| | | 愛倫·坡詩集(大師插圖本) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國詩歌 | 【市場價】 | 454-657元 | 【優惠價】 | 284-411元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787807690719 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:時代華文書局
-
ISBN:9787807690719
-
作者:(美)愛倫·坡|譯者:曹明倫
-
頁數:323
-
出版日期:2013-10-01
-
印刷日期:2013-10-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:180千字
-
愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),美國詩人、小說家和文學評論家,偵探小說鼻祖、恐怖小說大師、科幻小說奠基人、像征主義先驅。其文學生涯始於詩歌並終於詩歌,一生共出版4本詩集:《帖木兒及其他詩》(1827)、《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》(182 9)、《詩集》(1831)和《烏鴉及其他詩》(1845)。他的詩形式精美,辭藻華美,音韻優美,深受讀者喜愛。《愛倫·坡詩集(大師插圖本)》收錄愛倫·坡全部詩作,譯文經譯者*新修訂,**呈現愛倫·坡詩歌精髓。
-
《愛倫·坡詩集(大師插圖本)》為美國19世紀傑
出的小說家、詩人愛倫·坡的包含了《烏鴉》《十四
行詩——致科學》《夢境》《致海倫》《阿爾阿拉夫
》《新婚小調》《鐘聲》等傳世詩歌的詩集之大師插
畫版,以愛倫·坡詩集為底本,眾多世界級插畫大師
如杜拉克、羅賓遜等人為其插畫近百幅,《愛倫·坡
詩集(大師插圖本)》盡收這些精彩絕倫的插畫,與詩
人的詩歌相依相輔,並采用了我國著名翻譯家曹明倫
的譯本。
-
譯者說明 詩人愛倫· 坡和他的詩 ——《愛倫· 坡詩集》中譯本序 哦,時代!哦,風尚! 致瑪格麗特 致奧克塔維婭 帖木兒 歌 夢 亡靈 金星 模仿 詩節 一個夢 *快樂的日子 湖——致—— 十四行詩——致科學 阿爾阿拉夫 神秘的星 傳奇 序曲 致 致河 致 仙境 仙鄉 孤獨 致艾薩克· 利 伊麗莎白 一首離合詩 詠喬· 洛克 致海倫 以色拉費 睡美人 不安的山谷 海中之城 麗諾爾 致樂園中的一位 贊歌 謎 小夜曲 羅馬大圓形競技場 致F—s S.O—d 致F—— 新婚小調 十四行詩——致桑特島 鬧鬼的宮殿 十四行詩——靜 征服者爬蟲 夢境 尤拉麗 烏鴉 贈——的情人節禮物 深眠黃土 致路易斯· 奧利維亞· 亨特小姐 致M.L.S—— 致—— 尤娜路姆 一首謎詩 鐘聲 致海倫 夢中之夢 獻給安妮 黃金國 致我的母親 安娜貝爾· 李 附錄 愛倫· 坡年表
-
哦,時代!哦,風尚!依我之見
你們正在可悲地改變你們的主權——
我說風尚的流行早已是流水落花,
因人已沒有風尚,或至少世風日下;
至於說時代,盡管許多人眾口一詞,
說“美好的往昔”是*糟的日子,
雖然我篤信這至理名言的每個字母,
可我仍認為今朝比往昔稍有不如。 我是一種思想——這難道不是格言?——
我喜歡你的北方腔調和北方習慣——
我是一種思想,不管怎樣做*好,
是嚴肅對待人生,還是把人生當玩笑;
是學赫拉克利特,那個嚴厲的老翁,
像他一樣哭泣,直哭得兩眼紅腫;
還是跟著他笑,那個奇怪的哲人,
色雷斯的德謨克利特,笑對人生,
他常翻開人生之書,對著折頁發笑,
仿佛要說“干嗎,究竟有誰會在乎?”
哦,天啊,就是這一個問號,
把世人那個不幸的問題一筆勾銷!
不是兩問,約伯幾乎有八問,
每問都應該花上四小時來辯爭。 那我該怎麼辦?先把問題擱一邊,
待我有能力解答時再回過頭來看;
而與此同時,我將避開一切煩擾,
既不跟著人哭,也不跟著人笑,
既不誣蔑誹謗,也不阿諛奉承,
而是一手拉一個,隻是憤憤不平。 啊啥,我的朋友,你憤憤不平什麼?
唷,真的,先生,我幾乎已忘卻——
可真該死,先生,我認為那真丟臉。 那些家伙竟厚顏無恥盯著咱們看,
終日在街頭招搖,還不時點頭哈腰,
那些家伙肯定是學人模樣的活寶。 我請求讀者原諒,原諒我出言不遜,
雖說不情願,可那些猴子使我罵人;
我的作風很容易變得自由散漫,
但請少安毋躁,隻需一點點時間,
我就會像政客們一樣搖身一變,
恢復我的風度舉止和行為規範。 在所有的城市中——我見過不少人;
因為朋友們,我和你一樣愛旅行——
可現在我腦海中一個也想不起,
不過干脆就把他們視為一個整體,
(就像有人喜歡他的邏輯保持囫圇,
因為一旦被分解,很可能一文不名)
如此恰當,如此相宜,如此方便,
把這整體比作一個精明活躍的老板,
在這世上他沉迷於他心靈的滿足,
活蹦歡跳如魚得水,如渴者逢甘露,
從優雅的額前把美麗的卷發向後一甩,
縱身跳過櫃臺,以大老板的氣派,
在夜間來完成他上午開始的任務,
騙一個個夫人小姐與他翩翩共舞;
因為在舞場上哪位淑女能逃走,
從那雙賣給她火酒的漂亮小手;
或誰會那麼無情,竟忍心推辭,
撕綬帶為她繫鞋的年輕紳士!
這些魚中的一條,傑出的花花公子——
願上帝助我——我注定與他相識,
至少見過他,因為我生性害臊,
隻要能夠忍住,我總是忍住不笑;
但對他說話,他會對你扮個鬼臉,
主啊!那鬼臉的魅力超過了莊嚴。 所有女人的芳心都跟著他轉悠,
她們明亮的眼中也溢滿他的甜酒,
還有他那身價格昂貴的燕尾服,
除此之外她們對誰都不屑一顧。 他那悅耳的聲音像音樂一樣動聽,
他那我曾見過的身軀已成為一景;
他的衣領、容貌、風度,總而言之,
就像是阿多尼,理想中美的**。 哲學家們從來就爭論不休,
何處是思想之寓所,於人於獸;
由於思想的力量伴隨著後者,
我漂亮的朋友已把這問題解決,
雖說有無數定理世世代代流傳,
但一個解決的問題勝過十個聖賢。 因為他就愛思想,盡管我常疑惑
是否我能說出他到底在想些什麼。 啊,對啦!在想他的腳和腳踝,
對他來說那兒就是智慧的寓所,
一個睿智的哲學家隻會搖頭晃腦,
而他,則肯定會把腳甩得老高。
| | | | | |