| | | 楊絳走在小說邊上 | 該商品所屬分類:文學 -> 文學理論 | 【市場價】 | 414-600元 | 【優惠價】 | 259-375元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787510084027 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:世界圖書出版公司
-
ISBN:9787510084027
-
作者:於慈江
-
頁數:342
-
出版日期:2014-10-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:3
-
字數:400千字
-
由於慈江所著的《楊絳走在小說邊上》一書以文獻鉤稽、版本對比、歷史研究、比較研究、理論研究、問卷調查研究等方法為基本手段,緊扣楊絳的學院派或學者型小說家兼小說譯作家這一雙重身份,在文本(小說寫譯文本與文論文本)細讀的基礎上,對楊絳的小說寫作、小說譯作以及小說寫譯的理念與理論展開細致探究。
-
集作家、譯作家、學者於一身的楊絳(1911-)
橫跨兩個世紀,下筆審慎執著,寫譯生命綿長,不獨
以劇作、散文名世,尤好讀、寫、譯、評小說,是中
國現當代學院學者文學家的突出代表,也是讀者和研
究者十分關注的對像。
作為學界第一部楊絳研究著作,由於慈江所著的
《楊絳走在小說邊上》一書從“小說”切人,全方位
打量楊絳——從她的小說創作到小說理論(認為楊絳
師法歐美小說經典和理論積澱,重視典型人物和小說
布局,既是她品評中外小說的基本路數,也是她小說
寫作的理論自覺),從她的小說翻譯到翻譯理念(認
為“點煩”與“翻譯度”等的提煉可圈可點,既有理
論深度,又較易操作,但不能有失節制),超越了以
往單一的研究取向。
通過細致爬梳楊絳的小說寫、譯作以及小說寫譯
的理念與理論,本書深入剖析了楊絳的小說緣分、經
驗與情結,她畢生寫譯小說的甘苦、得失與矛盾——
既以小說為視角一窺楊絳的文心,也以楊絳為焦點觀
照現代小說的流變。
本書論證細密,信息量大,文筆清新而又講究,
內含不少人所未言的觀點與材料。有關外國文學翻譯
部分的論證與分析最能見出本書作者功力。
-
序一 對楊絳小說經驗的細讀、感悟與闡釋 洪子誠 序二 他摸到了學院學者文學家的脈搏 王富仁 第一章 走在小說邊上的楊絳——文壇多面手與小說情意結 第一節 學者型或學院派作家兼譯作家——人們怎樣看待楊絳 一 作為文壇多面手的楊絳 二 作為當代作家的楊絳 三 作為現代作家的楊絳 四 綜合視角觀照下的楊絳 第二節 *難割舍是小說——審視楊絳的**聚光燈 一 楊絳文心深處無所不在的小說影像 二 以小說打量楊絳的具體方式與路徑 第二章 “有什麼好?”——楊絳談小說的特性、路數與理論積澱 第一節 “偶然欲作*能工”——楊絳專論小說的文集《關於小說》 一 “事實——故事——真實”:小說的構成因子與寫作模式 二 從小說的虛構、想像本質看不能“以假為真” 三 小說的彈性、客觀性、自為性、結構局限性與功用 第二節 “落紅不是無情物”——楊絳的**本文論彙編《春泥集》 一 從小說中的典型形像說到小說家的主觀意圖 二 由具體作品看中外有別的戲劇結構與小說路數 第三節 小說何為——楊絳縱談“英國小說之父”菲爾丁及其小說 一 “無非把小說比作史詩”——楊絳談菲爾丁的小說寫作理念與理論 二 “總把實際的人生作為範本”——楊絳談菲爾丁的小說寫作 三 楊絳談典型人物及其他——以菲爾丁的小說寫作理論與實踐為例 第三章 楊絳的小說寫作理念與理論 第一節 關於小說寫作的理念與理論——從“對小說藝術的愛好”談起 一 從文學寫作的理念與理論到小說寫作的理念與理論 二 借言記事、寫人和達意:楊絳作品的小說意味與小說筆法 第二節 取法經典、閱世啟智——楊絳的小說寫作理念與理論 一 “創作小說的藝術”——楊絳的小說寫作藝術論 二 娛目快心與閱世啟智——楊絳的小說寫作功用論 第四章 楊絳的小說翻譯理念與理論 第一節 翻譯理念與理論流變:從“信、達、雅”到傳“神”入“化” 一 從嚴復的“譯事三難”說開來 二 朱生豪、傅雷的傳“神”與錢鍾書的入“化” 第二節 “照模照樣地表達”原作——楊絳的小說翻譯理念與理論 一 何謂翻譯? 二 翻譯三件事:選字、造句與成章 三 “翻譯度”與翻譯的適度和到位 四 “一僕二主”與翻譯的兩難 五 對轉譯、意譯、死譯、硬譯和直譯等的理解 六 慎用成語、重視譯注與不輕言譯詩 第三節 追求譯文的洗練與明淨——楊絳的翻譯“點煩”論 一 “點煩”與譯文文字的“明淨” 二 西班牙小說《小癩子》的漢譯書名——例說“點煩” 第五章 楊絳的小說寫作與小說譯作 第一節 刻畫“軟紅塵裡”的眾生之相與根性——小說《洗澡》及其他 一 “純粹編一個故事,塑造一個人物”——楊絳小說的關注重心 二 描摹和透析“人性與世態”——楊絳小說的內涵指向 三 從“藝術是克服困難”到“藝術與克服困難”——楊絳小說的寫作限度 第二節 “我翻譯的書很少”——楊絳的翻譯生涯 一 “孝順的廚子”的勞作——楊絳的數種“流浪漢小說”譯本 二 楊絳與新詩的緣或非緣——英詩《我和誰都不爭》的漢譯及其他 三 “我的稱贊是不容易的”——楊絳翻譯生涯的起步與跨度 第三節 西班牙小說經典《堂吉訶德》的漢譯及其他 一 文學翻譯的文學性之爭——由漢譯小說《堂吉訶德》說起 二 楊絳、董燕生和劉京勝的《堂吉訶德》譯本:一個抽樣分析 三 楊絳譯筆的特點——以英國小說《傲慢與偏見》一個漢譯片段為例 第六章 百年楊絳:一個“寫作困難的人”對“困難的克服” 第一節 “走到人生邊上”的“業餘作者” 一 在野狀態與邊緣視野 二 業餘立場與專業精神 第二節 小說寫譯的困難與“因難見巧” 一 “從難處著手”——楊絳小說寫譯的宿命或個人選擇 二 是“有志無成”還是“因難見巧”?——楊絳的“試筆學寫”狀態 三 附論:“困難的克服”?——對傳記《聽楊絳談往事》的另類解讀 參考文獻舉要 附錄一 楊絳譯西班牙小說《小癩子》1951年初版版權頁 附錄二 楊絳譯《小癩子》簽名本封面——楊絳贈楊業治 附錄三 本書作者於慈江草擬的問卷《請楊絳先生答疑》 後記
| | | | | |