| | | 李爾王(朱生豪譯文卷中英對照全譯本) | 該商品所屬分類:少兒 -> 少兒英語 | 【市場價】 | 219-316元 | 【優惠價】 | 137-198元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787510071676 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:世界圖書出版公司
-
ISBN:9787510071676
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:329
-
出版日期:2014-01-01
-
印刷日期:2014-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:235千字
-
《李爾王》是威廉·莎士比亞四大悲劇之一,敘述了年事已高的李爾王意欲把國土分給3個女兒,口蜜腹劍的大女兒高納裡爾和二女兒裡根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不願阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇後。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當年的國王隻好到荒郊野外……考狄利婭率隊攻入,父女團圓。但戰事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的尸體悲痛地死去。
-
《李爾王》是威廉·莎士比亞四大悲劇之一,敘
述了李爾王意欲把國土分給3個女兒,大女兒高納裡爾
和二女兒裡根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭
卻因不願阿諛奉承而一無所得。法蘭西國王娶考狄利
婭為皇後。李爾王離位,大女兒和二女兒不給其棲身
之地,隻好到荒郊野外,考狄利婭率隊攻入,父女團
圓。但戰事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著小女
兒的尸體死去。
《李爾王》為中英對照全譯本。
-
DRAMATTS PERSONAE 劇中人物 SCENE 地點 ACT I SCENE I **幕 **場 ACT I SCENE Ⅱ **幕 第二場 ACT I SCENE Ⅲ **幕 第三場 ACT I SCENE Ⅳ **幕 第四場 ACT I SCENE Ⅴ **幕 第五場 ACT Ⅱ SCENE I 第二幕 **場 ACT Ⅱ SCENE Ⅱ 第二幕 第二場 ACTⅡ SCENE Ⅲ 第二幕 第三場 ACTⅡ SCENE Ⅳ 第二幕 第四場 ACT Ⅲ SCENE I 第三幕 **場 ACT Ⅲ SCENE Ⅱ 第三幕 第二場 ACT Ⅲ SCENEⅢ 第三幕 第三場 ACT Ⅲ SCENE IV 第三幕 第四場 ACT IV SCENE I 第三幕 第五場 ACT Ⅲ SCENE Ⅵ 第三幕 第六場 ACT IV SCENE Ⅶ 第三幕 第七場 ACT IV SCENE I 第四幕 **場 ACT IV SCENE Ⅱ 第四幕 第二場 ACT IV SCENE Ⅲ 第四幕 第三場 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第四場 ACT IV SCENE Ⅴ 第四幕 第五場 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第六場 ACT IV SCENE Ⅶ 第四幕 第七場 ACT Ⅳ SCENE Ⅵ 第五幕 **場 ACT V SCENE Ⅱ 第五幕 第二場 ACT Ⅳ SCENE Ⅲ 第五幕 第三場 中英對照全譯本繫列書目表
-
**幕 第四場
奧本尼公爵府中廳堂。 (肯特化裝上。)
肯特:我已經**隱去我的本來面目,要是我能
夠把我的語音也**改變過來,那麼我的一片苦心,
也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一
身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麼總有**,對
你所愛戴的主人會大有用處的。 (內號角聲。)
(李爾、眾騎士及侍從等上。)
李爾:我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來
。(一侍從下。)
啊!你是什麼?
肯特:我是一個人,大爺。 李爾:你是干什麼的?你來見我有什麼事?
肯特:您瞧我像干什麼的,我就是干什麼的;誰
要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,
我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他
來往;我害怕法官;逼不得己的時候,我也會跟人家
打架;我不喫魚。 李爾:你究竟是什麼人?
肯特:一個心腸**正直的漢子,而且像國王一
樣窮。 李爾:要是你這做臣民的,也像那個做國王的一
樣窮,那麼你也可以算得真窮了。你要什麼?
肯特:就要討一個差使。 李爾:你想替誰做事?
肯特:替您。 李爾:你認識我嗎?
肯特:不,大爺;可是在您的神氣之間,有一種
什麼力量,使我願意叫您做我的主人。 李爾:是什麼力量?
肯特:一種天生的威嚴。 李爾:你會做些什麼事?
肯特:我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我
會把一個復雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳
一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可
以做,我的*大的好處是勤勞。 李爾:你年紀多大了?
肯特:大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會
為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也
不算年老,我不會糊裡糊塗地溺愛一個女人;我已經
活過四十八個年頭了。 李爾:跟著我吧;你可以替我做事。要是我在喫
過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麼我還不會就把你
攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢
?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下。)
(奧斯華德上。)喂,喂,我的女兒呢?
奧斯華德:對不起——(下。)
李爾:這家伙怎麼說?叫那蠢東西回來。 (一
騎士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?(騎士
重上。)怎麼!那狗頭昵?
騎士:陛下,他說公主有病。 李爾:我叫他回來,那奴纔為什麼不回來?
騎士:陛下,他**放肆,回答我說他不高興回
來。 李爾:他不高興回來!
騎士:陛下,我也不知道為了什麼緣故,可是照
我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷
勤了;不但一般下人從僕,就是公爵和公主也對您冷
淡得多了。 李爾:嘿!你這樣說嗎?
騎士:陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可
是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉
口不言。 李爾:你不過向我提起一件我自己已經感覺到的
事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是
我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢
。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢
?我這兩天沒有看見他。 騎士:陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻
瓜老是郁郁不樂。 李爾:別再提那句話了;我也注意到他這種情形
。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從
下。)你去叫我的傻瓜來。 (另一侍從下。)
(奧斯華德重上。)
李爾:啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道
我是什麼人嗎,大爺?
奧斯華德:我們夫人的父親。 李爾:“我們夫人的父親”!我們大爺的奴纔!
好大膽的狗!你這奴纔!你這狗東西!
奧斯華德:對不起,我不是狗。 李爾:你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(
打奧斯華德。)
奧斯華德:您不能打我。 肯特:我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西
?(自後踢奧斯華德倒地。)
李爾:謝謝你,好家伙;你幫了我,我喜歡你。 肯特:來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓
教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想
用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難
道不懂得厲害嗎?去。 (將奧斯華德推出。)
李爾:我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的
定錢。(以錢給肯特。)
(弄人上。)
弄人:讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。 (脫帽授肯特。)
李爾:啊,我的乖乖!你好?
弄人:喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。 肯特:傻瓜,為什麼?
弄人:為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是
你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口
冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家伙攆走了
兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也
不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的
雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩
個女兒!
李爾:為什麼,我的孩子?
弄人:要是我把我的家私一起給了她們,我自己
還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的
女兒們討一頂戴戴吧。 李爾:嘿,你留心著鞭子。 弄人:真理是一條賤狗,它隻好躲在狗洞裡;當
獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人
趕出去。 李爾:簡直是揭我的瘡疤!
弄人:(向肯特)喂,讓我教你一段話。 P53-61
| | | | | |