出版社:人民文學出版社 ISBN:9787020137176 商品編碼:38500456332 品牌:鳳凰新華(PHOENIX 包裝:平裝-膠訂 開本:16 出版時間:2018-06-01 代碼:82 作者:尼·奧斯特洛夫斯基
" 內容介紹 ★ 廣泛傳閱、家喻戶曉的經典 ★ 累計發行量逾620萬冊 ★ 語文課外閱讀圖書 《鋼鐵是怎樣煉成的》(1933)是作者根據自己親身經歷寫成的一部YX小說。主人公保爾?柯察金所走過的道路,反映了蘇聯*代革命青年不怕困難、艱苦奮鬥、勇於勝利的大無畏精神,鼓舞了一代又一代有志青年去實現自己的理想。 此次收入“《語文》推薦閱讀叢書”,特為中小學生課外閱讀制作,書前配有“導讀”,書後有“知識鏈接”,以給青少年朋友以必要閱讀指引和知識積累。 目錄
目次 導讀 D一部 D二部 附注 譯後記 知識鏈接 在線試讀 “這些樹J像活人一樣。”鼕妮亞心裡想。她躺在花崗石岸邊低窪的草地上。上面,在窪地的後邊,是松林;下面,J在這懸崖的腳下,是大湖。俯臨著大湖的懸崖的陰影,使湖邊的水格外發暗。 這是鼕妮亞Z喜愛的地方。在這離車站一俄裡1俄裡等於1.06公裡。的地方,在舊采石場的荒蕪的窪地裡,有幾個泉源往外噴水,現在彙成了三個活水湖。鼕妮亞聽到下面湖邊那裡有拍水的聲音。她抬起頭來,用手撥開樹枝,探身往下看:一個曬得發黑的彎著身子的人正在用力從岸邊往湖心遊去。鼕妮亞隻能看見這個遊泳者的淺黑色的脊梁和烏黑的頭發。他像隻海像一樣用各種各樣的姿勢遊泳:自由式、側泳、潛水,後來他終於疲倦了,開始仰泳,由於強烈的陽光,他瞇著眼睛,伸開兩臂平放著,身子微微彎曲,靜靜地躺在水面上。 鼕妮亞放開樹枝,自己覺得好笑,她想著:“這樣太不雅觀了。”於是她又開始讀她的書。 她正聚精會神地讀著維克多借給她的一本書,沒有注意到有人正在爬上那隔開松林和窪地的岩石。D一塊小石頭無意地從那個人的腳下掉下來,正好落在她的書本上的時候,她纔驚訝地抬起頭來,看見站在她面前的保爾。這偶然的相遇,使他感到驚訝和難為情。他打算走開。 “原來剛纔是他在這兒洗澡呵。”鼕妮亞看了看他那潮濕的頭發,心裡這麼猜想。 “呵,我驚動了您嗎?我不知道您在這兒。我不是有意到這兒來的。”保爾說著,用手攀住岩石,他也認出她是鼕妮亞。 “您並沒打攪我。要是您高興的話,咱們還可以談一會兒。” 保爾驚疑地望著鼕妮亞。 “咱們有什麼可談的呢?” 鼕妮亞微微一笑。 “我說,您為什麼老站著呢?您可以坐到這兒來,”她用手指著一塊石頭,“請您告訴我,您叫什麼名字?” “保夫卡·柯察金。” “我叫鼕妮亞。瞧,現在我們已經互相認識了。” 保爾很不自然地揉著他的帽子。 “這些樹J像活人一樣。”鼕妮亞心裡想。她躺在花崗石岸邊低窪的草地上。上面,在窪地的後邊,是松林;下面,J在這懸崖的腳下,是大湖。俯臨著大湖的懸崖的陰影,使湖邊的水格外發暗。 這是鼕妮亞Z喜愛的地方。在這離車站一俄裡1俄裡等於1.06公裡。的地方,在舊采石場的荒蕪的窪地裡,有幾個泉源往外噴水,現在彙成了三個活水湖。鼕妮亞聽到下面湖邊那裡有拍水的聲音。她抬起頭來,用手撥開樹枝,探身往下看:一個曬得發黑的彎著身子的人正在用力從岸邊往湖心遊去。鼕妮亞隻能看見這個遊泳者的淺黑色的脊梁和烏黑的頭發。