| | | 世界十大中短篇小說家(馬克·吐溫) | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 248-358元 | 【優惠價】 | 155-224元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020103836 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020103836
-
作者:(美)馬克·吐溫|譯者:葉鼕心
-
頁數:268
-
出版日期:2010-04-01
-
印刷日期:2014-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:200千字
-
《世界十大中短篇小說家(馬克·吐溫)》精選了《一張百萬英鎊鈔票》、《競選州長》、《火車上人喫人紀聞》等多篇馬克·吐溫經典中短篇小說,短小犀利、膾炙人口。其中《一張百萬英鎊鈔票》繫世界經典短篇,講述了一個在美國街頭乞討的窮小子亨利·亞當斯在倫敦的一次奇遇。
-
馬克·吐溫是美國作家,短篇小說大師。其作品
關注時事,富有美國民族特色;筆法幽默詼諧,風格
活潑,長於諷刺,是雅俗共賞的典範,在世界上擁有
廣泛的讀者。《世界十大中短篇小說家(馬克·吐溫
)》根據中國讀者的閱讀趣味,同時又關照到作品的
時代性,精選作者最受歡迎的中短篇小說二十二篇。
-
奧裡莉亞的倒運未婚夫 火車上人喫人紀聞 大宗牛肉合同的事實 中世紀的騎士故事 神秘的訪問 我如何主編農業報 怪夢——兼寓規訓之意 競選州長 一則真實的故事 一次接受采訪 麥克威廉斯兩口子如何對付膜性喉炎 麥克威廉斯太太與雷電 愛德華·卷爾斯和喬治·本頓的故事 國王說“再來一次!” 故布疑陣 一位病魔纏身者的故事 德國薩根費爾德傳奇 一則鬼故事 一張百萬英鎊鈔票 他究竟是已死或仍活著? 狗說的故事 三萬元的遺產
-
火車上人喫人紀聞
不久前我去聖路易斯觀光。西行途中,在印第安
納州的特雷霍特換車後,一位紳士,樣子溫厚慈祥,
年紀大約有四十五歲,也許是五十歲,在一個小站上
車,然後就在我身邊坐下了。我們談笑風生地山南海
北閑聊了大約一小時,我發現他**聰明,富有風趣
。他一聽說我是從華盛頓來的,就向我提出好些問題
,有的是關於某些社會知名人士,有的是關於議會中
的動態,過了不多一會兒我就看出,跟我談話的這個
人十分熟悉首都政治生活的內幕詳情,甚至了解參眾
兩院議員在工作程序中采取的方式、表現的作風以及
仿效的習慣等。又過了一會兒,有兩個人在離開我們
不遠的地方停下,站立了片刻,其中一個人對另一個
人說:
“哈裡斯,如果你能代我去做那件事,老兄,我
會永遠忘不了你。”
我新結識的朋友高興得眼中發出了光。我猜想,
這兩句話勾起了他對一件幸運的事情的回憶。接著,
他就沉下了臉,好像墮入深思——幾乎顯出愁郁。他
