麼呀?
克萊倫斯 為了我名字叫“喬治”。 理查 哎喲,我的天,這能怪得了你嗎?他要怪
,也隻能怪給你取名的教父呀。對了,說不準陛下有
心要給你在那天牢裡另外取一個大名呢。究竟出了什
麼事呀,能告訴我嗎?
克萊倫斯 當然,隻要我知道;但是,理查呀,
其實我自己也不明白呀。不過我聽說,他是聽信了童
謠和詳夢的預言,從啟蒙的字母表裡,隨意挑了個“
G”,說是巫師囑咐他,留神這個“G”——必將篡奪
王太子繼承王位的權利。偏是我,名字叫喬治,開頭
是“G”字,他一心以為,預言中的人物就是我。我
知道的就這些,還有些不足道的事,促使王上下一道
逮捕我的命令。 理查 瞧,就是這回事,男人給女人牽著走!並
非是王上把你打發進天牢,是格雷貴夫人,他的老婆
,克萊倫斯啊——正是這女人,慫恿他,使出這辣手
。難道不是她,和那個有德性的大貴人,她的兄弟利
佛斯伯爵,串通了,嗾使王上把黑斯丁勛爵打入了天
牢。可憐他,關押到**,纔算給放出來。我們要遭
殃了,三哥,我們要遭殃啦!
克萊倫斯 老天啊,我隻怕誰都沒有保障——除
非王後的親戚,和黑夜裡奔走在國王和他情婦肖爾之
間的傳話者。可聽說黑斯丁怎麼樣向這個女人哀求告
饒,纔算獲得了釋放?
理查 向這尊女神敬禮、跪拜、祈求,那侍從大
人纔恢復了他的自由。告訴你吧,咱們隻有走這一條
門路一若是想討得王上的歡心和恩惠,隻有穿上她僕
役的號衣,聽她的使喚。那心眼兒狹小的老寡婦和那
一個女人,自從領受了咱們大哥的封誥,朝廷上隻有
她們倆說話有分量。 典獄長(上前)
求兩位殿下的原諒,陛下有令,任何人,不論其
職位高下,一律嚴禁和他這王弟私下裡有接觸、交談
。 P7-11
| | | | | |