[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

海上花列傳今譯與翻譯研究
該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
【市場價】
387-561
【優惠價】
242-351
【介質】 book
【ISBN】9787308113021
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308113021
  • 作者:陳吉榮
  • 頁數:209
  • 出版日期:2013-04-01
  • 印刷日期:2013-04-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:226千字
  • 陳吉榮所著的《海上花列傳今譯與翻譯研究》為晚晴**方言小說,由張愛玲譯成白話文及英文。《<海上花列傳>今譯與翻譯研究》為張愛玲今譯與翻譯研究。基於《海上花列傳》的中文今譯和英文外譯兩個層面,《<海上花列傳>今譯與翻譯研究》涉及古籍今譯的語言問題,文化問題,認知問題和形態比較問題。
  • 《海上花列傳》是清末韓邦慶所作的章回體小說 ,是方言文學(吳語文學)的傑出代表。中國現代文學 作家張愛玲對該小說作了兩次翻譯。一是語內翻譯, 就是將《海上花列傳》從方言作品翻譯成國語作品。 二是語際翻譯,將《海上花列傳》翻譯成英文。陳吉 榮所著的《海上花列傳今譯與翻譯研究》主要對其語 內翻譯(今譯)與語際翻譯進行了比較研究。其內容包 括:從《海上花列傳》的綜述研究出發,描述《海上 花列傳》的翻譯研究現狀,提出本書研究的意義,內 容和方法;分別從語內翻譯和語際翻譯兩個角度研究 《海上花列傳》的翻譯策略、翻譯問題和翻譯過程; 分別比較語內翻譯和語際翻譯的共性與差異,指出其 五個方面的翻譯差異和四個方面的翻譯共性。《海上 花列傳今譯與翻譯研究》從典型的個案切入進行理論 和實踐的總結,深化了古籍今譯的語言問題、文化問 題、認知問題、形態比較問題,對古籍研究及翻譯理 論提供了新的視域和方法。
  • 第一章 緒論
    第一節 研究動機
    第二節 研究意義
    一、為方言翻譯提供理論線索
    二、為古籍今譯提供新的文體類型
    三、建構語內翻譯與語際翻譯的橋梁
    四、為認知翻譯研究提供新的理論框架
    第三節 研究思路與創新點
    一、研究思路
    二、創新點
    第四節 研究內容與研究方法
    一、研究內容
    二、研究方法
    三、重點和難點
    第二章 翻譯世界中的《海上花》
    第一節 《海上花》研究綜述
    第二節 《海上花》翻譯研究現狀
    第三節 譯者張愛玲研究
    一、研究現狀
    二、問題與原因
    三、潛力與制約
    四、《海上花》翻譯研究的特殊意義
    第三章 語內翻譯中的《海上花》
    第一節 典籍翻譯理論概述
    一、國外典籍翻譯研究特點
    二、**典籍翻譯研究特點
    第二節 語內翻譯的方言問題
    一、《海上花》的語言格局
    二、吳語的翻譯困難
    第三節 語內翻譯中的譯者闡釋
    一、語內翻譯及譯者的闡釋
    二、同一性與差異性
    第四節 對白翻譯的語內策略
    一、副詞的靈活轉換
    二、形容詞的模糊對等
    三、名詞的詳細注釋
    四、其他詞類的轉換
    第五節 方言翻譯再認識
    一、方言翻譯的邊緣化地位
    二、方言翻譯被冷落的原因
    三、方言翻譯研究的思路
    第四章 《海上花》的語際翻譯
    第一節 物質文化特色詞翻譯
    一、物質文化特色詞的種類及功能
    二、物質文化特色詞的翻譯
    第二節 《海上花》英譯的總體特色
    第三節 《海上花》總體翻譯策略
    一、文化因素可分性介入
    二、文學形像的認知轉換
    第四節 譯者翻譯策略之轉型
    一、歸化的翻譯策略
    二、異化的翻譯策略
    三、翻譯策略轉型的原因
    第五節 女性主義翻譯詩學
    第五章 語內翻譯與語際翻譯的比較
    第一節 語內翻譯與語際翻譯之差異表現
    一、默認值差異
    二、認知參照點不同
    三、隱喻方式不同
    四、文化腳本差異
    五、本地化差異
    第二節 語內翻譯與語際翻譯之共性特征
    一、體驗共性
    二、翻譯共性
    三、文化資本運作共性
    四、翻譯社會化趨向共性
    第三節 語內翻譯與語際翻譯關繫之再認識
    一、語內翻譯研究現狀
    二、語內翻譯的再認識
    三、語內與語際翻譯的傳承與**
    四、語內翻譯與語際翻譯的互文性
    第六章 結語
    第一節 實證性研究結論
    第二節 理論性探討
    參考文獻
    索引
    附錄1
    附錄2
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部