[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

太陽照常升起 歐內斯特·海明威作品 小說 世界名著 青少青少年學
該商品所屬分類:圖書 ->
【市場價】
187-272
【優惠價】
117-170
【作者】 歐內斯特·海明威 
【出版社】人民文學出版社 
【ISBN】9787020115884
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:人民文學出版社
ISBN:9787020115884
商品編碼:12747173717

品牌:鳳凰新華(PHOENIX
包裝:平裝
出版時間:2016-12-01

代碼:28
作者:歐內斯特·海明威

    
    
"

編輯推薦

諾貝爾文學獎普利策文學獎硬漢文學

“迷惘的一代”美利堅文學的豐碑

20世紀世界文壇巨匠


內容簡介

《太陽照常升起》是美國作家海明威於1926年出版的長篇小說。作者藉此成為“迷惘的一代”的代言人,並以此書開創了海明威式的獨特文風。
本書以1924年至1925年這一歷史時段和名城巴黎為背景,圍繞一群在感情或愛情上遭受過嚴重創傷或者在戰爭中落下了嚴重心理或生理機能障礙的英美男女青年放浪形骸的生活以及發生在他們之間的情感糾葛而展開,反映了這代人意識覺醒後卻又感到無路可走的痛苦、悲哀的心境。

作者簡介

歐內斯特·海明威(1899-1961),美國記者和作家,20世紀Z著名的小說家之一,因其筆鋒冷峻犀利而以“文壇硬漢”著稱,被認為是美利堅民族的精神豐碑,同時他的作品不失深沉,對人生、世界、社會都表現出了深刻的迷茫和反思。其《老人與海》獲1953年普利策獎及1954年諾貝爾文學獎。海明威在美國文學占有非常重要的地位,對20世紀文學的發展有著極其深遠的影響。

精彩書評

幾乎沒有那個美國人比歐內斯特·海明威對美國人民的感情和態度產生過更大的影響。

——約翰·肯尼迪(美國第25任總統)

他(歐內斯特·海明威)堅韌,不吝惜人生,他堅韌,不吝惜自己。……值得我們慶幸的是,他給了自己足夠的時間顯示了他的偉大。他的風格主宰了我們講述長長短短的故事的方法。

——《紐約時報》

精彩書摘

《太陽照常升起》

我跟在侍女身後走過昏暗的長走廊。在走廊盡頭,侍女在一扇門上敲了敲。

“嗨,”布萊特說,“是你嗎,傑克?”

“是我。”

“進來,進來。”

我推開門。侍女帶上了我身後的門。布萊特躺在床上,她剛纔正在梳頭,梳子還捏在手裡。房間裡亂七八糟,隻有那些平時被傭人伺候慣的人纔會弄成這樣。

“親愛的!”布萊特說。

我走到床邊,伸出雙臂擁住她。她給了我一個吻,在她吻我的時候,我能感到她在想別的事情。她在我懷裡顫抖,感覺十分瘦弱。

“親愛的!我這段日子真難過。”

“告訴我怎麼回事。”

“沒什麼可說的。他昨天纔走。我要他走的。”

“你為什麼不留住他?”

“我不知道。人不該干這種事。我不想傷害他。”

“你也許很適合他。”

“他不該同任何人一起生活,我突然想明白了。”

“沒有的事。”

“哦,見鬼!”她說,“別談這個了,別再提它。”

“好。”

“他覺著我丟臉的事很讓我震驚。你知道嗎,他有一陣子覺得我丟臉。”

“不可能。”

“唉,真的。大概是有人在咖啡館裡拿我取笑他了,他要我把頭發留起來。我,留長發,那會是什麼丑怪的模樣啊。”

“可笑。”

“他說,那樣會讓我更有女人味。可那樣我會像個怪物。”

“後來呢?”

“哦,他想通了,不再因為我而覺得丟臉。”

“那你說的處境不佳是指什麼?”

“我當時拿不準能不能讓他離開,我一個子兒也沒有,沒法獨自走掉。你知道嗎,他要給我一大筆錢,我告訴他我有的是錢。他知道我在撒謊。可我不能拿他的錢,你知道。”

“對。”

“哦,我們別說這個了。可還有幾件趣事。請給我支煙。”

我點了支煙。

“他是在直布羅陀當侍者的時候學的英語。”

“哦。”

“*後,他竟要同我結婚。”

“真的?”

