| | | 葛浩文隨筆(葛浩文文集) | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 318-460元 | 【優惠價】 | 199-288元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787514343274 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:現代
-
ISBN:9787514343274
-
作者:(美)葛浩文|編者:史國強|譯者:闫怡恂
-
頁數:266
-
出版日期:2016-01-01
-
印刷日期:2016-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
讀者手上的書《葛浩文隨筆(葛浩文文集)》是《葛浩文文集》的下冊,收入葛浩文過去三十多年內寫的一些散文、雜文、書評和訪談。一如上冊裡的文章,有些是用中文寫的,有些是用英文書寫又經他人翻譯而成的。 中國現當代有不少**的散文大師,早年有作者*欣賞的朱自清,近年有劉紹銘。朱的文字洗練,抒情寫景無不令人贊賞不已,尤其是《背影》,實為真情流露,讓人讀後不禁淚下。而劉紹銘則是字字珠璣,筆鋒犀利,時而幽默風趣,時而譏諷入骨。
-
葛浩文所著的《葛浩文隨筆(葛浩文文集)》是
一本文學隨筆集。
葛浩文的眼光不僅局限於海峽兩岸的近現代中國
作家的作品,還延伸至英國作家、捷克作家的作品。
-
劉紹銘序:Howard原來是浩文 葛浩文自序 論翻譯 1 文學與翻譯家 2 好一個“就事論事”——讀《尹縣長》書評有感 3 從翻譯看臺灣小說——兼及海峽兩岸的文學作家 4 外文英譯作品之末路? 5 寫作生涯 6 此POW非彼POW 7 作者與譯者:一種互惠但並不輕松、有時又脆弱的關繫 序跋與書評 1 說些老實話——《79年短篇小說選》讀後感 2 看古知今——評介孫陵的《覺醒的人》 3 《蕭紅評傳》中文版序 4 《商市街》後記:蕭紅的商市街 5 《生死場》及《呼蘭河傳》英文版序 6 《干校六記》英文版前言 7 正義和公道的尋求——柏楊詩歌、柏楊小說英譯版總序 8 評《夢回呼蘭河》 9 由傳記小說家到傳記小說主 10 黑暗之午——記英國作家古斯勒 11 捷克小說七部曲——寫寫兩位流亡小說家 12 另一歐洲的作家 (一)魔王與天使的決賽 (二)特洛伊木馬的裂痕 (三)焚化爐與博羅奧斯基的集中營小說 (四)英雄行徑的來源 (五)指桑罵槐:評昆德拉的小說《餞行》 (六)現買與幻想的交織 (七)美夢中的噩夢:評短篇小說集《鴉片及其他》 (八)捷克的“試驗”:評瓦古裡克的《天竺鼠》 (九)鐵幕降落:評安德塞朱斯基的《灰燼與鑽石》 13 評《共和國的戲劇》 14 評《敘述中國:賈平凹的小說世界》 散文 1 街坊公園 2 我所愛的當代中國文學 3 悼司馬長風先生 4 中山北路與我 5 司馬桑敦二三事 6 一本失落的書 7 哭芥昱先生 8 喜、怒、哀、樂 9 “黑”蓮花的故事 10 悼孫陵——《文壇交遊錄》末一章 11 稿費·倉鼠·狗 12 小說“大”論 13 信徒不必當和尚——記蕭軍先生 14 三十年風雨情 15 追憶柳無忌教授 附錄:訪談 1 在哈爾濱座談會上的發言 2 葛浩文的漢譯之旅 3 我譯故我在 4 我與中國文學翻譯:葛浩文對話浩文葛 5 對話葛浩文:翻譯要先把母語搞好 編者的話
-
3 從翻譯看臺灣小說
——兼及海峽兩岸的文學作家
提起葛浩文這個名字,一般的反應或解釋大概是
:“哦,就是陳若曦的《尹縣長》的英譯者。”當然
,從某些角度看來,我確實以此為榮,認為這份工作
實在有點意義。但我應當趁這機會再度強調:我是《
尹縣長》英譯者之一,大部分的功勞應算為知名翻譯
家殷張蘭熙女士的。 問題是:這句話聽了已經數十或數百次之後,到
了現在每每當它傳到我耳邊時,在心裡便長了個尾巴
:“哦,他是陳若曦的《尹縣長》的英譯者而已!”
說老實話,我對這一點也不服氣。我本來是搞30年代
文學的研究;現在研究主要對像仍然是中國30年代的
文學;我相信,將來還是30年代的文學,不過,請讀
者注意;我指的是“主要對像”而未說“**對像”
。 一個作研究的人,如果把研究的範圍定得太小,
他的研究工作太“專”,不但他的讀者會逐漸體會到
他作品的單面化,連他本人遲早也會感覺到自己做法
的偏狹性。特別是搞歷史的人——不管是經濟史、古
代史、文學史或其他——非得看看研究範圍之外的其
他時期、社會、**的作品不可,以便使他研究的結
果得到應有的地位。就拿我個人的情況來作例子:
我這幾年來所研究的題目是中國現代小說,以30
年代**的東北作家為主,但是我明明知道,光看蕭
紅或蕭軍或端木蕻良或其他東北作家的小說,用一種
或幾種文學批評方式來分析他們的作品,說明他們的
成就是不夠的,所達到的結論一定缺少廣泛的應用性
。因此,研究的雖然是中國文學,但我也必須看看外
國作品——歐美的、俄國的、日本的,甚至於非洲、
南美洲、東南亞的;總之,凡是有文學的**,多多
少少我都得看一些;研究的雖然是現代文學,但古代
文學,中西都在內,也得看;研究的雖然是小說,但
詩歌、戲劇、散文等等,都得大量地閱讀。這也還不
夠,也要加上文學以外的作品——歷史、哲學、心理
學等作品都要看一些,我這纔能夠深刻地了解30年代
東北作家的小說有何意義,纔能辨認其功與過。 寫到這兒,就必須提醒自己:我這裡寫的主題不
是研究方法或研究態度,也不是文學史或文學理論,
*不是葛浩文自傳。但因為題目早定為“從翻譯看臺
灣小說”,而讀者都知道我是《尹縣長》的“英譯者
”,我還是“言歸正傳”,對主題有個交代。 1974年,也就是陳若曦寫《尹縣長》的那年,我
正好在日本寫論文的時候,有機會到臺灣來一趟。作
一些與論文有關的訪問,很榮幸地認識了殷張蘭熙女
士,獲得了她主編的《中國筆會》季刊的幾期,由此
纔真正詳讀了臺灣現代文學作品。殷太太看我興趣很
濃厚,毫不考慮能力的問題,便當場問我願不願意給
季刊翻譯一兩篇作品。因為當時興致勃勃,信心遠遠
超過本事和經驗,我立刻就答應了。這就算為我與臺
灣文學*早的接觸,而雖然至今尚未作任何像樣的臺
灣文學研究,但到現在為止已翻譯了二十多篇臺灣小
說和散文,*有意義的是我這六七年中,不間斷地閱
讀臺灣文學,特別是小說。(P20-P21)
| | | | | |