《媽媽的銀行賬戶》寫的是一個挪威家庭遠渡重洋移居美國的故事……移民生活遠非家人想像的那般甜蜜美好,維持生計、照顧家人、融入異鄉生活……所有這一切都令人無比沮喪,但一家人在媽媽的影響下,始終以智慧和堅毅面對著每天的挫折和挑戰。隻要有媽媽在,家人J充滿了戰勝困難、共渡難關的勇氣。爸爸需要動手術時,隻有媽媽知道怎樣跟貪婪的醫生太太打交道;房客欠下租金落跑時,隻有媽媽能夠找到補償的方法;性格孤僻的姨婆陷入困境時,隻有媽媽知道如何幫助她安度晚年;家裡的“小淑女們”在學校惹了麻煩,隻有媽媽纔能化解尷尬……也隻有媽媽知道用一個秘密的銀行賬戶、一個美麗的謊言,來確保孩子們生活無憂,快樂地長大成人。
媽媽和她的銀行賬戶
從我能記憶的時候起,卡斯特羅路上的那所小房子J是我們的家。我一想起那個地方,家裡的情景J歷歷如在目前:媽媽,爸爸,我的哥哥納爾斯,我*的弟兄,還有我的妹妹克裡斯蒂娜,比我隻小一點,不多說話,也不合群—還有小妹妹達格瑪。
還有我們的姨媽,媽媽的四個姊妹,也常常上我們家來。 珍妮姨媽*,也*愛管人家閑事;西格麗德姨媽,瑪爾塔姨媽,還有沒出嫁的特裡娜姨媽。
姨媽她們的D身老舅,我的舅公克裡斯—外號叫作“黑挪威”—也上我們家來,一來J是暴躁不安,叫喚,跺 腳。他給我們平凡的日子送來一點神秘和興奮。
但是我*個想起的是媽媽。
我記得每逢星期六晚間,媽媽J要坐在廚房裡洗刷得干干淨淨的桌子邊,把平常頗為平靜的眉頭皺起,點數爸爸在一 個小封套裡帶回來的錢。
媽媽把錢分成好幾堆。
“房租。”媽媽一邊疊起一,一邊說。
“菜錢。”又是一堆錢。
“卡特林修鞋底。”媽媽數出一。
“先生說這個星期我要買一本練習簿。”這是克裡斯蒂娜或是納爾斯或是我。
媽媽鄭重其事地拿出一個五分或一角來,放在一邊。
我們看著那一堆錢慢慢地少下去,看得很緊張,大氣兒都不敢出。
*後,爸爸問:“完啦?”
媽媽點了點頭,我們纔松了下來,伸手拿教科書和練習簿。因為這個時候媽媽抬起頭來看看,笑一笑。“好,”她低聲 說,“咱們不必上銀行裡去。”
媽媽銀行裡的存款是一個了不起的東西。我們全都覺得很得意。它讓我們有一種溫暖安全之感。我們認識的人家,沒一家有錢存在大街上的大銀行裡的。
我記得我們那條街上的真森家,因為付不出房租,讓人家攆了出去。我們幾個孩子看著那些個高大的陌生人搬家具出來,偷偷地注意到可憐的真森太太臉上羞愧的眼淚,我忽然害怕起來,怕得氣都吐不出。原來沒有那一堆標明“房租的人J得遭逢這樣的事情。
我們會不會,能不能,遭逢這種禍事呢?
