| | | 月亮和六便士(精)/企鵝經典 | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 432-625元 | 【優惠價】 | 270-391元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532163342 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海文藝
-
ISBN:9787532163342
-
作者:(英)毛姆|譯者:姚望//姚君偉
-
頁數:265
-
出版日期:2017-08-01
-
印刷日期:2017-08-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:234千字
-
《月亮和六便士》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的創作的長篇小說,成書於1919年。 作品以法國印像派畫家保羅·高*的生平為素材,描述了一個原本平凡的倫敦證券經紀人思特裡克蘭德,突然著了藝術的魔,拋妻棄子,*棄了旁人看來優裕美滿的生活,奔赴南太平洋的塔希提島,用圓筆譜寫出自己光輝燦爛的生命,把生命的價值全部注入絢爛的畫布的故事。貧窮的糾纏,病魔的折磨他毫不在意,隻是後悔從來沒有光顧過他的意識。作品表現了天纔、個性與物質文明以及現代婚姻、家庭生活之間的矛盾,有著廣闊的生命視角,用散發著消毒水味道的手術刀對皮囊包裹下的人性進行了犀利地解剖,混合著看客訕笑的幽默和殘忍的目光。 本書是精裝本。
-
。。。
-
。。。
-
月亮和六便士 導讀
-
我敢說,拒*他這次邀請也許會*加恰當。我覺
得自己也許應該把內心真實的憤慨表現出來,而我也
很肯定,如果我能夠斷然拒*與這種人品的人坐在同
一張桌子旁邊,麥克安德魯上校至少會認為我不錯。 但我擔心自己堅持下去也沒有什麼效果,這使我羞於
擺出一副道德高尚的姿態;我所表達的情感肯定不會
對斯特裡克蘭有任何作用,既然如此,我也不好意思
再說出來了。隻有詩人和聖徒纔會相信,在瀝青路面
上澆水,可以收獲開放的百合花。 我付了酒錢,就和他一起去了一家廉價的餐館,
那兒人多又吵又熱。我們愉快地喫了頓晚飯。我倆的
胃口都很好,我是因為年輕,而他是因為良心早已麻
木。隨後我們去了一家小酒館,喝點咖啡和利口酒。 關於我來到巴黎的緣南,我必須說的都說了,盡
管我覺得自己不再繼續努力,對斯特裡克蘭夫人來說
是某種意義上的背叛,但我對付不了斯特裡克蘭的冷
漠。這需要女人的性情,把同樣的話重復三遍,且熱
情絲毫不減。我自我安慰地想,自己盡力去發現斯特
裡克蘭的心理狀態會有用的。我對此也*感興趣。但
這並不容易,因為斯特裡克蘭不是個口纔很好的人。 他似乎很難表達自己,就好像語言不是他表達思想的
媒介;你必須根據一些陳詞濫調、俚語,以及含糊而
不**的手勢來猜測他內心的意圖。但盡管他**沒
說任何重要的話,他的性格中還是有些東西讓他這個
人顯得不是那麼無趣。也許那是真誠。他對自己**
次看到的巴黎似乎不怎麼在意(我沒有算上他和妻子
來的那次),而他看到那些對他來說肯定十分陌生的
風景,也沒有表現出任何的驚訝。我來巴黎足有上百
次了,而它每一次都能讓我感到一陣激動;每次走在
街上我都覺得自己馬上就會經歷一場冒險。斯特裡克
蘭一直十分平靜。現在回想起來,我覺得那時候的他
隻能看到自己靈魂之中一些讓人不安的幻像,別的什
麼也看不到。 這時發生了一件**荒誕的事情。酒館裡面有幾
個妓女,有的和男人們坐在一起,有的獨自坐著;沒
過多久,我注意到其中一個正看著我們。當她和斯特
裡克蘭對視的時候,她衝他一笑。我覺得斯特裡克蘭
並沒有看到她。過了一會兒,她走出去,但很快又回
來了,而且,經過了我們的桌子,**有禮貌地讓我
們給她買點喝的。她坐了下來,我開始跟她聊天;但
她顯然是對斯特裡克蘭感興趣。我解釋說他的法語隻
會一兩個單詞。她試著與他談話,一會兒用手勢,一
會兒用混雜著別的語言的法語,也許出於某種原因,
她覺得這樣可以讓他*容易聽明白。她也會說幾句英
語。她隻會用母語表達的話她就讓我翻譯,並且急切
地問我他的回答是什麼意思。他的脾氣很好,也有點
被逗樂了,但他的冷漠還是很明顯。 “我認為你征服了她。”我笑著說。 “我並不感到高興。”
如果我是他的話,我應該會*加尷尬,不會這麼
冷靜。她的眼睛裡帶著笑意,嘴也長得很迷人。她很
年輕。我想知道斯特裡克蘭身上有什麼這樣吸引她。 她並不掩飾自己的願望,並讓我給她翻譯。 “她想讓你跟她回家。”
“我沒興趣。”他回答道。 我盡可能把他的回答說得友好一些。在我看來,
拒*這樣的邀請有點不禮貌。我把他的拒*歸咎為沒
錢。 “但是我喜歡他,”她說,“告訴他這是因為愛
。”
當我翻譯這句話的時候,斯特裡克蘭不耐煩地聳
了聳肩。 “讓她見鬼去吧。”他說。 他的態度十分清楚地表明了他的回答的意思,這
個女孩突然把頭往後一揚。也許她胭脂遮蓋下的臉也
紅了。她起身站了起來。 “這位先生沒有禮貌(1)。”她說。 她走出了小酒館。我有點兒生氣。 “我覺得沒有必要這樣侮辱她,”我說,“畢竟
,她對你表示的都是贊賞。”
“這種事讓我覺得厭惡。”他生硬地說。 我好奇地看著他。他的臉上確實帶著厭惡的表情
,而這張臉卻屬於一個粗俗而肉欲的男人。我猜,那
個女孩正是被其中的某種粗野所吸引。 “我在倫敦就可以得到任何我想要的女人。我不
是為這個來這裡的。”
P51-53
| | | | | |