轉過身來對我說:“讓我講一個故事給您聽吧;就讓
我向您透露一件我生活中的秘事吧,自從那件事發生
以來,我還從來不曾向誰提起過。請耐心地聽下去,
答應我不打斷我的話。”
我說我不會打岔,於是他講述了以下這件離奇的
驚險遭遇。他說的時候,一會兒很激動,一會兒很愁
郁,但始終帶著感情,顯得那麼一本正經。 陌生人講的故事
一八五三年十二月十九日,我搭上一列開往芝加
哥的夜車,從聖路易斯出發。車上總共隻有二十四位
乘客。沒有婦女,也沒有兒童。大家都興致很好,不
久就結識了趣味相投的旅伴。看來那次旅行肯定是愉
快的;在一群人當中,我想,誰也沒有絲毫預感,會
想到我們即將遭遇到的那些恐怖。 “夜裡十一點,雪開始下得很猛。離開了韋爾登
小鎮不久,我們就逐漸進入無限遼闊的、荒涼悄寂的
草原;它遠遠延展到朱比利居留地,極目望去,看到
的是一片蕭瑟景像。沒有樹木或小丘的屏蔽,甚至沒
有零亂的岩石的阻隔,風兇猛地呼嘯,卷過一馬平川
的荒野,把前面紛紛揚揚的雪片像怒海上波濤激起的
浪花那樣吹散開,雪很快地越積越厚;根據火車速度
的減低來推測,我們知道車頭在雪中推進時越來越困
難了。可不是,大量吹來的雪堆積得好像巨大的墳山
,橫擋住軌道,有時候發動機在這些雪堆當中**停
了下來。大伙無心談話了。剛纔那一陣無比的歡欣,
現在變成了深切的焦慮。每個人都想到可能被困在離
開有人家地方五十英裡以外茫茫草原上的積雪中,並
將自己沮喪的情緒感染了所有其他的人。 “凌晨兩點,我覺出四周毫無動靜,就從反側不
寧的睡眠中驚醒過來。立刻,我腦海中閃過了那恐怖
的現實——我們被困在風暴吹積成的雪堆裡了!‘大
伙一起來搶救呀!’於是所有的人都跳起來響應。一
起跑到外邊荒野中的夜幕下、伸手不見五指的黑暗裡
,層層浪濤般的積雪裡,漫天席地的風暴裡,每一個
人都開始迅速行動,意識到現在隻要浪費片刻時間就
會毀滅了我們所有的一切。鐵鍬,木板,雙手——所
有的東西,凡是可以清除積雪的,一下子全都被用上
了。那是一副陰森可怖的景像;一小群人,一半在黑
糊糊的陰影裡,一半在車頭聚光燈的強烈光照下,像
發了瘋似的跟那不斷地堆積起來的雪廝拼。 “短短的一小時,已足以證明我們的努力全都是
徒勞的。我們剛鏟去一堆雪,風暴又吹來了十多堆,
堵住了軌道。*糟的是,我們發現,車頭在*後對敵
人發動那一次猛攻時,主動輪的縱向軸折斷了!即使
前面軌道暢通無阻,我們也無法擺脫困境了。我們累
得筋疲力盡,感到很愁悶,又回到了車上。我們聚集
在火爐旁邊,嚴肅地詳細討論我們的處境,我們什麼
糧食都沒儲備——這是我們*為煩憂的事。我們不可
能凍死,因為煤水車裡還儲存有足夠的柴火。這是我
們惟一的安慰。討論到*後,大伙都相信了列車員作
出的令人寒心的結論,那就是:誰要是試圖在這樣的
雪地裡步行五十英裡,那準是一條死路。我們沒辦法
求援,而即便是有辦法,也不會有人來救我們。我們
隻好聽天由命,盡可能耐心等待救援或者靜候餓死!
