[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

復活 列夫·托爾斯泰 著 三聯書店 托爾斯泰晚年的重要傑作 浸透
該商品所屬分類:圖書 ->
【市場價】
684-992
【優惠價】
428-620
【出版社】生活.讀書.新知三聯書店 
【ISBN】9787108065124
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:生活.讀書.新知三聯書店
ISBN:9787108065124
商品編碼:69823262881

品牌:鳳凰新華(PHOENIX
代碼:86

    
    
"

產品特色

編輯推薦

本書是作為“俄蘇文學經典譯著·長篇小說”之一種,作者是俄國經典作家陀思妥耶夫斯基,采用高植的譯本,文化生活社1943年版。


內容簡介

長篇小說《復活》(1889—1899)是托爾斯泰晚年的代表作,情節的基礎是真實的案件。貴族青年聶赫留道夫誘騙姑母家中養女、農家姑娘卡秋莎·瑪斯洛娃,導致她淪為妓女;而當她被誣為謀財害命時,他卻以陪審員身份出席法庭審判她。這看似巧合的事件,在當時社會卻有典型意義。小說一方面表現作者晚年代表性主題──精神覺醒和離家出走;主要方面則是借聶赫留道夫的經歷和見聞,展示從城市到農村的社會陰暗面,對政府、法庭、監獄、教會、土地私有制和資本主義制度作了深刻的批判。不過,作品的後面部分,漸漸突出了不以暴力抗惡和自我修身的說教。托爾斯泰的力量和弱點,在這裡得到Z集中Z鮮明的表現。


作者簡介

列夫·托爾斯泰(1828—1910)19 世紀俄國偉大的批判現實主義小說家、 評論家、劇作家和哲學家。 托翁是一位多產作家 ,也是世界公認的Z偉大的作家之一 。 其代表性作品有 《 戰爭與和平》《 安娜·卡列尼娜 》和《復活》等,影響深遠 。


高植(1911—1960)著名作家、翻譯家。安徽巢湖人。1932畢業於中央大學社會繫。曾在鳳陽中學任教,後來擔任中山文化館編譯。抗日戰爭開始後,在重慶中央政治學校任教。1958 年調北京時代出版社工作,開始從事專業文藝創作及外國文學的研究和翻譯工作。譯出《幼年·少年·青年》《復活》《安娜·卡列尼娜》等名著。此外,還著有《論列夫·托爾斯泰的著作》一書。


精彩書評

★這套叢書選擇了1919年至1949年介紹到中國的近五十種著名的俄蘇文學作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對於中國俄蘇文學譯介同樣如此。俄蘇文學譯介自此進入盛期並日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀念,也是對中國俄蘇文學譯介的一個世紀回眸。
——學者陳建華

★翻譯活動從五四新文化運動一開始,一直貫穿到左翼文學運動的始終。……人們從中了解世界文學的歷史及其發展,汲取先進思想文化的養料,學習創作的方法,以此推動創作,深化理論,建設中國自己的鮮活的文學。甚至可以說,沒有翻譯,就沒有中國現代文學,也就不會有其輝煌的歷史。……這套書彙聚了俄蘇文學的名家、膾炙人口的名作、名震遐邇的名譯,既有文學欣賞價值,也有歷史文獻價值。
——學者王錫榮

目錄

譯者附序
第一部
第二部
第三部

精彩書摘

聚集在一小塊地方的幾十萬人,雖然努力去損害他們所居住的土地,雖然用石頭去蓋壓土地,使土地上不生長任何東西,雖然清除一切發芽的草,雖然用煤和石油的煙去污染空氣,雖然斬伐樹木,趕掉一切的禽獸,在城市裡春天依舊是春天。陽光是溫暖的,草恢復了生氣,在一切未被鏟除的地方,不但是在樹蔭大道的草地上,而且還在石板的縫裡生長、發綠,樺樹、白楊、櫻樹長出了膠質性的香馥的葉子,菩提樹凸起了綻裂的蓓蕾,烏鴉、麻雀和鴿子已經春意地快樂地在準備窩巢,蒼蠅在太陽曬暖了的牆邊嗡嗡地飛。植物、鳥雀、昆蟲和小孩,都是快樂的。但是人——年紀大的、成年的人,沒有停止欺騙、苦惱他們自己,並且在互相欺騙,互相苦惱。人們認為神聖重要的不是春天的早晨,不是上帝世界的美。這美是為了一切生物的幸福而有的,使人傾向和平、調諧與愛的;他們認為神聖重要的乃是他們為了互相奴役而自己想出來的東西。

