| | | 艾爾勃夫一日(精)/本色文叢 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 320-464元 | 【優惠價】 | 200-290元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787550723979 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:海天
-
ISBN:9787550723979
-
作者:羅新璋|總主編:柳鳴九
-
頁數:293
-
出版日期:2018-07-01
-
印刷日期:2018-07-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:170千字
-
“本色文叢”是海天社精心打造的一套名家散文叢書。名家散文在圖書市場上很多,但像“本色文叢”這樣成批量、連續成輯推出,且已形成規模的卻不多見。“本色文叢”自問世以來,在讀者中已形成的閱讀影響力。羅新璋著的這本《艾爾勃夫一日》即是該文叢之一,收錄散文34篇,包括《貼在牆上的革命史詩》《東京勃拉姆斯小街》《阿拉伯數字莫亂用》《翻譯**可能有定本》等。
-
巴黎公社珍貴原始史料抄錄手記 貼在牆上的革命史詩 東京勃拉姆斯小街 譯書識語 譯者附識 阿拉伯數字莫亂用 自家文字“他者化” 致《開卷》編者函 師範可風 趣話《都蘭趣話》 翻譯**可能有定本 艾爾勃夫一日 羅新璋先生訪談錄 天機雲錦待剪裁 李涉遇盜 喜看愛瑪倚新妝 非偶詞儷語,勿足言文 《古文大略》編後記 七分譯三分作 育兒之趣 漢語的華茂與技法的精工 成敗榮損一剎那——《翻譯論集》前後話 積極倡導推動,慎勿越俎代庖 記高慧勤 讀傅譯《幻滅》 談傅譯精華 莎譯中之傑出者 《貓球商店》等中短篇讀後記 譯求精彩方可觀 譯作超勝,有何不可? 一個人運氣來時 有學問的翻譯家 訪楊絳 讀楊譯 化境說的理論與實踐
-
非偶詞儷語,勿足言文
古文裡不少名篇,百代傳誦,千古不朽,值得
我們學而時習,細心品味。其文字之美,聲律之佳
,氣勢之雄,意境之高,令人擊節嘆賞。此等妙處
,非讀不能領會,非背不能牢記,決非圖文書、MTV
所可替代。 《古文大略》擬為外語出身人士而編,非為專
業文史人員者也。吾人學外語,特別是在**學,
投入大量時間精力,猶恨學不到手。尤其外語能力
成為制勝的關鍵,以外語為立身之本的學人,往往
不惜以荒疏國文為代價。而通曉外語,旨在交流,
尤須注重國文。西方文學固有其勝長,我國典籍亦
不乏佳什。學點古典經典,於一個人的修養品性,
至關重要,甚至不可或缺。中國文化的蘊奧與光華
,以散見於古代名篇裡為多。閱讀經典,可謂“一
開始就占據了精神的制高點”(錢理群語)。先哲
雋語,後學要義。編者就曾有六年一心學法語,少
看甚至不看中文,以深味 les subtilités de
lalangue fran·aise(法文之精妙)。於發音、
用字、造句、行文,求之唯細,一絲不苟,期能學
通會用;而對母語,則怠慢多矣,滿足於大致水平
。說得風雅一點,是慕諸葛亮之僅觀大略,效陶淵
明之不求甚解。諸葛亮舍博觀泛覽,慎於尋行數墨
,即為饾饤小儒,不會成其為閃耀古今的賢相;陶
淵明若字字求解,或許提前成乾嘉派小學家,反會
失去一位遺世獨立的高士。如是讀書策略,其於常
人,或不及孔明之能見其大,不逮靖節之能得其深
,但略知粗解,依舊能誦而有趣,覽而有得。 所錄百八十篇,除經典名文不可不選,也顧到
修業進德敦品勵行人格涵養之內容,並兼及思想深
刻之文字,如蘇東坡《賈誼論》、黃宗羲《明文案
序》、顧炎武《與友人論學書》等。古今宏麗精華
之文,顏之推僅許以“不過數十篇耳”;今荟萃華
章於一編,供玩味佳構於隨時。歐蘇妙文,倘能細
讀曼吟,當能省識文字之美。而《滕王閣序》《阿
房宮賦》,均繫兩家之少作,尤為中國之美文
(Chinesebelles-lettres)。歐陽修論文,主“
事信言文”;翻譯亦當同理求之。袁枚嘗雲:“駢
體者,修辭之尤工者也。”若於文字上求文采,要
之,誠如劉申叔所申說:“非偶詞儷語,勿足言文
。”(《中國中古文學史·概論》)孟德斯鳩有言
:Happy thepeople whose annals are vacant(
幸福的國民歷**沒有記錄);錢鍾書譯以“國史
無錄,國民有福”八字,匪獨詞省而達,*且美言
勝信言。“辭之不可以已也如是夫!”故文辭不達
,則譯事無功。名章雋句,諷誦易熟,記憶匪艱,
尤不可不多讀,以收事半功倍之效。 再者,讀書須放開眼界,外語人士交遊會稍廣
,易逢異邦他國之漢學家,故《夢溪筆談》《天工
開物》《東京夢華錄》等著作,宜略知一二。國人
| | | | | |