| | | 蒲寧文集(短篇小說卷上)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 470-681元 | 【優惠價】 | 294-426元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787539658155 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:安徽文藝
-
ISBN:9787539658155
-
作者:編者:戴驄
-
頁數:388
-
出版日期:2016-10-01
-
印刷日期:2016-10-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:350千字
-
“伊凡·蒲寧在俄羅斯文學**已為自己確立了重要的地位。而且,長期以來,他無疑是一位舉世**的大作家。他繼承了19世紀文學輝煌時期的光榮傳統,開闢了一條持續發展的道路。蒲寧力求語言豐富、**,而獨到的**觀察是其描寫現實生活的基礎。他以*嚴謹的藝術創作態度抵御了單純追求華麗辭藻的**;盡管他生來是個抒情詩人,但從不粉飾目睹的一切,而是真實地予以反映。他的語言樸實而富有韻味,正如他的同胞所說,此種韻味使其語言猶如醇酒一般,即便在譯文裡也會透出醉人的芳香。這種能力來自他的**的、出神入化的纔華,並使他的文學作品具有世界名著的特點。”戴驄主編的《蒲寧文集(短篇小說卷上)(精)》為《蒲寧文集》第二卷,共收二十八個短篇小說,時間跨度為1892至1913年。
-
戴驄主編的《蒲寧文集(短篇小說卷上)(精)》收
錄短篇小說二十八篇,其中《塔尼卡》是蒲寧創作的
第一篇小說,作為他從事小說創作的創始,具有代表
意義。《安東諾夫卡蘋果》是蒲寧的成名作,小說以
優美的文字、嫻熟的技巧、熨貼入微地著意描繪了俄
羅斯鄉村的秋景。字裡行間流露出了對貴族階級消亡
的哀悼氣息。《伊格納特》寫的是二十世紀初俄國農
村的愚昧和道德的淪喪。
-
塔妮卡 安東諾夫卡蘋果 新路 秋天 新年 徹夜不滅的霞光 夢 金窖 一支羅曼蒂克的插曲 飛鳥 富裕的日子 蛐蛐 夜話 伊格納特 扎哈爾·沃羅比耶夫 葉勒米爾 *後的幽會 犧牲品 扎鮑塔 日常生活 末日 約翰·雷達列茨 莠草 流浪歌手拉季昂 故事 路旁 浮生若夢 四海之內皆兄弟 譯後瑣談
-
塔妮卡
塔妮卡凍醒了。 她從夜裡當被子蓋的硬撅撅的馬被裡抽出手來,
伸直身子,深深地嘆了口氣,然後又把身子蜷曲成一
團。可是仍然感到冷。她翻身滾到爐炕頭上,把瓦西
卡緊緊擠到了炕頭。瓦西卡睜開眼睛,目光灼灼地看
了她一眼,隻有從睡夢中醒來的健康孩子的眼睛纔會
這麼明亮。他轉過身去又睡著了。塔妮卡也迷迷糊糊
地打起盹來。農舍的房門咿呀一聲被推開了,原來是
母親窸窸窣窣地打門廳裡抱了一捆麥秸走進屋來。 “老嫂子,天冷嗎?”香客睡在躺櫃①上問道。 “不冷,”瑪麗婭回答說,“起霧了。可狗都在
打滾,沒準兒會有暴風雪。”
她找著了火柴,把爐叉弄得乒乓直響。 香客把腳從躺櫃上放下來,一邊打著哈欠,一邊
穿鞋子。 破曉時分藍幽幽的寒光映到了窗戶上。爐炕下有
隻瘸腿公鴨醒了過來,喉嚨裡先咝咝地響了幾下,隨
後嘎嘎地叫開了。一頭牛犢笨拙地叉開孱弱的細腿,
顫巍巍地站了起來,痙攣地伸直尾巴,傻乎乎地有氣
無力地哞哞叫著。香客聽得笑了起來,說道:
“準是沒娘的孤兒!你們把母牛喫掉了吧?”
“賣掉了。”
“馬也沒了?”
“也賣掉了。”
塔妮卡睜開了眼睛。 賣馬那件事她怎麼也忘不了。 “那還是收土豆時的事。”在一個干燥的刮風天
,母親在田裡喫著晌午飯,突然哭了起來,說道:“
飯哽在喉嚨口,咽不下去。”塔妮卡一個勁兒地望著
她的喉嚨,不明白是怎麼回事兒。 過了沒一會兒,兩個“異教徒”就駕著一輛車轅
高高的又大又堅實的板車來了。這兩人像是一個模子
裡澆出來的——一模一樣的長相,黑不溜秋的,滿身
油污,腰裡束著皮帶。在他們之後又來了個人,長得
*黑,手裡拿著根木棍,咋咋呼呼地吆喝著什麼,隨
後就把馬打院子裡牽了出去,攆著那馬在牧場上跑,
父親跟在他後面跑。塔妮卡想,父親準是追上去把馬
奪下來,牽回到院子裡。母親站在農舍的門檻上,呼
天搶地慟哭著。瓦西卡望著母親,也哇哇地放聲大哭
……後來,那“黑人”又把馬牽出院子,拴到大車上
,一溜小跑地下山去了……這回父親沒去追趕……
這三個“異教徒”是馬販子、小市民①,而且說
真的,全是一臉橫肉,尤其*後來的那個叫塔爾德欽
的,*是兇得厲害。他晚到一步,比他早到的那兩個
隻知道窮兇極惡地殺價。他倆你一拳我一棍地打馬的
臉和身子,把馬折騰得夠嗆。 “喂,科爾內伊,”其中的一個喊道,“你往這
兒瞧瞧,出你這麼大的價錢,算你運氣,快把錢拿去
!”
“這錢我不好拿,您老還是把錢藏好,殺**的
錢不能拿呀。”科爾內伊支支吾吾地回答說。 “這頭牝馬都老掉牙了,年紀比我們倆加上你還
要大,能說殺**嗎?出你這麼多錢,真該好好謝謝
我們呢!”
“你再說也是白搭。”科爾內伊心不在焉地反駁
說。 就在這當兒,塔爾德欽來了,他是個肥頭大耳的
強壯的小市民,臉相長得像哈巴狗。他那雙兇狠的亮
閃閃的眼睛、那隻鼻子和兩邊的腮幫子以及他身上的
一切,都使人覺得像那種狗。 “干嗎嚷嚷?想干架不成?”他一邊說,一邊微
笑著走了進來,如果能夠把脹大鼻孔稱作為微笑的話
。 他走到馬跟前,停住腳,一聲不吭地冷漠地審視
了馬好一陣子,然後轉過身去,漫不經心地對兩個伙
伴說:“別磨蹭了,該走了,我在牧場上等你們。”
說罷便向院門走去。 科爾內伊遲疑不決地喊住他:
“怎麼,不再相相?”
塔爾德欽停下來站住。 “不值得多相。”他說。 “您老慢著,咱們再聊聊嘛……”
塔爾德欽走回來,做出一副懶得一談的樣子。 “說吧!”
猛可的,他出其不意地照準馬肚子打了一拳,拽
了拽馬尾巴,又在馬的肩胛骨下邊摸了幾下,然後嗅
了嗅手,打馬身邊走了開去。 “這馬快不行了吧?”科爾內伊竭力用打趣的口
氣問道。 塔爾德欽哼了一聲,說:
“有一把年紀了吧?”
“這馬不老。”P1-3
| | | | | |