“真的,可我甚至無法同邁克結婚。”

“也許他覺著那樣會讓他成為阿什利爵爺。”

“不,不是那樣,他是真心想同我結婚。他說,這樣一來我就沒法離開他了。他要確保我永遠不會離開他。當然,我得先變得更有些女人味。”

“你現在該感到安心了。”

“是的,我的心情平復了。他趕走了那個討厭的科恩。”

“那就好。”

“你知道,我本會同他一起生活,可我發現那是害了他。我們相處得很好。”

“除了你自身的打扮。”

“哦,那個他會習慣的。”

她掐滅了煙。

“你知道,我三十四歲了,我不願當那種糟蹋年輕人的壞女人。”

“對。”

“我不願那樣。你知道,我現在感覺很好,我很心安。”

“那就好。”

她轉過臉去。我以為她想再找支煙,可後來發現她在哭。我能夠感覺到她在哭泣,顫抖著哭泣。她不願抬起頭來,我伸臂摟住她。

“我們別再說這事了。求求你,永遠也別提它。”

“親愛的布萊特。”

“我要回到邁克身邊。”我緊緊地抱著她,我能感到她在哭泣。“他那麼善良,可又那麼討人厭。他和我是一類人。”

她不肯抬頭。我撫摸著她頭發,我能感到她在顫抖。

“我不願做那種壞女人,”她說,“但是,哦,傑克,這事我們千萬別再提了。”

我們離開了蒙大拿旅館。旅館的老板娘不要我付賬,賬已經結清了。

“那好,就算了吧,”布萊特說,“現在也無所謂了。”

我們乘出租車去到王宮酒店,放下行李,叫人訂了晚上南方快車的臥鋪票,然後走進酒店的酒吧間去喝雞尾酒。我們坐在吧臺前的高凳上,看酒保用一個鍍鎳的大調酒器調制馬蒂尼馬蒂尼雞尾酒由金酒、苦艾酒,加上香料和冰塊調制而成。。

“真奇怪,待在大酒店的酒吧間裡,就會有種了不起的高貴感。”我說。

“現今彬彬有禮的隻有酒保和騎師。”

“不管多粗俗的旅館,它的酒吧間總是體面的。”

“奇怪。”

“酒保總很有風度。”

“你知道嗎,”布萊特說,“這是真的,他隻有十九歲。想不到吧?”

我們踫了踫並排擺在吧臺上的兩隻酒杯。酒杯結著冰冷的水珠,拉著窗簾的窗外卻是馬德裡的酷暑。

“我喜歡在馬蒂尼裡加顆橄欖。”我對酒保說。

“您說得對,先生。給您。”

“謝謝。”

“您知道,我應該先問您的。”

酒保走到吧臺的另一頭,那樣就聽不到我們說話了。布萊特從擱在木制吧臺上的雞尾酒杯裡抿了一口,然後端起了酒杯。抿過那*一口後,她的手已經穩得足以端起酒杯。

“好酒。這間酒吧不錯,不是嗎?”

“酒吧間都很不錯。”

“你知道嗎,起初我都不信。他一九五年出生,那時候我已經在巴黎上學了,你想想看。”

“你要我想什麼?”

“少裝傻。你可願請女士喝杯酒?”

“給我們再來兩杯馬蒂尼。”

“還照剛纔那樣,先生?”

“那兩杯非常可口。”布萊特對他微微一笑。

“謝謝,夫人。”

“那麼,干杯。”布萊特說。

“干杯!”

“你知道嗎,”布萊特說,“他之前隻交往過兩個女人。過去他除了鬥牛,對什麼都沒興趣。”

“他來日方長。”

“我不知道。他認定是我,不是哪個都行。”

“那就是你。”

“對,就是我。”

“我還以為你不想再提這事。”

“我能有什麼法子?”

“說出來,就拋開了。”

“我隻是拐彎抹角地提一下。你知道,我心裡覺得很舒坦,傑克。”

“本該如此。”

“你知道嗎,決心不做壞女人讓我覺得很舒坦。”

“嗯。”

“這是一種我們的本心,而不是上帝的勸導。”

“有人信上帝,”我說,“數量還很不少。”

“在我身上他的作用向來不大。”

“我們要不要再來杯馬蒂尼?”

