●再版序言br序br認識翻譯真面目br輯一br一座長橋br走出 br譯者心聲br翻譯家題的書簽br無可奈何br文學翻譯br翻譯的主流br翻譯真功夫br為何從事翻譯br作家談翻譯br創作與翻譯br譯事三非br作者與譯者br分寸的掌握br擇書如擇友br翻譯的功力br輯二br中英有別br羞答答的情br可怕的被字br其中的濫用br擁有與分享br俊與美br男與女br老頭小子可人兒br聞人與小卒br談天說地br野心與雄心br自謙與吹噓br成功與完成br失敗與失意br盛宴與小聚br笑與微笑br有趣可怕神奇br蘋果香蕉橙br輯三br人名的翻譯br譯名手冊br不能一概而論br不宜套用公式br書名的翻譯br直譯書名亦非易br用心良苦br公共告示的翻譯br公文不能死譯br香港街名中譯br日常事物的翻譯br華僑地區翻譯實例br咖啡館旅館博物館br從字幕翻譯說起br對白的翻譯br輯四br容貌的翻譯br花容月貌的描繪br身體部位的翻譯br言行舉止br時的翻譯br動物的翻譯br植物的翻譯br玫瑰花與長青樹br似是而非br從賀年菜譜說起br喫湯還是喝湯br字根不可靠br疊詞的妙用br地方色彩br本地用語br輯五br母語與翻譯br慢鏡頭下的翻譯br中英對照br譯制新詞br標點符號br翻譯與還原br有關文化的還原問題br譯者姓名與譯序br辛苦的行業br不可以道裡計br寶貝與垃圾br唐人街還是老牛排br原著風格的掌握br翻譯的使命感br翻譯教學勃興br翻譯獎的設立