| | | 快樂的溫莎巧婦(中文本)/莎士比亞全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 238-345元 | 【優惠價】 | 149-216元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513578974 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513578974
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|總主編:辜正坤|譯者:彭鏡禧
-
頁數:120
-
出版日期:2016-08-01
-
印刷日期:2016-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
威廉·莎士比亞所著的《快樂的溫莎巧婦(中文本)/莎士比亞全集》依據世界上**部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。 本書譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法,可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
-
威廉·莎士比亞所著的《快樂的溫莎巧婦(中文
本)/莎士比亞全集》為“莎士比亞全集·中文本”中
的一本。本劇描述了一位嗜財貪色的約翰?福斯塔夫
爵士,遭溫莎鎮上兩位有錢紳士的妻子戲弄的經歷。
-
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《快樂的溫莎巧婦》導言 快樂的溫莎巧婦 落難的風流騎士——《快樂的溫莎巧婦》譯後記
-
17世紀一位名叫***·金(Philip King)的教
育理論家曾抱怨那種認為“從莎士比亞的《快樂的溫
莎巧婦》裡可以擷取我們英國所有婦女的情況”的說
法太可笑。而在17世紀60年代,那時**的英國女性
知識分子——紐卡斯爾公爵夫人瑪格麗特·卡文迪什
(Margaret Cavendish,Duchess of Newcastle),
以那些太太作為強大的證據,證明莎士比亞描述婦女
的天分:“有誰能把克莉奧佩特拉描寫得比他*好?
還有他自創的許多女性,例如安妮·培琪、培琪太太
、浮德太太、醫師的女僕、**麗絲、奎克莉太太、
桃兒·貼席等,不勝枚舉。”這一點上雖然金反對而
公爵夫人贊成,但他們兩人顯然都同意《巧婦》是莎
士比亞*佳的婦女戲之一。莎翁其他喜劇者陡求愛的
戲,結局不外結婚或許婚,《快樂的溫莎巧婦》*在
意的是聰慧的妻子如何支撐社會。這出戲是莎士比亞
*近似情景喜劇的一部,以家庭為場景,不斷有人穿
梭門戶。 “快樂的巧婦”意謂在這出戲裡女人會占上風,
“溫莎”則預告此乃英國城市生活的喜劇。這和莎士
比亞16世紀-90年代末期及17世紀初期的其他喜劇形
成鮮明對比;那些喜劇的場景多在宮廷、歐陸,常為
田園。莎士比亞沒有寫過當時的一個主要戲劇類型—
—倫敦生活喜劇。的確,除了《亨利四世》上、下篇
裡一些東市(Eastcheap)場景,溫莎算是*接近的了
。都市喜劇乃是本·瓊森(Ben Jonson)、托馬斯·德
克爾(ThomasDekker)、托馬斯·米德爾頓(Thomas
Middleton)的主打強項;這班略微年輕的劇作家在世
紀之交登上舞臺。 然而溫莎並非倫敦。盡管這出戲包含了都市喜劇
常見的幾種角色類型——愛喫醋的丈夫、市民的待嫁
女兒、來自鄉下的傻瓜——但它的背景*接近於地方
城市,而非喧鬧的都會。劇作家自己在埃文河畔斯特
拉特福(stratford—upon.Avon)的生活對此戲創作
的影響,可能大過激發他寫作其他喜劇的任何文學材
料來源。該劇有一場中描寫一個名叫威廉的頑皮男孩
練習拉丁文法,感覺上是莎士比亞作品裡*貼近自傳
式回顧的一景。 溫莎也不是一般的英國城市。它的城堡和皇家公
園使之等同於王室所在。在劇末公園之夜那一場中,
奎克莉太太以仙後身份向伊麗莎白女王獻上一個幸運
符;在這之前幾年,詩人埃德蒙·斯賓塞
(EdmundSpenser)就曾寫下不朽詩篇,把女王比喻為
英格蘭的仙後。《巧婦》既有皇家背景,又與歷史劇
息息相關,還是莎士比亞**有英國背景的喜劇,難
免對“英國特色”(Englishness)多有著墨。戲中對
誠實與欺騙、真假騎士、上流社會的本質有滑稽式的
處理,以一種新基調重新表述了《亨利四世》裡的某
些內容。然而對**認同*持久的探索,則是在語言
層次上。 莎士比亞的詩一向備受推崇,所以《巧婦》的語
言常常被低估,隻因在其諸多戲劇裡,這一出的散文
比例*高。不過劇中的散文如行雲流水,沛然莫之能
御:自始至終是川流不息的文字遊戲、諷刺影射,以
及爆笑的語言誤解。滑稽的求愛者是這裡的關鍵:威
爾士牧師愛文斯大人和法國大夫凱茲的特點是惡搞英
語。凱茲不時出現的法國發音猶如語言抽搐(By gar[
媽的],vat is?[啥是?]),還有愛文斯簡簡單單把V
念成f(因此在拉丁文課上,文法名詞vocative[呼格]
變成了聽來猥褻的focatiVe[發音近似fuck(禽)])都
大大增加了趣味。語言較勁取代了真刀真*。在歷史
劇中,**尊嚴來自武力的強悍;於此則有賴文字的
力量。當威爾士人和法國人為了爭奪安妮而預備決鬥
的時候,夏祿和培琪拿走了他們的劍;客棧店主說:
“讓他們保住手腳完好,來砍殺咱們的英語吧。”
P2-P3
| | | | | |