[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

小王子 譯文40繫列 聖埃克蘇佩裡著 周克希譯 簡體中文譯本 外國
該商品所屬分類:圖書 ->
【市場價】
166-240
【優惠價】
104-150
【出版社】上海譯文出版社 
【ISBN】9787532778232
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:上海譯文出版社
ISBN:9787532778232
商品編碼:65283705431

品牌:鳳凰新華(PHOENIX
代碼:20

    
    
"

編輯推薦

適讀人群 :7-10歲

1)《小王子》的總發行量僅次於《聖*》,譯成160種語言的“夢之書”。

2)超級治愈的暖心故事,獻給孩子和成人的美妙童話。

“譯文40”是上海譯文出版社時值四十周年社慶之際,經過精心挑選出版的一套文學史上地位顯赫的世界名著、名家翻譯作品,並就此創立“譯文40”書繫。“譯文40”作品涵蓋了英、法、德、日、俄等多國文學經典,囊括了如《基督山伯爵》、《紅與黑》、《傲慢與偏見》、《安娜?卡列尼娜》、《亂世佳人》、《浮士德》在內的40部作品,經過重新排版設計,以嶄新的形式推出。譯文名著繫列從此開啟了“譯文40”。


內容簡介

《小王子》是兒童文學作品,也是寫給成年人看的童話。用作者自已的話來說,是寫成“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的衰愁,作者通過一位來自不同星球的小王子,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。整部童話,文字很干淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文也應該是明白如話的。

作者簡介

聖埃克絮佩裡,法國作家、飛行員,1900年6月29日生於法國裡昂。他以於1943年出版的童話《小王子》而聞名於世,其他著名的小說分別有《夜航》、《人類的土地》、《空軍飛行員》等。

精彩書摘

小王子在沙漠、山岩和雪地上走了很長時間以後,終於發現了一條路。所有的路都通往有人住的地方。
“你們好,”他說。
眼前是一座玫瑰盛開的花園。
“你好,”玫瑰們說。
小王子瞧著她們。她們都長得和他的花兒一模一樣。
“你們是什麼花呀?”他驚奇地問。
“我們是玫瑰花,”玫瑰們說。
“噢!”小王子說……
他感到非常傷心。他的花兒跟他說過,她是整個宇宙中獨一無二的花兒。可這兒,在一座花園裡就有五千朵,全都一模一樣!
“要是讓她看到了,”他想,“她一定會非常生氣……她會拼命咳嗽,她還會假裝死去,免得讓人恥笑。我呢,還得假裝去照料她,否則她為了讓我感到羞愧,說不定真的會讓自己死去……”
隨後他又想:“我還以為自己擁有的是獨一無二的一朵花兒呢,可我有的隻是普普通通的一朵玫瑰花罷了。這朵花兒,加上那三座隻到我膝蓋的火山,其中有一座還說不定永遠不會再噴發,就憑這些,我怎麼也成不了一個偉大的王子……”想著想著,他趴在草地上哭了起來。
就在這時狐狸出現了。
“早哇,”狐狸說。
“早,”小王子有禮貌地回答,他轉過身來,卻什麼也沒看到。
“我在這兒呢,”那聲音說,“在蘋果樹下面……”
“你是誰?”小王子說,“你很漂亮。”
“我是一隻狐狸,”狐狸說。
“來和我一起玩吧,”小王子提議,“我很不快活……”
“我不能和你一起玩,”狐狸說,“還沒人馴養過我呢。”
“啊!對不起,”小王子說。
不過,他想了想又說:
“‘馴養’是什麼意思?”
“你一定不是這兒的人,”狐狸說,“你來尋找什麼呢?”
“我來找人,”小王子說。“‘馴養’是什麼意思?”
“人哪,”狐狸說,“他們有槍,還打獵。討厭極了!他們還養母雞,這總算有點意思。你也找母雞嗎?”
“不找,”小王子說。“我找朋友。‘馴養’是什麼意思?”
“這是一件經常被忽略的事情,”狐狸說。“意思是‘建立感情聯繫’……”
“建立感情聯繫?”
“當然,”狐狸說,“現在你對我來說,隻不過是個小男孩,跟成千上萬別的小男孩毫無兩樣。我不需要你。你也不需要我。我對你來說,也隻不過是個狐狸,跟成千上萬別的狐狸毫無兩樣。但是,你要是馴養了我,我倆就彼此都需要對方了。你對我來說是世界上獨一無二的。我對你來說,也是世界上獨一無二的……”
“我有點明白了,”小王子說,“有一朵花兒……我想她是馴養了我……”
“有可能,”狐狸說,“這個地球上各色各樣的事都有……”
“哦!不是在地球上,”小王子說。
狐狸看上去很驚訝:
“在另一個星球上?”
“對。”
“在那個星球上有沒有獵人呢?”
“沒有。”
“哈,這很有意思!那麼母雞呢?”
“沒有。”
“沒有十全十美的事呵,”狐狸嘆氣說。
不過,狐狸很快又回到剛纔的想法上來:
“我的生活很單調。我去捉雞,人來捉我。母雞全都長得一個模樣,人也全都長得一個模樣。所以我有點膩了。不過,要是你馴養我,我的生活就會變得充滿陽光。我會辨認出一種和其他所有人都不同的腳步聲。聽見別的腳步聲,我會往地底下鑽,而你的腳步聲,會像音樂一樣,把我召喚到洞外。還有,你看!你看到那邊的麥田了嗎?我是不喫面包的。麥子對我來說毫無用處。我對麥田無動於衷。可悲就可悲在這兒!而你的頭發是金黃色的。所以,一旦你馴養了我,事情就變得很美妙了!金黃色的麥子,會讓我想起你。我會喜愛風兒吹拂麥浪的聲音……”
狐狸停下來,久久地注視著小王子:
“請你……馴養我吧!”他說。
“我很願意,”小王子回答說,“可是我時間不多了。我得去找朋友,還得去了解許多東西。”
“隻有馴養過的東西,你纔會了解它,”狐狸說,“人們也沒有時間去了解任何東西。他們總到商店去購買現成的東西。但是不存在出售朋友的商店,所以人們也就不會有朋友。你如果想要有個朋友,就馴養我吧!”
“那麼應當做些什麼呢?”小王子說。
“應當很有耐心,”狐狸回答說,“你先坐在草地上,離我稍遠一些,就像這樣。我從眼角裡瞅你,而你什麼也別說。語言是誤解的根源。不過,每天你都可以坐得離我稍稍近一些……”