我相信,即使那些*有膽氣的人聽到這些話,他們一
下子也都心冷了。 “過了不到一小時,談話聲變得低沉了,隻偶爾
從時起時落的狂風怒號中聽到車上這裡那裡傳來竊竊
私語;燈光變得暗淡了;遇難的人多數坐在明滅不定
的光影中,都墮入沉思——忘了現在吧,如果他們能
夠的話——進入夢鄉吧,如果情況許可的話。 “永無盡頭的黑夜——我覺得那肯定是永無盡頭
的——終於磨蹭完了極為緩慢的幾小時,冷冽的灰色
黎明在東方出現。天*亮了,乘客們一個又一個開始
騷動,他們露出了一點兒生氣,然後,推開了扣在腦
門子上的垂邊帽,抻一抻已經僵硬了的胳膊和腿,從
窗子裡朝那令人發愁的景色看了看。可不是,那是令
人發愁的——到處都看不見一個生物,也沒一所住房
;除了一片空蕩蕩、白茫茫的荒野,其他什麼都沒有
;卷到高空中的大雪片迎風到處飄揚——一個雪花旋
舞的世界,掩蔽了蒼蒼茫茫的天空。 “整天裡,我們都獃頭獃腦地在車上走來走去,
話說得很少,但心事想得很多。又是一個拖延時間的
、令人郁悶的夜晚——又是一夜饑餓。 “又是一個黎明——又是這樣的**:沉默,煩
愁,忍受著消耗體力的饑餓,眼巴巴地等候那毫無希
望到來的救援。一夜睡臥不寧,老是夢到大喫大喝—
—但醒來又得熬受饑餓的痛苦折磨。 “第四天開始,然後又過去了——接著是第五天
!瞧那五天可怕的囚禁生活啊!兇殘的饑餓從每個人的
眼中眈眈獰視。可以從其中看出一些可怕的含義——
它預示每個人心中都在隱約地構思一件什麼事情——
一件還沒人敢用言語將其說出的事情。 “第六天過去了——第七天黎明到來,它面對著
的是死亡陰影中罕見的一群形銷骨立、憔悴枯槁、完
全*望的人。現在必須將它公之於眾了!那件已經在
每個人心中醞釀著的事情*後就要從每個人的舌尖上
迸出來了!人性所能承受的折磨已經超過了它的極限
,它不得不對其屈服了。明尼蘇達州的理查德·H·
加斯頓,身材高大,面色白,好像一具死尸,這時候
站起來了。大伙都知道一件什麼事情就要發生了。大
伙已經有所準備——沒做出一點兒動作,沒顯露絲毫
**——從*近變得那麼猙獰的眼光中,隻露出一副
冷靜的、沉思的嚴肅神情。 “‘諸位先生:我們再也不能拖延了!時間已經
緊迫了!我們當中由哪一位為其餘的人提供食糧而自
我犧牲;我們必須作出決定了!’
“伊利諾斯州的約翰·J·威廉斯先生站起來說
:‘諸位先生——我提名田納西州的詹姆斯·索耶牧
師。’
“印第安納州的威廉·R·亞當斯先生說:‘我
提名紐約州的丹尼爾·斯洛特先生。’
“查爾斯·J·蘭登先生:‘我提名聖路易斯市
的塞繆爾·A·鮑恩先生。’
“斯洛特先生:‘諸位先生——這件事我敬謝不
敏,我建議由新澤西州的小約翰·A·範·諾斯特蘭
德先生擔任。’
“加斯頓先生:‘如果沒人反對,我們就同意這
位先生的請求吧。’
“範·諾斯特蘭德先生表示反對,斯洛特先生辭
謝遭到拒*。索耶先生和鮑恩先生也相繼推讓,但都
因為同樣的理由而被拒*。 “俄亥俄州的A·L·巴斯科姆先生:‘我提議現
在就結束提名,由議會開始進行投票選舉。’
“索耶先生:‘諸位先生——我堅決反對這些程
序。從各方面來說,這些程序是不合常規的,不很恰
當的。我必須提議:立即將這一切予以取消,讓我們
選出一位會議**,以及幾位稱職的工作人員,共同
協助他,這樣我們纔能在相互諒解的情況下處理好我
們所面臨的事項。’
“衣阿華州的貝爾先生:‘諸位先生——我反對
這一提議。現在已經不是墨守成規、拘泥形式的時候
。我已經七天沒喫了。每一次我們空談閑扯,浪費時
間,結果隻會給我們帶來*多的痛苦。我對前面的提
名感到滿意——我相信,所有出席會議的先生,就拿
我個人來說吧,都不能理解,為什麼不可以立即開始
從他們當中選舉出一位或幾位來。我想提出一項決議
案……’