例如,在省監獄辦公室裡,認為神聖重要的不是:春天的優美與歡樂是給予一切生物與人的;而認為神聖重要的乃是:在頭一天接到了一個編號的蓋印的有題表的文書,要在四月二十八日這天上午九時提審三個囚禁在監獄裡的未決犯——二女一男。有一個女的,是Z重要的罪犯,要單獨提審。於是,根據這道命令,在四月二十八日上午八時,典獄長走進了女牢的黑暗發臭的走廊。在他後邊,一個面容憔悴,白發鬈曲,穿一件袖子鑲扁絛的上衣、用藍邊的帶子繫腰的女人走過了走廊。她是女典獄。

“你找馬斯洛發嗎?”她問,同值班的典獄走到對著走廊的一道門前。

典獄弄響著鐵鎖,打開了鎖簧;推開獄室的門,從室內發出了比在走廊上更臭的氣味,他喊叫:

“馬斯洛發,上法庭!”

便又關了門,等候著。

甚至在監獄的院子裡也有被風吹進城的,郊野裡新鮮爽快的空氣。但在走廊上卻是令人難受的帶傷寒菌的空氣,滲含著溺糞、煙脂、腐物的氣味,這使得每個新來的人立刻感覺到消沉和憂郁。從院子裡來的女典獄,雖然聞慣了惡臭的空氣,也覺得如此。她進了走廊,便馬上覺得疲倦,想要睡覺了。

獄室裡面發出了騷動聲:婦女的聲音和赤腳走動聲。

“趕快,啊,快點呀,馬斯洛發,我說的!”典獄長對著獄室的門大聲說。

兩分鐘後,一個低矮的,胸部豐滿的,年輕的女人,在白衣白裙之上罩了一件灰大衣,用輕快的步子從門內走出,迅速地轉過身站在典獄的旁邊。她腳上穿了麻布襪子,襪子外邊是囚鞋,頭上扎了白巾,在頭巾下邊,顯然是有意的,彈出黑發的鬈環。這女人滿臉是久被監禁的人的臉上的那種特有的蒼白,白得令人想起地室中甘藷的芽。小而寬的手,和大衣寬領上所露出的白而胖的頸子也是這樣的顏色。在這個臉上,尤其是正面部的慘白中,是一雙動人的、很黑的、發光的、有點兒腫但很生動的眼睛,有一隻是微微斜視的,她站得很直,挺起著豐滿的胸膛。踏進走廊時,她微微仰著頭,對直地望著典獄的眼,她停止著,準備執行要她去做的一切。典獄正要鎖門的時候,一個光頭白發老婦人的蒼白、嚴厲、打皺的臉從裡面伸出來。老婦人開始向馬斯洛發說了些什麼。但典獄推門撞老婦人的頭,頭不見了。從獄室裡發出婦女的笑聲。馬斯洛發也微笑了一下,轉身對著門上挖成的小窗子。老婦人在門裡邊面貼窗口,用沙啞的聲音說:

“頂要緊的——不要說多餘的話,不改口,就夠了。”

“不管是怎麼一個辦法,不會再壞的了。”馬斯洛發搖了搖頭說。

“當然,是一個,不是兩個,”典獄長帶著官長相信自己聰明的神氣說,“跟我,走!”

露在小窗子口的老婦人的眼睛不見了,馬斯洛發到了走廊的當中,用迅速的小步子跟隨著典獄長。他們順石梯走下去,走過比女牢更惡臭更吵鬧的男牢,從每間房門上的小窗裡有目光跟著看他們;他們走進了辦公室,那裡已經有了兩個扛槍的押送兵。坐在那裡的書記,給了兵士當中的一個人一件熏染了煙氣的公文,並且指了指女犯,說:“帶去。”這兵——紅麻臉的下城的農民,把公文放在大衣袖口的折層裡,微笑著,對他的伙伴、寬顴骨的邱發施人①和女犯眨了一眼。兵士們和女犯下了階梯,走到大門口。



