●緒論
●第一章 巴赫金思想的譯介及其與翻譯研究關繫初探
●第一節 巴赫金思想及其譯介
●第二節 巴赫金思想與翻譯研究的初步接觸
●第二章 翻譯:基於表述的主體間言語交際過程
●第一節 巴赫金的言語交際觀與翻譯過程新探
●第二節 翻譯中的主體和客體
●第三節 翻譯過程中的理解與解釋
●第四節 語境、互文性與翻譯
●第五節 巴赫金、翻譯與解構主義
●第三章 “雜語”與翻譯
●第一節 復調小說與“雜語”
●第二節 巴赫金的雜語理論與文學翻譯中的連貫性
●第三節 本章小結
●第四章 眾聲喧嘩的雜語世界――王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》及其英譯本研究
●第一節 《玫瑰玫瑰我愛你》:眾聲喧嘩的世界
●第二節 方言與翻譯
●第三節 《玫瑰玫瑰我愛你》中敘述視角的轉換與雜語建構方式的變化
●第五章 翻譯中的聲音、對話與主體間性
●第一節 聲音與翻譯過程中譯者的敘述在場
●部分目錄
翻譯研究已經成為一門獨立的學科,研究領域逐漸擴大,研究方法也在不斷完善;與此同時,巴赫金研究在世界範圍內,吸引了越來越多的目光和注意力,為語言學、文學、文化研究、哲學等相關或相鄰學科提供了豐富的理論資源。在此背景下,李波著的《翻譯研究的對話性路徑――巴赫金思想與翻譯研究》采取了跨學科的研究模式,概念分析與個案研究相結合,力圖說明巴赫金思想對翻譯研究的適用性,在二者之間尋找理論挪用的契合點。本書在回顧以往研究的基礎上,提出了新的研究問題和假設,充分借鋻巴赫金思想,分析和解釋與翻譯相關的諸多問題和現像。本書提出從基於表述的主體間言語交際來看翻譯過程,從雜語的角度來分析原文和譯文,從聲音的角度來看譯者的敘述在場及其主體性實現,從對話的角度來看翻譯中涉及主體之間的主體間性,從聲音和雜語的角度來思考翻譯與身份認同的問題,從而對於我們理解翻譯過程的實質、理解翻譯過程的艱難、理解翻譯中譯者的主體性與翻譯等