“加斯頓先生:‘決議案會有人反對的;根據規
定,它必須等**以後再做處理,從而造成了您希望
避免的那種延誤。從新澤西州來的那位先生……’
“範·諾斯特蘭德先生:‘諸位先生——我不比
你們諸位,我是異鄉人;我並沒企求諸位授予我這份
榮寵,我感到很為難……’
“亞拉巴馬州的摩根先生(插話):‘我提議討論
前面一個問題。’指前面索耶選舉會議**的提議。 “他的提議獲得贊同;當然,此後無需進行辯論
。選舉工作人員的提議被通過了,於是,根據提議,
加斯頓先生被選為**,布萊克先生被選為秘書,霍
爾庫姆先生、戴爾先生和鮑德溫先生共同組成提名委
員會,R·M·豪蘭先生擔任膳食主管,負責襄助提名
委員會進行遴選工作。 “宣布休會半小時,此後是舉行一繫列小型秘密
會議。聽到**敲小木槌的聲音,會議重新召集,委
員會提出報告,公推肯塔基州的喬治·弗格森先生、
路易斯安那州的盧西恩·赫爾曼先生和科羅拉多州的
W·梅西克先生為候選人。這項報告被接受了。 “密蘇裡州的羅傑斯先生:‘**先生——趁這
會兒報告正式提交大會的時候,我提議對它進行一些
修正,改由我們全都熟悉和尊敬的聖路易斯市的盧修
斯·哈裡斯先生代替赫爾曼先生。希望諸位別誤會,
別以為我對這位來自路易斯安那州的紳士的優異人品
和崇高地位有絲毫懷疑——根本不是的。和會上任何
一位先生相比,我尊敬他的程度有過之無不及;然而
,我們誰都不能忽視這一點,那就是我們被困在這裡
一個星期以來,他的肉比我們誰的都減輕了*多——
我們誰都不能忽視這一點,那就是委員會玩忽了他們
的職責,這可能是由於一時的疏忽,也可能是犯了嚴
重的錯誤,因為他們建議我挑選一位先生,而這位先
生無論他本人的動機有多麼純潔,但他身上所含的營
養確實少了一些……’
“**:‘密蘇裡州的這位先生請就座。按照常
規,根據慣例,本**不能容許任何人對委員會權力
的完整性進行干涉。大會應當對這位先生的提議采取
什麼行動?’
“弗吉尼亞州的哈利戴先生:‘我提議對報告再
進行一次修改,改由俄勒岡州的哈維·戴維斯先生代
替梅西克先生。諸位先生也許會強調這一點,說什麼
拓荒生活中艱苦困乏的條件已經使戴維斯先生的肉變
得很老;但是,諸位先生,難道現在是斤斤計較肉的
老嫩問題的時候嗎?難道現在是在一些細節問題上挑
三揀四的時候嗎?難道現在是對一些微不足道的瑣事
爭論不休的時候嗎?不,先生們,現在我們需要的是
體積——是質量,重量和體積——目前*高的要求是
這些——而不是能力,不是天纔,*不是教育。我堅
持我的提議。’
“摩根先生(熱情激動地):‘**先生——我*
強烈地反對這項修正案。從俄勒岡州來的那位先生年
紀老了,再說,他體積雖大,但一身都是骨頭——根
本沒什麼肉。我現在請問從弗吉尼亞州來的這位先生
,難道我們所要的不是肉塊,而是清湯嗎?難道他是
存心要我們畫餅充饑不成?難道他是要找一個俄勒岡
的鬼魂來嘲弄我們所受的苦難不成?我倒要請問:他
是不是能四面看看這些焦急的臉,仔細瞧瞧我們愁苦
的眼睛,留心聽聽我們急切期盼的一顆心的搏跳聲,
同時再能把這樣一個餓得半死不活的、虛有其表的家
伙強行塞給我們?我倒要請問:他是不是能想到我們
淒慘的處境,想到我們經歷的愁苦,想到我們黑暗的
未來,同時再能這樣毫無憐憫之情,偷偷地把這件破
爛、這堆垃圾、這個即將露出馬腳的騙子、這個渾身
是疙瘩、干癟沒汁水、從俄勒岡不見人煙的荒灘上來
的流浪漢弄來蒙混我們?**不能啊!’〔掌聲〕
“經過一場激烈辯論,第二項修正案被付諸表決
,但結果沒能通過。根據**項修正案,應改由哈裡
斯先生代替赫爾曼。於是開始投票表決。表決一連舉
行了五次,都未能確定人選。在第六次表決時,哈裡
斯先生被選中了,所有的人都投票贊成選他(除了他
本人以外)。此後有人提議,他的中選應用鼓掌形式