前言/序言

想到自己的寫作生活往往是成年累月地空白著,便有一種不安的情緒。近年來我有了一個無形式上拘束而有餘暇自由工作的環境,但在這個期間的寫作生活卻幾乎又是空白。(物價會影響我的工作情緒,真是怪事!)帶著自慚,我又開始寫作了。但因為一個機緣,一位老友與一位新友的好意,我遂中止寫作而翻譯此書。我想,此書在好多方面既遠比我現在所能寫出的東西好,而譯書對於練習技巧與修養氣魄又很有幫助,我自己的工作是不妨暫時擱置了。
本書原文是一九三七年莫斯科國家出版局根據托爾斯泰全集(一九三三年版)第三十二卷所印的“藝術文學”版,附有精美插圖三十五幀。
承柯林士教授(Prof.collins)借給我英文毛德譯本作參考,使我在翻譯書中對話時特別得到幫助(然在語氣及字句上概以原文為主)。毛德的英譯本是根據托爾斯泰的手稿譯的,是托爾斯泰自己認為滿意的,當時在帝制的俄國被刪之處在英譯本中全都印出,而英譯本之佳是毫無問題的。不過英譯本(假定為手稿本)與原文本在字句上段落上頗有差異,且二者均有好多地方是另一本所沒有的。我以原文為主,如遇英譯本(手稿本)有多出的地方,或差異之處,我即斟酌上下文,加以比較,而決定添人與否。
著手之前,很想保持原文風格語調,而同時譯文又不生硬,可是譯後自己看了一遍,不禁愧然,譯得太不能滿意了。英文譯本頗能保持原文風格句法,有時全句構造次序幾竟相同,而同時又很流利。我的譯文卻太差了。顧此即難免失彼,這一來是中文與原文之差異遠大於英文俄文之間的差異,二來是我的修養還不夠。雖然我是盡力求其不負作者不欺讀者,但如尚有欠妥之處,那是由於我的疏忽與纔短,應歸我負責。有些字句,例如一個主格,有時是三四個抽像名詞,其中夾著兩三個of,最末的of之後又是好多字(在原文便是接連著兩三個名詞第二格),這往往很難譯出,或難以找到適當而又明達的相等字句,我便憑自己過去學習寫小說時所知的句法而譯出,然而在大體上,我是盡量保持原文的一切,句法力求直譯而明顯,能不添減文字即不添減,若還有為讀者看了兩遍而仍然不能明白之處,那是我的纔力不夠,不能怪文字的差異,我當再作修改,以補今日推敲潤飾之不足。
有人說譯文是為譯本的讀者而譯的,應該以求讀者容易閱讀為原則,不妨讓遷就譯文的地方多於拘泥原文的地方。要譯文順口一點,這並不難,我可以在譯文的字句間添減一二字,使譯文流利,至少比目前的譯文流利,可是我隻做到很低的妥協折中的程度。為保持原文中簡練之處,有些句子我不願加注式地添字使它流利順口。關於遷就與拘泥問題,目前尚無定論,亦無什麼標準,大家在嘗試中,我願意我個人的嘗試方法是到達較為完善地步的踏石。關於標點,我加用“、”號,為使長句容易明了。
此書原文,好像《戰爭與和平》,有些小地方顯得欠妥,或可說是不如假定的“手稿本”,且有小錯誤(也許是排版錯誤)。托爾斯泰寫人物時,稱呼有時前後不一致,例如監獄長,有時又稱作上尉,候補檢察官,有時隻稱為檢察官,譯文從一。英文譯本也偶有一二欠妥疏忽之處。這裡說出來,既不是吹毛求疵,也不是為我的譯文中可能有的錯誤做辯護,隻是想表明一件工作(從寫稿到出版)要做得完美是多麼不容易。
譯文裡常常省去“一個”“這個”等冠詞。國文的字句中常常不用冠詞。俄文裡沒有冠詞。為保持原文格調,我不添加冠詞,但不加冠詞而不順達時,我即加以冠詞,然而這也許未能周到,特為說明。
俄文簡單句子中沒有連接動詞,好在國文裡也常說“他漂亮聰明”“你哥哥比你快活”,凡能不添“是”字之處即不添,但當然是盡量避免故意生硬。
書中注釋有三種:一種是原文所有的,一種是采用毛德英譯本的,一種是我的附注。後二者均於注末標明。
書中人物對話每每夾有法文、英文、德文,為存原書精神計,概予保留,夾附譯文,好在為數不多。
書中引用《聖新約》的話,均借用《聖》的譯文。
書中的精美插圖,我希望在戰後的版本中,可以全數附入。
關於本書的道德影響問題,毛德英譯本中曾引用托爾斯泰的信加以說明,茲將信中一部分譯出附錄於此:
“……對於不讀全書及不了解其中意義的人,此書會許有壞影響。但此書也會——一如本意所在——有全然相反的影響。我所能答辯的,就是當我讀一本書時,最使我發生興趣的是Wlltanschauung des Autors(作者的世界觀):他所愛的與他所恨的。我希望任何持此種態度而讀我的書的人會發現什麼是作者所歡喜的與所不歡喜的,並為作者的感情所影響。我所能說的,是當我寫此書時,我極憎惡肉欲,本書主要目的之一即是表現此種憎惡。如我未能做到,我很抱歉……我覺得,我們要受到我們的良心與上帝的裁判,不是為了我們行為的結果,而是為了我們的動機。我希望我的動機是不壞的。……”





"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部