| | | 奧賽羅(朱生豪譯文卷中英對照全譯本) | 該商品所屬分類:少兒 -> 少兒英語 | 【市場價】 | 193-281元 | 【優惠價】 | 121-176元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787510071690 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:世界圖書出版公司
-
ISBN:9787510071690
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:273
-
出版日期:2014-01-01
-
印刷日期:2014-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:244千字
-
威廉·莎士比亞編著的《奧賽羅》是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。故事發生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個地方。劇中的主人公是供職於威尼斯政府、統領威尼斯武裝部隊的摩爾族(非洲西北部的一個種族)貴裔奧賽羅。他需要選一副將輔佐自己,選了凱西奧擔任此職,卻沒選奧賽羅自己的旗官伊阿古。伊阿古懷恨在心,為了報復,便與自己的朋友威尼斯紳士羅德利哥一同於半夜趕往威尼斯元老勃拉班修處告密,說勃拉班修的女兒苔絲狄蒙娜業已於午夜私奔去奧賽羅那裡,要和他結婚。伊阿古用*粗野污穢的語言描述了這件事,他說“您的女兒將給一匹巴巴利馬來騎,您將有一些馬子馬孫向您嘶鳴,將攀一些馬親馬眷。”勃拉班修聽了此消息,大為震怒,命令僕人全部起床,到全城去搜尋自己女兒和奧賽羅……
-
威廉·莎士比亞編著的《奧賽羅》講述了一段關
於愛與嫉妒的故事。威尼斯公國的奧賽羅將軍和元老
的女兒陷入愛河,苦苦爭取到了婚姻,卻依舊無法得
到祝福。在聽信了手下依阿古的讒言後,奧賽羅親手
殺死了自己無辜的妻子。得知真相後,他悔恨之至,
撥劍自刎,倒在了妻子身邊。《奧賽羅》上演了一出
親情、愛情以及人性的悲劇,作者將悲傷描述得淋漓
盡致,震撼人心。
本書為中英對照全譯本。
-
DRAMATTS PERSONAE 劇中人物 SCENE 地點 ACT I SCENE I **幕 **場 ACT I SCENE Ⅱ **幕 第二場 ACT I SCENE Ⅲ **幕 第三場 ACT Ⅱ SCENE I 第二幕 **場 ACT Ⅱ SCENE Ⅱ 第二幕 第二場 ACTⅡ SCENE Ⅲ 第二幕 第三場 ACT Ⅲ SCENE I 第三幕 **場 ACT Ⅲ SCENE Ⅱ 第三幕 第二場 ACT Ⅲ SCENEⅢ 第三幕 第三場 ACT Ⅲ SCENE IV 第三幕 第四場 ACT IV SCENE I 第四幕 **場 ACT IV SCENE Ⅱ 第四幕 第二場 ACT Ⅳ SCENE Ⅲ 第四幕 第三場 ACT V SCENE 第五幕 **場 ACT V SCENE Ⅱ 第五幕 第二場 中英對照全譯本繫列書目表Ⅱ 第五幕 第二場 中英對照全譯本繫列書目表
-
**幕 第三場
議事廳。 (公爵及眾元老圍桌而坐;吏役等隨侍。)
公爵:這些消息彼此分歧,令人難以置信。 元老甲:它們真是參差不一;我的信上說是共有
船隻一百零七艘。 公爵:我的信上說是一百四十艘。 元老乙:我的信上又說是二百艘。可是它們所報
的數目雖然各各
不同,因為根據估計所得的結果,難免多少有些出入
,不過它
們都證實確有一支土耳其艦隊在向塞浦路斯島進發。 公爵:嗯,這種事情推想起來很有可能;即使消
息不盡正確,我
也並不就此放心;大體上總是有根據的,我們倒不能
不擔著幾
分心事。 水手:(在內)喂!喂!喂!有人嗎?
吏役:一個從船上來的使者。 (一水手上。)
公爵:什麼事?
水手:安哲魯大人叫我來此稟告殿下,土耳其人
調集艦隊,正在
向羅得斯島進發。 公爵:你們對於這一個變動有什麼意見?
元老甲:照常識判斷起來,這是不會有的事;它
無非是轉移我們
目標的一種詭計。我們隻要想一想塞浦路斯島對於土
耳其人的
重要性,遠在羅得斯島以上,而且攻擊塞浦路斯島,
也比攻擊
羅得斯島容易得多,因為它的防務比較空虛,不像羅
得斯島那
樣戒備嚴密;我們隻要想到這一點,就可以斷定土耳
其人決不
會那樣愚笨,甘心舍本逐末,避輕就重,進行一場無
益的冒險。 公爵:嗯,他們的目標*不是羅得斯島,這是可
以斷定的。 吏役:又有消息來了。 (一使者上。)
使者:公爵和各位大人,向羅得斯島駛去的土耳
其艦隊,已經和另外一支殿後的艦隊會合了。 元老甲:嗯,果然符合我的預料。照你猜想起來
,一共有多少船
隻?