他像隻海像一樣用各種各樣的姿勢遊泳:自由式、側泳、潛水,後來他終於疲倦了,開始仰泳,由於強烈的陽光,他瞇著眼睛,伸開兩臂平放著,身子微微彎曲,靜靜地躺在水面上。 鼕妮亞放開樹枝,自己覺得好笑,她想著:“這樣太不雅觀了。”於是她又開始讀她的書。 她正聚精會神地讀著維克多借給她的一本書,沒有注意到有人正在爬上那隔開松林和窪地的岩石。D一塊小石頭無意地從那個人的腳下掉下來,正好落在她的書本上的時候,她纔驚訝地抬起頭來,看見站在她面前的保爾。這偶然的相遇,使他感到驚訝和難為情。他打算走開。 “原來剛纔是他在這兒洗澡呵。”鼕妮亞看了看他那潮濕的頭發,心裡這麼猜想。 “呵,我驚動了您嗎?我不知道您在這兒。我不是有意到這兒來的。”保爾說著,用手攀住岩石,他也認出她是鼕妮亞。 “您並沒打攪我。要是您高興的話,咱們還可以談一會兒。” 保爾驚疑地望著鼕妮亞。 “咱們有什麼可談的呢?” 鼕妮亞微微一笑。 “我說,您為什麼老站著呢?您可以坐到這兒來,”她用手指著一塊石頭,“請您告訴我,您叫什麼名字?” “保夫卡·柯察金。” “我叫鼕妮亞。瞧,現在我們已經互相認識了。” 保爾很不自然地揉著他的帽子。 “您叫保夫卡?”鼕妮亞打破了沉默,“為什麼要叫保夫卡呢?這多不好聽,還是叫保爾好。我以後J這樣叫您。您時常到這裡來……”她本來想說“洗澡嗎?”,但是因為不願意讓保爾知道她看見了他洗澡,J改口說,“散步嗎?” “不,不常來,有空的時候纔來。” “那麼,您是在什麼地方做工嗎?”鼕妮亞追問說。 “我在發電廠裡D火伕。” “請您告訴我,您那麼會打架,是在什麼地方學來的?”鼕妮亞突然提出了這個問題。 “您為什麼要管我打架的事呢?”保爾不滿意地說。 “請您不要生氣,柯察金,”鼕妮亞說,她已經覺出保爾對她所提出的問題不高興,“我對於這種事FC有興趣。您那一下子打得真棒!J是有點太不留情了。”說著她哈哈大笑起來。 “那麼,您可憐他嗎?”保爾問。 “呵,哪裡,一點也不可憐他,正相反,蘇哈裡科J是該打。上次您那一手,真叫我開心J了。聽說,您常常和人打架。” “誰說的?”保爾警覺地問。 “維克多說的。他說您是個打架行家。” 保爾臉上現出了不愉快的表情。 “呵,原來是維克多說的,這個混蛋,寄生蟲。他應D謝天謝地,D時我沒有連他也揍一頓。我聽到了他說了我一些什麼話,隻是怕髒我的手,纔沒有跑過去揍他。” “您為什麼要這樣罵人呢?保爾,這樣不好。”鼕妮亞打斷他的話。 保爾的眉毛豎了起來,他心裡想: “我為什麼要同這個妖精閑扯呢?瞧她那副神氣:一會兒是‘保夫卡’這個名字她不喜歡,一會兒又是‘不要罵人’。” “您為什麼那樣恨維克多呢?”鼕妮亞問。 “那個男不男女不女的少爺崽子,沒有靈魂的東西!我見了他,手J發癢。他仗著有錢,J覺得什麼事都可以干,可是我不把他這個有錢的放在眼裡。隻要他敢稍微踫一踫我,我J好好收拾他一頓。對於這種人,隻有用拳頭去教訓他。”保爾FC氣憤地說。 鼕妮亞很後悔提到維克多的名字。她已經看出來,這個少年和那個嬌生慣養的中學生維克多顯然有舊仇,於是她J轉了話題:開始詢問他的家庭和工作情況。 保爾不知不覺地、一點一點地回答那女孩子的問話,把要走的念頭給忘了。 “告訴我,您為什麼不多念幾年書呢?”她又問。 “學校把我開除了。” “為什麼呢?” 保爾的臉紅了。
" |