| | | 與查爾斯·狄更斯對話(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 222-321元 | 【優惠價】 | 139-201元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787531690436 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:黑龍江教育
-
ISBN:9787531690436
-
作者:編者:(美)謝莉·克萊因|譯者:王群輝
-
頁數:135
-
出版日期:2017-03-01
-
印刷日期:2017-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:77千字
-
狄*斯幽默又有暖色調,在他的書中,仁慈的心靈,柔和的感情,源源流出。他的人物,好有好報,惡有惡報,但和中國式的因果報應不同。他的這種“報應法”是一種很好的心靈滋補。托爾斯泰說:“憂來無方,窗外下雨,坐沙發,喫巧克力,讀狄*斯,心情又會好起來。”謝莉·克萊因編的《與查爾斯·狄*斯對話(精)》收錄了狄*斯很受歡迎的作品中的精闢言論和有趣段落,可謂一個狄*斯的智慧寶庫。狄*斯在深刻洞察社會和人性後,對人物的獨特刻畫,以及用諷刺性描寫所表現出的機智與纔情,以及他對於兒童與家庭、女人與愛情、政權與財富、結婚與離異以及其他社會現像的思索與犀利的見解,皆可在本書中窺見一斑。對狄*斯迷來說,本書無疑是一本很精彩的讀物。
-
謝莉·克萊因編的《與查爾斯·狄更斯對話》是
一本美國作家查爾斯·狄更斯語錄的合集。智慧大師
繫列講述那些妙語連珠、文筆犀利、批判刻薄的文學
大師們的故事。《與查爾斯·狄更斯對話》一書探索
並揭示了狄更斯個人和職業生活,並贊賞了他觀察社
會和人性後,用諷刺性描寫所表現出的機智。本書包
括了從他小說中摘錄的很多有趣的段落,還有他對人
物的獨特刻畫,這本書對狄更斯迷來說,無疑是一本
很精彩的作品選集,對不了解他作品的新讀者來說也
很不錯。
-
序 馬的定義:童年和青少年時代 愛的牽絆:狄*斯墜入愛河 狄*斯筆下的班布爾式形像 他隻有一隻眼睛:狄*斯塑造的人物形像 讓人忍俊不禁的曼塔裡尼先生 不幸的婚姻:狄*斯筆下的夫與婦 墮落:監獄,政治和法律 美國人聽不得一點壞話 一看莎翁戲劇就生病:書籍和劇場 先生,再給點兒吧 爸、潑、波、不倫、不類—胡說八道 查爾斯·狄*斯生平大事年表 查爾斯·狄*斯作品一覽表 作者簡介
-
“你給馬下個定義。”
聽到這樣的要求,西絲·朱浦(Sissy Jupe)大
驚失色。 “二十號女生竟然不能給馬下個定義!”葛擂梗
先生為了教育這些小孩子說道,“二十號女生不知道
什麼是馬,它是*常見的動物!男孩子呢?比策
(Bitzer),你對馬的定義是?”
那根方形手指點來點去,突然點到了比策,或許
是因為他坐的位置和那個女生踫巧在同一束陽光裡。 陽光從一個沒有窗簾的窗口直射進來,照進刷得雪白
的屋子,同樣也照到了西絲……
“比策,”湯瑪士·葛擂梗說,“說說你對馬的
定義。”
“四足動物,食草類,四十顆牙齒,包括二十四
顆臼齒,四顆犬齒,十二顆門牙。春天脫毛,在一些
有沼澤地的**還要換蹄,蹄子很硬,但是還需要釘
掌。從牙齒可以判斷出它的年齡。”比策如此種種說
了一大堆。 “二十號女生,”葛擂梗先生說道,“你現在知
道什麼是馬了吧!”
《艱難時世》,1854年
外甥為了報復、嚇唬他的姨媽,屏住呼吸,讓他
姨媽相信他已經下定決心要把自己憋死。不管是輕言
細語還是使勁搖晃,他還是憋足了氣,憋得面色蒼白
,仍不肯罷休,一直憋著直到面無血色,終於姨媽再
也忍不住了,把他領了出去。隻見他兩隻眼睛鼓得像
龍蝦,**看不到脖子。 《非營利的旅行者》之《倫敦市教堂》
(The Uncommercial Traveller),1860年
那些日子,一些庸醫把柏油水當成是良藥。喬夫
人(Mrs Joe)總是在碗櫥裡備著一些,深信這些令
人作嘔的東西會有神奇功效。*流行的時候,把這種
東西當作補品,讓我大喝特喝,記得當時無論我走到
哪裡都有一股難聞的味道,極像新籬笆的味道。 皮普,《遠大前程》,1860—1861年
“我的母親?跑啦,夫人!”龐得貝
(Bounderby)說道。葛擂梗夫人一如往常,先是驚
得目瞪口獃,然後癱軟下來,*終沒有說話。“我母
親把我扔給了外婆,”龐得貝說道,“記憶中外婆是
世上*邪惡*壞的女人。如果我有一雙鞋子,她肯定
會從我腳上脫下來拿去換酒喝。因此,我了解了外婆
會在早飯前躺在床上喝十四杯烈酒。”
葛擂梗夫人虛弱地笑了一笑,毫無生氣,看上去
一如往常,就像一個粗制濫造的透明的小雕像,隻是
背後缺乏了些光彩。 “她開了一間雜貨鋪,”龐得貝繼續說道,“把
我放到裝雞蛋的箱子裡,那就是我嬰兒時的搖籃。等
我長大了一些,能夠跑得快了,我自然就毫不猶豫地
逃跑了。於是,我成了一個流浪漢,打我、讓我挨餓
的不再是那個老太婆了,換成是老老少少,所有人都
打我,讓我挨餓。他們是對的,他們沒有義務幫我,
我就是討厭鬼、包袱、禍害,這一點,我特別清楚。 ”
《艱難時世》,1854年
“那幾個年輕的女士們,”簡短的寒暄之後,帕
迪戈爾夫人(Mrs Pardiggle)便侃侃而談起來,“
這是我的五個兒子。你們可能已經從我們尊敬的朋友
賈迪斯先生(Mr Jarndyce)的打印捐款單(也許不
止一張)上面看到過他們的名字。我的大兒子埃格伯
特(Egbert),十二歲,他把自己五先令三便士零用
錢寄給了托卡胡鉑印第安人;我的二兒子奧斯瓦德(
Oswald),十歲半,捐了二先令九便士給**史密瑟
斯**書;我的三兒子弗朗西斯(Francis),九歲
,捐了一先令六個半便士;我的四兒子菲利克斯
(Felix),七歲,把八便士捐給了年邁的寡婦;我
的小兒子阿爾弗雷德(Alfred),五歲,自願參加‘
快樂寶寶會’,並發誓終身不抽煙。”
我們從來沒有見過孩子們如此不滿。不單是因為
他們面黃肌瘦、毫無生氣,盡管他們看上去確實如此
,還由於他們看上去似乎**不滿、怒火中燒。 《荒涼山莊》,1852—1853年
P5-9
| | | | | |