獲得承認,但結果隻草草了事,因為他再一次投票反
對選他本人。 “拉德韋先生提議,大會現在應當開始考慮其餘
幾位候選人,為準備一次早餐進行一次選舉。提議獲
得通過。 “第二次投票選舉,兩方面的意見相持不下:半
數人主張選某一位候選人,因為他年紀*輕;半數人
主張選另一位候選人,因為他個子*大。**贊成第
二派人看中的梅西克先生,投了決定性的一票,這一
決定在落選候選人弗格森先生的朋友當中引起了很大
的不滿,有人談到要求重新進行一次投票選舉;但就
在這當兒,一項主張休會的動議獲得通過,於是立即
宣布會議結束。 “弗格森派繫剛纔好半天一直都在忿忿不平地議
論這個問題,但準備晚餐的事轉移了他們的注意,接
著,他們又要開始竊竊私語了,但一聽到已經將哈裡
斯先生安排停當的喜訊,就把這一件事**拋在了腦
後。 “我們撐起車座的靠背,搭起臨時的飯桌,然後
各自就位,大家滿懷感激的心情,面對著那一頓在痛
苦難熬的七天裡隻有做美夢時纔能看到的*精美的晚
餐。跟短短幾小時以前的處境相比,瞧,我們現在的
情況改變了多少啊!記得前幾天是饑餓,是愁人*望
的痛苦,是憂心如焚的焦急,是無法擺脫的困境;而
現在呢,是感激的心情,是寧靜的氣氛,是無法盡情
表達的喜悅。我知道,那是我紛紛擾擾一生中*為歡
欣的時刻。風呼號著,把那雪在我們的牢籠四周猛烈
地吹著,但是它再也不能給我們帶來煩苦了。我很喜
歡哈裡斯。也許他還可以被整理得*好一些,但是,
我可以說一句,再沒誰能比哈裡斯*配我的胃口,再
沒誰能比他*使我感到滿意了。梅西克很好,雖然香
料得太濃了些;但是,講到真正營養豐富,肌理細膩
,我還是*喜歡哈裡斯。梅西克自有他的優點——這
一點我並不試圖否認,也根本無意加以否認——但是
,先生,如果就著他喫稀飯,那他並不比一具木乃伊
*好——一點兒也不比
它*好。瘦嗎?——咳,我的老天爺!——怎麼,
老嗎?啊呀,他太老了!老得你沒法想像——你**沒
法想像,會有像他那樣的。”
“您意思是說……”
“請別打斷我的話呀。用完了早餐,我們就選舉
另一個從底特律來的、姓沃克的人,準備晚餐。他的
質量**好。後來我在給他妻子的信裡就是這樣說的
。他確實值得我們贊揚,我會永遠記住沃克。他稍嫌
慫包了點兒,但是,他的質量**好。再說,第二天
早晨,我們把亞拉巴馬州的摩根當了早餐。他是我在
飯桌上見到的*可愛的人士之一——儀容秀美,文雅
博學,能流利地說幾國的語言——是一位地道的紳士
——確實是一位地道的紳士,一個異常‘水靈的’人
物。晚餐時我們享用了那位俄勒岡的主教,他真是個
徒有其表的家伙,這一點是無可置疑的——上了歲數
,瘦得皮包骨頭,老得叫人咬不動,你真沒法如實加
以描繪。*後我說,先生們,隨你們愛怎麼就怎吧,
我可要等到下一次進行選舉了。這時候伊利諾斯州的
格裡姆斯說:‘先生們,我也要等。等你們選出一個
具有一些值得**的優點的,那時候我會很高興地再
來和你們聚餐。’過了不久,已經可以明顯地看出,
大伙對俄勒岡州的戴維斯普遍地感到不滿,因此,為
了繼續保持我們自從享用了哈利斯以來一直欣然流露
出的那份親切好感,我們進行了一次選舉,結果是佐
治亞州的貝克中選。他這人精彩極了!再說,再說…
…此後我們享用了杜利特爾,再有霍金斯,再有麥克
爾羅伊(有人對麥克爾羅伊頗有微詞,因為他特別瘦
小),再有彭羅德,再有兩位史密斯,再有貝利(他裝
了一條木腿,這對我們**是一個損失,但在其他方
面他都很好),再有一個印第安小子,再有一個街頭
演奏手搖風琴的,再有一位姓巴克明斯特的先生——
瞧這個倒霉的窩窩頭腦袋流浪漢,不但跟他交朋友會
使你感到乏味,把他當早餐也會叫你心裡不受用。我
們很高興,那是在救星來到前選舉了他。”
“這樣說來,天賜的救星*後真的來到了嗎?”