前言/序言

初版譯序
《小王子》是法國作家聖埃克絮佩裡(1900—1944)寫的一部童話。他寫了好多部著名小說,同時也寫了這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個多世紀以前,這位安托萬?德?聖埃克絮佩裡於1900年6月29日出生在法國裡昂。他在姨媽家度過了童年時代,又去瑞士讀中學。回國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院。結果沒有通過口試,未能如願進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成了一名空軍。因為他1921年應征服義務兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔任過空軍地勤人員和飛行員。
他1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。
1926年,聖埃克絮佩裡進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航線中途站站長。在此期間,出版小說《南方郵件》(1929)。後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開闢新航線。1931年出版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大起來了。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃克絮佩裡隨公司人員並入新成立的法國航空公司後,曾嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航線途中身受重傷,於紐約治療多月後纔開始康復。出版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當政府簽訂屈辱的停戰協定後,輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫出了《空軍飛行員》、《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編制。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許終於如願。就在1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈出發,隻身前往裡昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有回來。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃克絮佩裡自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契合。整部童話,文字很干淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
不過要做到這一點,並不容易。舉個例子來說,第二十一章裡狐狸提出了一個很重要的(後來反復出現的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成“馴養”或“馴服”。這樣譯,有詞典為依據。然而問題在於,作者到底是在怎樣的語境中使用這個詞的呢?要弄明白這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。而這時候,譯者很容易“當局者迷”。我一開始就迷過——先是譯作“馴養”,然後換成“養服”。放在上下文中間,自己也覺得是有些突兀,但轉念一想,既然是個哲學概念(狐狸在這一章中以智者的形像出現),有些突兀恐怕也可以容忍吧。後來有位朋友看了初稿,對這個詞提出意見,還跟我仔細地討論這段文字的內涵,我受他的啟發,纔決定改用“跟……處熟”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但願我們都能記得這一點。
譯者2000年11月




"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部