| | | 不可兒戲(王爾德戲劇精品選) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 225-326元 | 【優惠價】 | 141-204元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787511235572 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:光明日報
-
ISBN:9787511235572
-
作者:(英)奧斯卡·王爾德|譯者:王振
-
頁數:223
-
出版日期:2013-01-01
-
印刷日期:2013-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:160千字
-
奧斯卡·王爾德是*受中國讀者歡迎的英倫纔子作家,其作品保持著一貫的故事性和可讀性。其戲劇《不可兒戲》被兩次改編為電影,均有奧斯卡影帝級演員擔任主角;百年來一直在全世界各地的舞臺頻頻上演,是文藝青年們的*愛。此外,本書還收錄了王爾德**的悲劇《莎樂美》和《民意黨人薇拉》,它們同樣都是傳世近百年的傑作。 隨書附贈**達達主義畫家畢卡比亞精美畫作卡片4張。
-
《不可兒戲》是奧斯卡·王爾德最經典的戲劇作品,被譽為英國現代喜
劇的奠基之作,王爾德的名言大半是從這部戲說出來的。在這部戲中,王爾
德的觀點新穎,風格鮮明,在創作上運用豐美的辭藻與華麗的修辭,以絕妙
的想像力融入極富於音樂性的文句,並將唯美主義和現實主義的社會批評傾
向巧妙結合,諷刺社會,映射人心。可以說,這部喜劇作品最能體現王爾德
的纔華讀來瑯瑯上口,亦莊亦諧,百餘年來,一直深受讀者喜愛,也無數次
被搬上舞臺,並兩次被拍成電影上映。《不可兒戲:王爾德戲劇精品選》同
時收錄了王爾德著名的悲劇《莎樂美》和《民意黨人薇拉》,它們同樣都是
傳世近百年的傑作。
《不可兒戲:王爾德戲劇精品選》由光明日報出版社出版。
-
代譯序
不可兒戲 **幕 第二幕 第三幕 莎樂美
民意黨人薇拉 **幕 第二幕 第三幕 第四幕
附錄一 奧斯卡王爾德小傳 附錄二 王爾德作品語錄精選(黃青橙 編譯)
-
傑克:老兄,我的事情再簡單不過了,我根本就沒必要扯。 有一位名叫詹姆斯·卡多的老先生,在我小時候收養了我,並且
指定我為其孫女塞斯莉的監護人。塞斯莉稱我為叔叔,是出於尊
重。她住在我鄉下的別墅裡,由認真負責的普利森小姐照管,這
就是你之前所謂的不解之處了。 阿爾傑農:對了,你的別墅在希羅普郡具體哪個位置?
傑克:老兄,這就和你沒啥關繫了,再說我是不會邀請你去
的……我也可以坦白地告訴你,我的別墅根本就不在希羅普郡。 阿爾傑農:老弟,果然不出我所料!我在整個希羅普郡玩過
“班伯裡人”的把戲,卻從來沒有發現過一絲你的蹤跡。那你在
城裡叫任真,在鄉下叫傑克又是怎麼回事呢?繼續說啊。 傑克:阿吉老兄,像你這種沒正行的人,怎麼能體會到我的
高瞻遠矚、深謀遠慮呢。人要是當上了監護人,凡事都得做出個
表率來,這是監護人不可推卸的責任,但是成天裝腔作勢地說
話,未免不利於身心健康,為此我纔要到城裡來消遣消遣。假裝
有個名叫任真的弟弟,住在奧爾巴尼街,時常惹是生非的,也是
為了方便行事。阿吉老兄,這就是全部的真相,真是再簡單不過
的事情了。 阿爾傑農:“真相”素來得知不易,而且*不簡單。倘若如你
所言,那麼現代生活就太無聊了,現代文學也就根本不會存在了。 傑克:沒有現代文學也未見得是一件壞事。 阿爾傑農:老兄,你就別賣弄你對文學的看法了,那可不是
你的強項,還是留給那些沒有讀過大學的人吧,那些人在日報上
搞得多有模有樣啊!你十足就是一個“班伯裡人”,我說你是
“班伯裡人”,真是一點沒錯。在我認識的“班伯裡人”中,你
可算是一個老手了。 傑克:你到底是啥意思啊?
阿爾傑農:為了便於隨時進城,你創造了一個妙用非凡的任
真弟弟。我為了便於隨時去鄉下,則創造了一個纏綿病榻的無價
好友“班伯裡”。“班伯裡”真是我的無價之寶,好比說,如果
不是他那糟糕透了的身子,今晚我就無法陪你去威利飯店喫飯
了,因為一周前我就答應歐姨媽要陪她了。 傑克:可是,今晚我並未邀請你去任何地方喫飯啊?