酒保又調了兩杯馬蒂尼,倒進干淨的玻璃杯裡。

“我們去哪兒喫午飯?”我問布萊特。酒吧間裡很涼快,但透過窗戶能感到外頭的熱浪。

“就在這裡吧?”布萊特問。

“這家酒店的飯菜糟糕。你知道一家叫博廷的飯店嗎?”我問酒保。

“知道,先生。要不要我給您寫下地址?”

“謝謝。”

我們在博廷的樓上喫了飯,博廷是全世界*好的飯店之一。我們要了烤乳豬和裡奧哈酒西班牙裡奧哈自治區生產的葡萄酒。。布萊特沒喫多少,她喫得向來不多。我飽餐了一頓,喝了三瓶裡奧哈酒。

“你覺得怎麼樣,傑克?”布萊特問,“我的上帝!你這一頓喫了多少。”

“我感覺很好。你要來道甜點嗎?”

“老天,不了。”

布萊特在抽煙。

“你喜歡美食,是不是?”她說。

“對,”我說,“我喜歡做很多事情。”

“你喜歡做什麼?”

“嗯,”我說,“許多事情我都喜歡。你真不要來份甜點?”

“你問過我一回了。”布萊特說。

“對,”我說,“我是問過了。我們再來瓶裡奧哈酒吧。”

“這酒很好。”

“你沒喝多少。”我說。

“我喝了不少,你沒看見。”

“我們要兩瓶吧。”我說。酒送來了,我先在自己的杯中倒了一點,接著給布萊特倒了一杯,隨後把我的酒杯斟滿。我倆踫了踫杯。

“干杯!”布萊特說。我干下一杯,又倒了一杯。布萊特伸手按在我的胳膊上。

“別喝醉了,傑克,”她說,“你用不著喝醉。”

“你怎麼知道?”

“別這樣,”她說,“你會好起來的。”

“我沒想喝醉,”我說,“我不過喝點葡萄酒。我喜歡喝葡萄酒。”

“別喝醉,”她說,“傑克,不要喝醉。”

“想坐車兜兜風嗎?”我說,“想不想在城裡轉轉?”

“好,”布萊特說,“我還沒逛過馬德裡。我該逛逛馬德裡。”

“我喝完這個。”我說。

我們下樓,穿過一樓的餐廳走到街上。日頭燦爛而炙熱。一位侍者叫車去了。大街那頭有片種著草木的小廣場,出租車都停在那裡。一輛出租車沿街駛來,那名侍者跟在車邊,我給了他小費,又吩咐了司機往哪兒開後,就上車去在布萊特身邊坐下。司機沿街開去。我仰靠在車裡,布萊特挪動身子湊近我,我們緊緊依偎著坐在一起。我伸臂摟住她,她舒適地靠在我身上。在炙熱明亮的陽光下,一幢幢房屋白得耀眼。我們拐上了大路。

“哦,傑克,”布萊特說,“我們在一起,本可以擁有多麼好的時光。”

前頭有個身穿卡其制服的騎警在指揮交通。他舉起警棍,車子突然減速,使布萊特緊偎在我身上。

“是啊,”我說,“這麼想想不也很好嗎?”

……


前言/序言

本書獻給哈德莉及約翰·哈德莉·尼卡諾伊利莎白·哈德莉·理查森(Elizabeth Hadley Richardson,1891—1979),海明威的*一任妻子。約翰·哈德莉·尼卡諾·海明威(John Hadley Nicanor Hemingway,1923—2000),海明威與*一任妻子的獨子。

你們都是迷惘的一代。——引自與格特露德·斯坦的談話格特露德·斯坦(Gertrude Stein,1874—1946),美國作家和詩人,但後期主要在法國生活,她設在巴黎的沙龍吸引了很多人。1924年夏,斯坦在與海明威交談時,把參加過*一次世界大戰的青年稱為“迷惘的一代”,海明威*初曾考慮以此為書名。

一代過去,一代又來,地卻永遠長存。日頭出來,日頭落下,急歸所出之處。風往南刮,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。江河都往海裡流,海卻不滿。江河從何處流,仍歸還何處。——《傳道書》引自《聖經·傳道書》第1章第4—7節。此處譯文采用的是《聖經》和合本。海明威*後取其中“日頭出來”一句,作為書名。





"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部