| | | 變形記--卡夫卡中短篇小說全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 243-352元 | 【優惠價】 | 152-220元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020135486 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020135486
-
作者:(奧地利)弗蘭茨·卡夫卡|譯者:葉廷芳
-
頁數:470
-
出版日期:2015-05-01
-
印刷日期:2018-04-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:421千字
-
弗蘭茨·卡夫卡,是我國讀者熟悉和喜愛的西方現代派作家之一。他生前在德語文壇上幾乎鮮為人知,但死後卻引起了世人廣泛的注意,成為美學上、哲學上、宗教和社會觀念上激烈爭論的焦點。 卡夫卡這個姓氏有兩個響亮的開音節,念起來好像擲地有聲,可是這位小公務員出身的作家決非海明威那種硬錚錚的角色。生活中他是不折不扣的弱者,盡管在文學的道路上使足勁兒打拼,卻從未嘗受過成功的喜悅。他死得太早。他說過,“在巴爾扎克的手杖柄上寫著:我在粉碎一切障礙。在我的手杖柄上寫著:一切障礙都在粉碎我。”這是真正體驗著人生苦澀的肺腑之言。不過,這番話裡自有另一層意思,面對那位自信能夠駕馭一切的文學大腕,他還是朝人家翻了一個白眼,表露出譏誚之意。卡夫卡顯然不認為作家能夠真正把握客體世界——正是在文學與現實的關繫上,他跟巴爾扎克有著截然不同的認知路徑。弗蘭茨·卡夫卡著的《變形記--卡夫卡中短篇小說全集》收錄卡夫卡的中短篇小說多篇。
-
弗蘭茨·卡夫卡著的《變形記--卡夫卡中短篇小
說全集》選自德國菲舍爾出版社1994年的校勘本《卡
夫卡全集》,包括作者創作的(生前發表和未發表的
)全部中篇和短篇小說。之所以選取這個負有盛名的
校勘本,是因為它忠實地根據卡夫卡的手稿,既保留
了原作無規則的標點符號和異乎尋常的書寫方式,又
突出了原作完成和未完成的兩個部分,同時也糾正了
其他一些版本的錯誤,原原本本地再現了作者手稿的
風貌。
-
作家生前發表的作品 鄉村大道上的孩子們 揭穿一個騙子 突然的散步 決心 山間遠足 單身漢的不幸 商人 憑窗閑眺 回家的路 擦肩而過的人 男乘客 衣服 拒* 為騎手先生所想 臨街的窗戶 盼望成為印第安人 樹 不幸狀態 判決 在流放地 新來的律師 鄉村醫生 在馬戲場頂層樓座 在法的門前 一頁陳舊的手稿 豺與阿拉伯人 在礦井的一次視察 鄰村 家父的憂慮 十一個兒子 殺兄 一個夢 一份致某科學院的報告 **場痛苦 小婦人 饑餓藝術家 女歌手約瑟芬或耗子民族 與禱告者的談話 與醉漢的談話 喧囂 煤桶騎士 司爐 變形記 作家生前未發表的作品 鄉村婚禮籌備 一場鬥爭的描述 鄉村教師 布魯姆費爾德,一個上了年紀的單身漢 [橋] [獵人格拉胡斯] 中國長城建造時 [敲門] [鄰居] [一隻雜交動物] [一樣每天都發生的事] [桑丘·潘沙] [塞壬的沉默] [普羅米修斯] [夜] [拒*] 關於法律的問題 [征兵] [海神波塞鼕] [集體] [城徽] [舵手] [考驗] [兀鷹] [小寓言] [陀螺] [出發] [辯護人] [荊棘叢] [一條狗的研究] 一個評語[算了吧!] [論比喻] 夫妻 [回家] 地洞 附錄:致父親的信
-
我聽見馬車從花園籬笆旁駛過,有時還看見它們
出現在樹葉輕微擺動的空隙裡。在這盛夏,木制輪輻
和車轅吱吱嘎嘎地響個不停!從田裡干活歸來的人們
揚起陣陣笑聲,這是件丑事。 我坐在我們的小秋千上,正在父母花園的大樹之
間休憩。 籬笆前人來人往,絡繹不*。孩子們飛快地跑過
;運糧的馬車滿載著麥捆,麥捆上以及麥捆周圍坐著
男男女女,馬車經過的陰影掃過花壇;黃昏時分,我
看見一位先生拿著手杖慢悠悠地散步,幾個女孩手挽
手朝他走來,跟他打招呼時腳踏進了路旁的草地。 繼而,鳥兒直躥向空中,我不眨眼地看著它們,
看它們一個勁兒地往上飛,簡直覺得不是它們在上升
,而是我在墜落,我感到一陣虛弱,抓牢秋千繩子,
開始輕輕蕩悠。沒多久,風已吹得涼爽些了,眼前不
再是飛翔的鳥兒,而是顫動的星星,我晃得猛烈了。 我在燭光下喫晚飯。我常把雙臂放在木板上,已
經很累了,嚼著我的黃油面包。暖風把網眼密布的窗
簾吹得鼓起,有時,過路人如果想看清楚我,跟我說
話,就用手抓緊窗簾。蠟燭多半一會兒就滅了,在昏
暗的燭煙中,聚在一起的蚊子還要轉著圈飛一陣。假
若有人從窗外問我話,我就盯著他看,仿佛凝視一座
山或往空氣裡瞧,而他也不大在乎我的回答。 如果有人跳過窗戶欄杆,告訴我,大伙已經在門
口了,我當然就會嘆著氣站起身來。 “不,你干嗎這樣嘆氣?究竟怎麼了?發生了一
場無法補救的大不幸嗎?我們永遠也緩不過來嗎?真
的全完了?”
什麼也沒有完。我們跑到房門前。“謝天謝地,
你們終於來了!”——“你總是遲到!”——“怎麼
是我?”——“就是你。如果你不想來,就獃在家裡
吧。”——“*不原諒!”——“什麼?*不原諒?
你怎麼這樣說?”
我們一頭扎進暮色裡。哪管白天與黑夜。不一會
兒,我們的背心紐扣就像牙齒一樣互相磕踫;不一會
兒,我們保持著相同的距離跑著,像熱帶動物一樣吐
著熱氣。我們仿佛古戰場上身穿甲冑的騎兵,高高地
坐在馬上,蹄聲嘚嘚,你追我趕,衝下短短的巷子,
就這樣跑著衝上了鄉村大道。個別人踩進街溝裡了,
別的人剛一消失在黑暗的斜坡前,就已像陌生人一樣
,站在田間小路上俯視著。 “你們下來!”——“你們先上來!”——“這
樣你們就好把我們扔下來了,我們纔不呢,這點聰明
我們還有。”——“這就是說,你們是膽小鬼。來吧
,來!”——“什麼?怕你們?不就是你們要把我們
往下扔嗎?你們能有多了不起?”
我們進攻了,胸口被推了一把,我們躺倒在街溝
的草叢裡,心甘情願地倒下了。一切都均勻地變暖了
,我們感覺不到草裡的溫暖和涼意,隻是有些困了。 如果向右轉過身,把手枕到耳朵下面,就昏昏欲
| | | | | |