阿爾傑農:你是沒有請我,這就是你*荒唐的地方,總是忘
了發請柬。你真是太糊塗了,沒有比收不到請柬*令人感到惱火
的事情了。 傑克:你*好還是去陪歐姨媽喫飯吧。 阿爾傑農:對此我實在是提不起一點興趣。首先呢,上個禮
拜我已經去她那兒喫過一頓飯了,每個禮拜陪自己親戚喫一頓飯
已經很夠意思了;其次呢,每次去她那兒喫飯,她都不拿我當外
人,邊上要麼一個女人也沒有,要麼一下子就是兩個;第三呢,
我敢很肯定地說,她準得把我安排在瑪麗·法庫哈的邊上。這位
女士在喫飯時,總愛和坐在對面的丈夫打情罵俏的,真讓人覺著
不舒服,說難聽點,真是有傷風化啊……而且有愈演愈烈的趨
勢。和自己丈夫打情罵俏的倫敦女人是越來越多了,實在是太
不像話了,真是難看之極。這簡直就是“此地無銀三百兩”。此
外,既然我已經知道你是一個“班伯裡人”了,那就不得不說說
“班伯裡人”的事情,傳授你一些“班伯裡人”的規矩。 傑克:我可不是什麼“班伯裡人”,如果格溫多琳答應嫁給
我的話,我會把我那位弟弟給解決掉的,不論如何我都會把他給
解決掉的。塞斯莉對他的興趣有點過了頭,這就*麻煩了,所以
我準備和任真撇清關繫。我鄭重奉勸你,和你那位叫什麼來著,名
字有點莫名其妙的朋友,趕快斷*往來。 阿爾傑農:想讓我和“班伯裡”*交,那是門兒都沒有的事
兒。再說,你能不能結婚,還是一個未知數呢。就算你結成了
婚,也不見得你不想結交幾個“班伯裡人”,已婚男人如果不認
識“班伯裡人”的話,那日子真是沒法過了。 傑克:你又在胡扯了。如果我能娶到像格溫多琳這麼迷人的
女孩子,我纔不想要去結識什麼“班伯裡人”呢。她可是我一生
中*想要娶的女人。 阿爾傑農:那你老婆一定會去的。看來你還沒有明白,婚姻
這臺戲,三個人纔能唱下去,兩個人就不行了。 傑克:(說教地說道)老兄,你這套腐朽的論調,法國戲已
經唱了五十多年了。 阿爾傑農:沒錯,不過幸福的英**庭在短短的二十五年裡
就深諳此道了。 傑克:看在上帝的情面上,你就別在輕薄浪蕩了。人實在是
太容易輕薄浪蕩了。 阿爾傑農:老兄,千萬別覺得輕薄浪蕩是一件容易的事情,
這年頭到處存在著無情無義的競爭。(傳來門鈴的聲音)天呢!
一定是歐姨媽,這年頭除了親戚,隻有債主纔會把門鈴按得像瓦
格納的歌劇那樣驚天動地。我們馬上做個交易,我把歐姨媽支走
十分鐘,讓你有機會向格溫多琳求婚,條件是今晚我跟你一起去
威利飯店喫飯,如何?
傑克:既然你那麼想去,我倒是無所謂的。 阿爾傑農:我當然想了,你可別不當回事兒,我*討厭那些
不把喫飯當回事兒的人。這種人*言而無信了。 (萊思上場)
萊恩:布夫人和費小姐來訪。 (阿爾傑農上前迎接。布夫人與格溫多琳上場。)
布夫人:下午好啊,阿吉小乖乖。我可不想一見面就聽到你
又做了什麼不規矩的事情。 阿爾傑農:*近我過得挺滋潤的,歐姨媽。 布夫人:做人規不規矩和活得滋潤不滋潤是兩碼事,你可別
跟我打馬虎眼。(忽然見到傑克,冷冷地向他行了一個問候禮。)
阿爾傑農:(向格溫多琳打招呼)表妹啊,你又變漂亮了。 格溫多琳:應該說我一直都很漂亮!沃森先生,我說得沒錯吧?
傑克:費小姐,應該說你是**的。 格溫多琳:真的嗎!我倒是希望還留有點缺憾,要不然就沒
有發展的餘地了,我一直有意朝著不同的方面去發展呢。(格溫
多琳和傑克找了一個角落一同坐下)
布夫人:阿吉,真不好意思,我們好像來得晚了點。但是我
不能不去探望好友哈博瑞夫人。自從她那個短命鬼丈夫走了以
後,我還沒有去過她家呢。讓我感到驚奇的是她看起來足足年輕
了二十多歲,我這輩子也沒有見過比她*善變的女人了。我*好
馬上就能喝上一口茶,再來幾片黃瓜三明治,這些都是你答應準
備好的。 阿爾傑農:馬上就來,歐姨媽。(走向茶點桌子。)
布夫人:格溫多琳,你不想和媽媽坐在一起聊聊天嗎?
格溫多琳:不了媽媽,我覺得這邊挺舒服的。 P10-13
| | | | | |