我緊緊攥住克裡斯蒂娜的手。“咱們銀行裡有存款呢。”她冷靜地說,要我放心。我忽然又能呼吸了。
納爾斯小學畢業,要進中學。“好。”媽媽說,爸爸點點頭表示贊成。
“要花點兒錢呢。”納爾斯說。
我們搶著搬椅子,圍了桌子坐下。我把西格麗德姨媽那一年聖誕節由挪威寄來給我們的那個花漆匣子拿下來,小心地放在媽媽面前。
這是“小銀行”。跟大街上的大銀行不能混為一談,您懂吧。這個“小銀行”是為意外的不時之需準備的,例如那回克裡斯蒂娜跌斷了胳膊,不得不去找醫生,又如那一回達格瑪得了喉頭炎,爸爸不得不去藥房買藥來放在蒸汽壺裡。
納爾斯把他的預算開得清清楚楚。車錢多少,衣服多少,簿本和文具多少。媽媽看著那些個數字,看了半天,然後把“小銀行”裡的錢數了數。不夠。
她閉緊了嘴唇。她輕輕地提醒我們:“咱們*好別動用銀行裡的存款。”
我們大家都搖搖頭。
“我每天放學之後上狄隆雜貨鋪去做工。”納爾斯自告奮勇。
媽媽朝他高高興興地一笑,很費事似的寫下一個數字,又加加減減了一陣。爸爸用的是心算。他的算術熟得很。“不夠。”他說。然後他把嘴裡的煙鬥取下來,看了老半天。“我戒煙。”他忽然說。
媽媽隔了桌子把手伸過來,踫了踫爸爸的衣袖,可是一聲兒也沒言語,隻是又記下一個數字。
“我每星期五的晚上給阨爾芬頓家照顧孩子,”我說,“克裡斯蒂娜也能幫我點忙。”
“好。”媽媽說。
我們大家都很快活。我們又過了一關,沒有逼得非到大街上去動用媽媽的銀行存款不可。“小銀行”暫時已經足夠。
我記得,那一年有多少件事情都是“小銀行”對付的。克裡斯蒂娜在學校裡演戲的新衣,達格瑪割扁桃體的手術費,我的女童軍*。自始至終,我們知道萬一我們沒有別的辦法,我們還有銀行可以倚靠,這使我們大為放心。
甚至罷工的那一陣子,媽媽也不讓我們多發愁。我們大家努力,讓那個關繫重大的大街之行不至於實現,簡直像賭輸贏似的。
在那一陣子,媽媽在克魯伯的面包店裡“幫忙”,換來一大口袋隻是稍微陳了點的面包和咖啡蛋糕。媽媽說得好,新鮮面包並不很養人,至於咖啡蛋糕,隻要你把它重新放進爐裡去烤一烤,跟初出爐的味道差不多一般好。
爸爸每天晚上在卡斯特羅牛乳房裡洗瓶子,他們給他三誇脫的新鮮牛乳,酸牛乳是盡他拿。媽媽拿來做成很好的干酪。
罷工完結爸爸又上工去的那YT,我看見媽媽直了直腰,好像背上扭了筋把它弄平復似的。
她四面看看我們,很得意。“好,”她笑了笑,“看見沒有?咱們沒有逼得非上銀行去不可啊。”
※ ※ ※
這是二十年前的事。
去年我*回賣出一篇小說。我拿到支票J趕到媽媽家裡,把那張狹長的綠色紙條放在她懷裡。“給您存在銀行裡。” 我說。
那YT我頭一回注意到媽媽和爸爸的老態。爸爸像是矮了點,媽媽的麥秸色發辮上銀光閃耀。
媽媽摩弄著那張支票,看看爸爸。
“好。”她說,眼睛裡透著得意。
“明兒個,”我跟她說,“您把它送到銀行裡去。”
“你同我一塊兒去,卡特林?”
“這個不必呀,媽媽。您看見沒有?我已經在支票背後簽上您的名字了。您把它交給管出納的行員,他J會把它存在您的戶頭上。”
媽媽看看我。“沒有戶頭哇,”她說,“我一生J從來沒走進過銀行的門哪。”
我沒有回答—不知道怎麼回答。媽媽懇切地說:“讓小孩子害怕,不放心,是不好的。”
作者介紹
凱瑟琳·福布斯
媒體評論
隻要媽媽在,再苦的日子也有陽光!《媽媽的銀行賬戶》共十七篇故事,簡潔清新,兼有《愛的教育》的感人氣息以及歐·亨利小說結尾出人意料之妙,黃蓓佳作序推薦,本版增加語文大師呂叔湘經典譯文。開篇《媽媽的銀行賬戶》(一譯《媽媽的銀行存款)被《讀者》《書摘》《中學語文》《少年文藝》等報刊爭相刊載。英文版出版D年即榮登《紐約時報》暢銷書榜,被形容為“讓人WQ沒有抵抗力”,“無法用言語描述這本小書帶給人的溫馨感”,被列為“全美中小學推薦讀物”,創造了近七十年年持續印刷紀錄,風靡quanqiu五十多個國家,並且由舞臺、銀幕、電視等等媒體爭相演繹。
目錄
基本信息
商品名稱: | 媽媽的銀行賬戶(新版) | 開本: | 32開 |
作者: | 凱瑟琳?福布斯 著,呂叔湘/侯萍/宋蘇晨 譯 | 代碼: | 28.00 |
ISBN號: | 9787544772143 | 出版時間: | 2018-01-01 |
出版社: | 譯林出版社 | 印刷時間: | 2018-01-01 |
版次: | 1 | 印次: | 1 |
媽媽和她的銀行存款
媽媽和無所事事的房客
媽媽和醫院
媽媽的克裡斯舅舅
媽媽和大都市
媽媽和她的小淑女們
媽媽和高雅文化
媽媽和重要時刻
媽媽和醫生太太
媽媽和畢業禮物
媽媽和大事件
媽媽的艾爾娜姨媽
媽媽和伊麗莎白舅舅
媽媽和克裡斯蒂娜
媽媽和爸爸
媽媽和納爾斯
媽媽和外孫