由蘇聯作家尼古拉.奧斯特洛夫斯基(1904—1936)創作的《鋼鐵是怎樣煉成的》是一部家喻戶曉的作品。迄今為止,它已被譯成73種文字,在47個國家出版。小說還被搬上了銀幕,根據小說改編的同名話劇在世界許多國家的劇院上演。是什麼使《鋼鐵是怎樣煉成的》獲得如此巨大的成功,使它具有超越時空、超越國界的魔力,在人類已邁入21世紀的今天依然受到大眾的喜愛?筆者認為:是作者塑造的保爾.柯察金這樣一位個性鮮明、獨特的藝術形像,是以保爾.柯察金為代表的布爾什維克黨人不畏艱難、前赴後繼、不屈不撓、英勇頑強的奮鬥精神征服了廣大讀者,引起了廣大讀者的共鳴。正如著名作家肖洛霍夫所說:“奧斯特洛夫斯基的著作已成為一部別開生面的生活教科書。”
作家奧斯特洛夫斯基深刻理解時代的要求和精神,創作出保爾.柯察金這樣一位符合時代呼喚和時代精神的英雄人物。法捷耶夫在1936年給奧斯特洛夫斯基的信中贊譽道:“我覺得在整個蘇聯文學中,暫時還沒有其他的如此純潔、迷人而又生動的藝術形像。”如果保爾犧牲在國內戰爭的戰場上,那麼他與千千萬萬的蘇維埃英雄就沒什麼區別。尤其難能可貴的是,保爾面對各種困難,特別是在遭受了雙目失明、癱瘓在床的沉重打擊之後,還在日思夜盼著如何盡快重新歸隊。保爾展現在我們面前的始終是一種鬥士的形像,他敢於向命運挑戰,為了理想和事業勇於犧牲、勇於奉獻,有一種自強不息、奮發向上的精神。在他身上集中體現了屬於人類永恆道德範疇的優秀品質。因此,保爾精神獲得了一種超越時空、超越階級的普遍意義,他的藝術魅力不會隨著時間的推移而消失,他的精神具有一種永恆的價值。
同時保爾也不是一位苦行僧似的革命者。書中以較大篇幅展示了革命者的浪漫情懷,作者對少年保爾與鼕妮亞純真的初戀之情、青年保爾與麗達之間朦矓的戀情以及保爾與達雅之間真摯的夫妻之情的描寫均非常引人入勝,特別是保爾與鼕妮亞之間那段純美的青春之情曾激起過多少少男少女美好的聯想。當然保爾的愛情抉擇都是以理想和事業的需要為前提的。
本書根據蘇聯青年近衛軍出版社1989年出版的新版三卷本《奧斯特洛夫斯基文集》中的小說原文節譯而新《文集》的編者認為,這個校正過的版本是在最大程度上符合作品原貌的,可以作為今後再版的依據。新增添的內容中有一部分是因為歷史原因被刪去的。在新版本中,生動描繪了20世紀二三十年代蘇內激烈的思想鬥爭,同時保爾的形像更加豐滿,他曾信過教,也曾參加過工人反對派。本書雖為簡譯本,在保留原文精彩章節和內容的同時,盡量保留了新增加的內容,以方便讀者與以前的各譯本作對照,增添名著新讀的樂趣。
對於為本書的出版默默做了許多工作的編輯同志,本人在此表示衷心的感謝。
謹以此書獻給我國廣大讀者,特別是青少年讀者。
周露
於浙江大學求是村