“可不是,一個陽光燦爛的早晨,剛選舉完畢,
救星到了。那次選的是約翰·墨菲,我可以保證,再
沒比他*好的了;可是後來約翰·墨菲卻乘了那列來
搭救我們的火車,和我們一起回到了故鄉;又過了一
些日子,他娶了哈裡斯的遺孀……”
“寡婦的前夫是……”
“是我們**次選出的那一位。他娶了她,現在
仍舊受人尊敬,過著幸福愉快的生活。啊,它好像是
一篇小說,先生——它好像是一部傳奇。這兒我到站
了,先生;我得向您道別了。您如有便,請過來和我
一起盤桓一兩天吧;您來了我會很高興。我很喜歡您
,先生;我已經對您發生好感。也許我會像喜歡哈裡
斯那樣喜歡您,先生。再見啦,先生,祝您一路平安
。”
他走了。我這一輩子從來沒像當時那樣驚奇,那
樣不快,那樣惶惑。然而,我在心底裡卻由於他走了
而感到高興。盡管他的態度是那麼親切,他的聲音是
那麼柔和,但是,每當他把那饑餓的眼光投向我身上
時,我就會不寒而栗;當我聽說我已經贏得他那含有
危險成分的好感,而且已經幾乎和已故的哈裡斯同樣
被他看重時,我的心差點兒停止搏跳了!
我惶惑到了無法形容的程度。我並不懷疑他所說
的話;我不能對他那樣一絲不苟地敘述的任何細節提
出疑問;但是,我已經被那些可怖的描繪嚇癱,我的
思想已經陷入**混亂。我看見列車員正瞅著我。我
問:“那個人是誰呀?”
“他曾經是國會議員,而且是一位很好的議員。 可是,有一次他被風雪困在火車上,眼看就要餓死了
。他渾身凍傷,差點兒凍死;由於沒東西喫,他消耗
盡了體力,此後他神智昏迷,病了兩三個月。現在他
已經復原,隻不過已經變成偏執狂;每次一提到那些
老話,他就說個沒完沒了,一直要說到他所談的那一
車人都被喫光了為止。要不是剛纔已經到了站,非下
車不可,這會兒他會把那一群人都喫得一個不留下。 那些人的姓名他都背得滾瓜爛熟。每一次喫完除了他
自己以外所有的別人以後,他老是這樣說:‘後來,
為準備早餐進行日常選舉的時間到了,沒人反對,我
當然中選,此後,沒人提出異議,但是我推辭了。就
這樣,我到了這裡。’”
我感到無比地快慰,因為知道剛纔我所聽到的並
不是什麼嗜血的喫人生番的真實經歷,而隻不過是一
個瘋子想入非非、但無傷大雅的胡謅罷了。 一八六七年
P6-16
| | | | | |