作 者:謝天振 著作
定 價:52
出 版 社:北京大學出版社
出版日期:2018年01月01日
頁 數:300
裝 幀:簡裝
ISBN:9787301289952
譯介學關心的是原文在語際轉換過程中信息的失落、變形、增添等問題,在跨文化交際活動中具有獨特的價值和意義。
●目錄緒論比較文學視野中的翻譯研究第一章翻譯研究的文學傳統和當代譯學的文化轉向——譯介學誕生的歷史背景第二章譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區——譯介學研究的現實意義第三章文學翻譯中的創造性叛逆——譯介學研究的理論基礎第四章文化意像的傳遞與文學翻譯中的誤譯——譯介學研究實踐層面之一第五章翻譯文學的性質與歸屬——譯介學研究實踐層面之二第六章翻譯文學史與文學翻譯史——譯介學研究實踐層面之三第七章解釋學與翻譯研究——譯介學研究理論前景之一第八章解構主義與翻譯研究——譯介學研究理論前景之二第繫統論與翻譯研究——譯介學研究理論前景之三第十章無比廣闊的研究前景——譯介學研究舉隅附錄譯介學研究推薦書目後記
《譯介學導論(第二版)》主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的靠前譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究目前綿延千年的“文藝學派”為它提供了很好豐富、扎實的文化積澱,而很近三四十年來靠前譯學界中翻譯研究的文化轉向更是為它提供了豐富的理論資源並直接促進了譯介學在當今靠前外譯學界和學術界的蓬勃發展。反觀靠前翻譯界和譯學界,具體論述了靠前翻譯界在譯學觀念認識上的滯後問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現實意義。 前三章探討的是譯介學研究的實踐層面,第四章談的是文化意像的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層面上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、等
謝天振 著作
謝天振,比較文學終身成就獎獲得者,享受國務院特殊專家津貼,曾任上海外國語大學不錯翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博導,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,教育部MTI教指委學術委員會副主任,靠前比較文學協會翻譯委員會委員。