[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

坐而論道(王向遠教授講比較文學與翻譯文學)/比較文學與世界文學名家講堂
該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
【市場價】
569-825
【優惠價】
356-516
【介質】 book
【ISBN】9787511721600
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中央編譯
  • ISBN:9787511721600
  • 作者:王向遠
  • 頁數:366
  • 出版日期:2014-05-01
  • 印刷日期:2014-05-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:320千字
  • 王向遠編著的《坐而論道(王向遠教授講比較文學與翻譯文學)/比較文學與世界文學名家講堂》所選的36篇文章,全都是作者從進入新世紀之後、特別是近五六年間公開發表的論文中篩選出來的。這些文章分為兩組,**組是關於比較文學的理論方面的文章,共計16篇;第二組是關於翻譯文學研究方面的文章,也包括幾篇有一定翻譯實踐體驗和理論體悟的序跋文,共計20篇。編成一個集子,除了便於收藏之外,還是為了體現這些文章之間的繫統性和關聯性,使其成為在內容、論題、論法上有一定關聯性的專題論文集,體現了作者在若干年月中思考與寫作的一個連續性過程,表現出“比較文學與翻譯文學”領域專門著作的品格,有其重要的學術價值。
  • “比較文學與世界文學”學科,順應改革開放的 時代 潮流,在上世紀最後二十年開始起步發展,到現在為 止的 三十多年時間裡,已經有了豐厚的知識產出和思想建 樹。 它的異軍突起,是當代中國一道引人矚目的學術文化 景 觀,是中國走向世界、世界走進中國的鮮明印證,也 是當 代中國學術文化繁榮的一個重要表征。 王向遠編著的《坐而論道(王向遠教授講比較文 學與翻譯文學)/比較文學與世界文學名家講堂》以寫 代 “講”,以言代“堂”,將作者有原創性、有特色的 成果收 編起來,選題上以比較文學與世界文學的學科理論為 主, 以講述和示範學術方法為要,涉及比較文學與翻譯文 學基 本理論、比較詩學、東方文學及東方比較文學、西方 文學 及中西文學關繫、世界文學總體研究等方面。從一個 側面 展示近年來中國比較文學的新進展和新成果。
  • 《比較文學與世界文學名家講堂》前言
    自序:我的比較文學與翻譯文學研究的十五個關鍵詞
    上編 比較文學論
    “國人之學”即是“國學”
    涉外研究是外傳中國文化的有效途徑
    中國東方學“實”至而“名”未歸
    中國“東方學”:概念與方法
    比較文學學術譜繫的三個階段與三種形態
    中國比較文學百年史整體觀
    中國比較文學“跨文化詩學”的特性
    世界比較文學的重心已經移到中國
    應該在比較文學中提倡“比較語義學”方法
    比較文學學術**的宏觀比較及其方法論
    “宏觀比較文學”與本科生比較文學基礎課教學內容的*新
    打通與封頂:比較文學課程的獨特性質與功能
    “民族文學”與“國民文學”範疇析論
    我如何寫作《中國比較文學研究二十年》
    ——兼論學術史研究的原則與方法
    《比較文學學科新論》韓文版序
    《比較文學繫譜學》韓文版序
    下編 翻譯文學論
    翻譯文學的學術研究與理論建構
    翻譯文學史的理論與方法
    從“外國文學史”到“中國翻譯文學史”
    ——一門課程的面臨的挑戰及其出路
    翻譯文學史的類型與寫法
    一百年來我國文學翻譯十大論爭及其特點
    “五四”前後中國日本文學翻譯的現代轉型
    我國的波斯文學翻譯應該受到高度評價
    ——在紀念波斯詩人莫拉雛誕辰800周年
    學術研討會的致辭
    近百年來中國對印度古典文學的翻譯與研究
    近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
    什麼人、憑什麼進入《中國翻譯詞典》?
    ——《中國翻譯詞典》指疵
    東方古典文學翻譯及相關問題
    詩性文本與理論文本之間
    ——日本古典文論的文本間性與翻譯方法
    譯介學與翻譯文學界的“震天”者——謝天振
    “創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
    翻譯學譯介學譯文學
    ——三種研究模式與“譯文學”研究的立場方法
    《審美日本繫列》(四卷)翻譯感言
    《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總後記
    夏目漱石《文學論》譯者後記
    大西克禮美學三部曲《物哀幽玄·寂》譯者後記
    翻譯的快感
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部