【第XXIV節】
我的飛機在沙漠故障已經一個禮拜了,我邊喝著最後一滴備用水,邊聽完商人的故事。
“啊!”我對小王子說,“你的回憶可真美,可是我還沒修好飛機,我也沒水可喝了,假如我能優哉遊哉往清泉那邊晃過去,我也會很開心的!”
“我的狐狸朋友……”小王子對我說。
“我的小家伙,現在還什麼狐狸不狐狸!”
“為什麼?”
“因為我就快渴死了……”
他沒搞懂我說這話是什麼意思,他回我說:
“有朋友真好,就算快死了也一樣。我啊,我很高興有狐狸當朋友……”
“他沒法衡量沒水喝有多危險,”我心想,“他向來都既不餓又不渴。一點點陽光他就夠了……”
小王子瞧了我一眼,接著就響應我的思緒:
“我也渴了……我們去找一口水井吧……”
我意興闌珊:在茫茫沙漠中,隨隨便便去找水井,簡直荒謬至極。然而我們還是出發了。
我們默默走了好幾個鐘頭,夜,來了,星星一顆顆亮了起來。我望著星星,恍如夢中,而且我因為口渴,所以有點發燒。小王子的話在我腦袋瓜裡飛舞跳躍:
“所以說你也口渴嗎?”我問他。
可是他沒回答我的問題。他隻是說:
“水對心也是有益處的……”
我不懂他為什麼這麼回答,可是我沒作聲……我很清楚不該多問。
他累了,坐了下來。我也挨著他坐下。片刻沉默後,他又說了:
“星星好美,因為一朵我們看不到的花兒……”
我回了個“是啊”,然後就不發一語,望著月光下那波波沙浪。
“沙漠好美,”他又加上這句……沙漠真的好美。我一直都很愛沙漠。坐在沙丘上。萬物皆空,萬籟俱寂。但卻有某樣東西默默散發光芒……
“沙漠之所以會這麼美麗,”小王子說,“就在於有一口水井藏在某個地方……”
我很驚訝,突然明白了沙漠那道神秘光芒是什麼。我還是個小男孩的時候,住在一棟老房子裡面,傳說房子埋藏著一件寶貝。當然,從來都沒有人能夠找到那件寶貝,搞不好甚至連找都沒找。可是這件寶貝卻對整棟房子施展魔法,令人悠然神往。在我家這棟房子的深處,暗藏著一個秘密……
“是的,”我對小王子說,“讓一棟房子、星星或沙漠變得美麗的東西是看不見的!”
“我很開心,”他說,“你跟我那隻狐狸的看法一致。”
此時小王子睡著了,我把他抱在懷裡,再度上路。我好感動,覺得自己仿佛抱著一件脆弱的寶貝。我甚至覺得地球上再沒有比這更脆弱的了。我就著月光看著他,這蒼白的前額,這雙閉著的眼睛,這一綹綹隨風飄揚的發絲,我心想:“我現在看見的隻是表像罷了。最重要的是看不見的……”
隻見小王子雙唇微啟,一抹淺笑掛在嘴角,我又忖道:“這個熟睡著的小王子,之所以讓我如此感動,就在於他對一朵花兒的忠誠,那朵玫瑰花的影像,仿佛燈的焰火,在他身上散發光芒,就連他睡著時也一樣……”而且我猜小王子的那朵火苗還脆弱著呢,我得好好保護燈:一陣風就能把燈焰吹熄……
於是我就這麼走著走著,太陽升起時,發現了水井。
【譯後記by繆詠華】
啊!小王子,我就這麼,一點一滴,進入了你的小宇宙
聖埃克蘇佩裡是我最早認識的一位法國作家,這所謂的 “認識”,指的是讀法文原典;大二翻譯課教材就是聖埃克蘇佩裡的《小王子》。時隔多年,我始終記得,當初老師為了鼓勵好好讀熟《小王子》這部經典,特別要我們背誦其中一段,“可以加分”,老師如此強調。我在家裡卯足勁兒背了好幾天,隔周上課時,老師點名班上模範生起來背誦,我這個調皮搗蛋的壞學生就被忽略了。
