●第1章緒論
●1.1選題價值及意義
●1.1.1為什麼要研究《三國演義》日譯本
●1.1.2四種日譯本體例介紹
●1.1.3四位譯者的翻譯態度
●1.1.4中文底本及選擇四種日譯本的學術依據
●1.2研究思路與方法
●1.3理論基礎
●1.3.1音讀和訓讀
●1.3.2漢文訓讀法
●1.3.3漢字注假名(振η飯名)
●1.3.4江戶時期的翻譯觀
●1.3.5明治時期的翻譯觀
●1.4章節安排
●第2章文化語言學視角下中日文化翻譯研究現狀
●2.1中國譯界文化翻譯研究現狀
●2.2日本譯界文化翻譯研究現狀
●2.2.1戰後日本文化身份的重構及翻譯態度的轉變
●2.2.21970年代後的翻譯觀—以直譯為主,兼顧讀者的可接受性
●2.2.321世紀日本的翻譯觀—以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔
●部分目錄
《文化語言學視角下的譯注法研究:以<三國演義>多種日譯本為文本》內容簡介:將古典作品翻譯成現代日語,采用異化加注釋策略能彰顯民族文化,表明文化身份。異化加注釋策略在日語文本中轉化為:“漢字+注假名+注”,我們稱之為“譯注法”文化翻譯策略。翻譯時,以直譯為主,但並不字當句對地硬譯和死譯,而是采用添加詞語、釋義等多種補償方式將原語的語言含義表達準確;做注時,譯者根據讀者的可接受性、可理解性,想讀者所想,對因異質語言文化差異而難以理解或易產生誤解的歷史文化語詞用多種形式的注釋加以闡釋,繁簡得當。譯注法既解碼原語語言,又給讀者提供原語歷史文化信息,揭示典故含義等,凸顯了語言,闡釋了原語文化信息。譯注法使翻譯和注釋相得益彰,語言和文化的傳遞神形兼備,有利於中日文化交流和溝通。