使者:三十艘模樣;它們現在已經回過頭來,顯
然是要開向塞浦
路斯島去的。蒙太諾大人,您的忠實英勇的僕人,本
著他的職
責,叫我來向您報告這一個您可以相信的消息。 公爵:那麼一定是到塞浦路斯島去的了。瑪克斯
·勒西科斯不在威尼斯嗎?
元老甲:他現在到佛羅倫薩去了。 公爵:替我寫一封十萬火急的信給他。 元老甲:勃拉班修和那勇敢的摩爾人來了。 (勃拉班修、奧賽羅、伊阿古、羅德利哥及吏役
等上。)
公爵:英勇的奧賽羅,我們必須立刻派你出去向
我們的公敵土耳
其人作戰。(向勃拉班修)我沒有看見你;歡迎,高
貴的大人,
我們今晚正需要你的指教和幫助呢。 勃拉班修:我也同樣需要您的指教和幫助。殿下
,請您原諒,我
並不是因為職責所在,也不是因為聽到了什麼**大
事而從床
上驚起;**的安危不能引起我的注意,因為我個人
的悲哀是
那麼壓倒一切,把其餘的憂慮一起吞沒了。 公爵:啊,為了什麼事?
勃拉班修:我的女兒!啊,我的女兒!
公爵、眾元老:死了嗎?
勃拉班修:嗯,她對於我是死了。她已經被人污
辱,人家把她從
我的地方拐走,用江湖騙子的符咒藥物引誘她墮落;
因為一個
沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔
法的蠱惑,
*不會犯這樣荒唐的錯誤的。 公爵:如果有人用這種邪惡的手段引誘你的女兒
,使她喪失了自
己的本性,使你喪失了她,那麼無論他是什麼人,你
都可以根
據無情的法律,照你自己的解釋給他應得的嚴刑;即
使他是我
的兒子,你也可以照樣控訴他。 勃拉班修:感謝殿下。罪人就在這兒,就是這個
摩爾人;好像您有重要的公事召他來的。 公爵、眾元老:那我們真是抱憾得很。 公爵:(向奧賽羅)你自己對於這件事有什麼話
要分辯?
勃拉班修:沒有,事情就是這樣。 奧賽羅:威嚴無比、德高望重的各位大人,我的
尊貴賢良的主人
們,我把這位老人家的女兒帶走了,這是**真實的
;我已經
和她結了婚,這也是真的;我的*大的罪狀僅止於此
,別的就
不是我所知道的了。我的言語是粗魯的,一點不懂得
那些溫文
爾雅的辭令;因為自從我這雙手臂長了七年的膂力以
後,直到
*近這九個月以前,它們一直都在戰場上發揮它們的
本領;對
於這一個廣大的世界,我除了衝鋒陷陣以外,幾乎一
無所知,
所以我也不能用什麼動人的字句替我自己辯護。可是
你們要是
願意耐心聽我說下去,我可以向你們講述一段質樸無
文的、關
於我的戀愛的全部經過的故事;告訴你們我用什麼藥
物、什麼
符咒、什麼驅神役鬼的手段、什麼神奇玄妙的魔法,
騙到了他
的女兒,因為這是他所控訴我的罪名。 勃拉班修:一個素來膽小的女孩子,她的生性是
那麼幽嫻貞靜,
甚至於心裡略為動了一點感情,就會滿臉羞愧;像她
這樣的性
質,像她這樣的年齡,竟會不顧國族的畛域,把名譽
和一切作
為犧牲,去跟一個她瞧著都感到害怕的人發生戀愛!
假如有人
說,這樣**的人兒會做下這樣不近情理的事,那這
個人的判
斷可太荒唐了;因此怎麼也得查究,到底這裡使用了
什麼樣陰
謀詭計,纔會有這種事情?我斷定他一定曾經用烈性
的藥餌或
是邪術煉成的毒劑麻醉了她的血液。 公爵:沒有*確實顯明的證據,單單憑著這些表
面上的猜測和莫須有的武斷,是不能使人信服的。 元老甲:奧賽羅,你說,你有沒有用不正當的詭
計**這一位年
輕的女郎,或是用強暴的手段逼迫她服從你;還是正
大光明地
對她披肝瀝膽,達到你的求愛的目的?
P31-39
| | | | | |