但我至今依然記得當初我背誦的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀傷好哀傷的那一天……
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
啊!小王子,我就這麼,一點一滴,弄懂了你那郁悶的小小生活。
而我也就這麼,一點一滴,進入了小王子的小宇宙……
《小王子》,這本據說是除了《聖j》以外最為暢銷的書籍,卻始終沒有拍成動畫長片,直到2015年纔由美國導演馬克·奧斯本(Mark Osborne)執導,拍出了第一部由《小王子》改編的動畫長片,此片在臺灣上映時,我也有幸參與了部分電影字幕及幕後花絮翻譯工作。隨著《小王子》電影上映,全球頓時再度掀起一陣《小王子》狂潮,各式各樣的《小王子》版本也搭著電影順風車,全面重新翻譯發行或以舊譯本再度發行上市。而我又有幸成為諸多譯本眾多譯者的其中一位,從而更有幸得以一字一句、試著弄懂小王子那郁悶的小小生活……遠比想像中來得困難。
蓋因《小王子》一書中藏有太多哲思、隱喻、意像、謎團。
有關哲學意涵方面的討論,香港中文大學周保松老師在《小王子的領悟》一書中,已以不帶絲毫知識分子傲慢的方式,為大家提供了許多獨特思考視角與觀點,進行了許多哲學反思與剖析,極其精彩懇切,深入淺出,身為譯者的我就不在此野人獻曝。倒是隱喻、意像、謎團,僅就我“近距離”觀察《小王子》所能得到的一點小小心得,囿於篇幅,茲舉數例,供同好參考探討、批評指教。
關於《小王子》當中的宗教意涵,最明顯的就是 “七” 這個數字。當初我在翻譯時就懷疑為什麼聖埃克蘇佩裡安排小王子遊歷過的星球數目,連地球在內,偏偏是 “七”個星球?而不是六或八或其他數目呢? “七”這個數字,立刻就會讓人聯想到基督徒的“七宗罪”之說,雖然這七個星球上的péché(罪孽、罪惡)跟傳統七宗罪稍有出入,但“七”個星球引發的“七宗罪”聯想卻相當符合邏輯,而西方也的確有學者支持這種說法。
至於飛行員在過了七天以後,在沙漠中奇跡般找到水井,從而得救,也不禁令人聯想到“安息日”,殊不知上帝以六天造萬物,第七天安息,所以“七”正是一個工作完成的數目。至於那條亦正亦邪的蛇……自然就更脫離不了《聖j·創s記》中那條 “蛇”的直接想像了。
除了“七”以外,書中還有一個令人不解而廣受討論的數字,那就是關於落日的次數。小王子跟飛行員初相遇(第VI章),曾提及自己哀傷的時候就會看落日,某一天他就看了四十三次落日,但是後來在國王那兒(第X章),又提及自己可以看四十四次落日雲雲。針對看落日次數的不同,有人解釋是聖埃克蘇佩裡離開地球時四十四歲,法國版因此改為小王子一天看了四十四次落日,但我寧願相信,這僅僅是小王子出於“貪心”,他覺得在國王那顆迷你星球上可以比平常更多看一次落日,更多增添幾分哀傷呢。因為,當我們好想好想做一件事的時候,都會有點“貪心”,這就是人性,不是嗎?
至於作者表現《小王子》的文體與筆法方面,的確有些純文學人士詬病聖埃克蘇佩裡文筆不佳,認為他的作品文學價值不高,殊不知《小王子》原本就是透過童話形式展現,用詞遣字不求華美,但求真切,而且如果我們仔細“用心”看的話,便會發覺通篇除了以擬人法表現外,個中還是運用了不少修辭學上的雙關語技巧,透過詞義雙關,造成歧義句。比如第XIII章:
我住這顆星球已經五十四個年頭,隻被打擾過 三次。第一次是二十二年前,一個金龜子,老天爺纔知道他是打哪掉下來的。他發出的噪音好可怕,害我一條賬就算錯了四個地方。
金龜子,hanneton,在法文中亦作“冒失鬼”解。當初我曾一度遲疑要不要翻譯成“冒失鬼”?因為“冒失鬼”在此語境下的確也成立,有意思的是,如果hanneton翻譯成冒失鬼,後面緊接著的那句“老天爺纔知道他是打哪掉下來的”就會讓人有是冒失鬼駕駛著飛行器掉到生意人行星上的感覺,而非金龜子自己飛過去的了,實所謂“改一字而動全意”。
又如第XIX章,小王子來到地球之後:
“地球這顆行星可真古怪!”於是小王子就這麼想著。“到處都干巴巴的,又好尖銳險峭,外加咸澀得很。”
這一段,就文字而言,是我認為全書中非常有意思的一個段落,因為“干巴巴”,sèche(陽性為sec),在法文中亦可作“冷淡無情”、“乏味枯燥”解;尖銳險峭,pointue(陽性為pointu)亦作“尖酸刻薄”解;咸澀,salée(陽性為salé)亦作“咸濕”、“淫穢”解。
冷淡無情、乏味枯燥、尖酸刻薄、咸濕淫穢,是否正是聖埃克蘇佩裡對地球的隱喻、提醒身為地球人的你我注意呢?
一本如此輕薄短小的書,每 “用心”看一次,就會有看到之前所看不到的、更深一層的體會與發現,好好玩呢!
上述粗淺的隱喻意像觀察,是翻譯工作中小小的趣致之處;而身為譯者的基本功——譯文表現,在面對《小王子》這種家喻戶曉、耳熟能詳的經典作品時,更是不可不慎。雖然德國哲學大師海德格爾(Martin Heidegger)在《小王子》德文版中提到《小王子》不是一本寫給小孩子看的書,但那是指深層意涵而言,就格式與文體來說,《小王子》確實是一個童話故事,從而也成為一本深受小朋友喜愛的枕邊讀物。所以我在翻譯表現上,力求輕盈自然、爛漫天真,以貼近原作意境。
比如獻辭中提到enfant,我翻譯成 “小朋友”,而非一般通譯本所采行的 “小孩子”。 “小朋友”顯得比 “小孩子”更口語得多,也更為親切、可愛,更具童心、童趣,而《小王子》其中一個很重要的主題不正就是 “童心”嗎?
再比如疊字的使用,“用心”聆聽小朋友說話,不難發現,詞彙不多的他們,偏好使用疊字以強調自己的感覺/感受/感情。比如第V章裡, “猴面包樹還沒長大之前,會從小小棵開始。”而書中的tellement一詞,也舍棄了一般通譯的 “那麼”,翻譯成 “那麼那麼”。疊字,就是我借以表達童稚愛嬌的方式。
另,在尊重原句架構與精神的同時,我在譯文表現上也運用到另外幾種修辭方法,例如:
短語排比輔以層遞效果
她為自己精心挑選顏色,她給自己慢慢著裝,她幫自己一片一片妝點花瓣。(第VIII章)
這水,是披星戴月長途跋涉纔找著的;這水,是在轆轤歌聲中,經過我雙臂努力纔得到的成果;這水,跟禮物一樣灌溉著心田。 (第XXV章)
句尾押韻以營造詩意
有鋻於詩一般的《小王子》語言,我透過韻腳來增添聲母、節奏感之美,以期能取得不同於單層平面文字表達的韻律效果。
我還是個小男孩的時候,聖誕樹閃閃發亮,午夜 彌撒樂聲飄揚,甜蜜微笑盈盈蕩漾,一切的一切都讓我收到的聖誕禮物散發著無比光芒。 (第XXV章)
……