導讀節選
對自己的文字有著很高要求的安托萬·聖埃克蘇佩裡並不是高產的作家,他生前隻出版過七部作品,篇幅最長的《戰鬥飛行員》纔248頁,最短的《致人質的信》更是隻有56頁。但這些作品都很受歡迎,尤其是1943年出版的《小王子》。這本薄薄的小說曾被法國讀者票選為20世紀最佳圖書,雖然出版到現在已將近七十年,但每年在世界各地仍有上百萬冊的銷量,總銷量更是高達兩億冊以上,僅次於欽定版英文《聖經》,和狄更斯的《雙城記》並列為史上第二暢銷圖書。《小王子》也是擁有最多譯本的小說,迄今已被翻譯成兩百五十多種語言和方言,其中光是日語就有超過十六種譯本。就中國的情況而言,我了解到的有五十多種不同譯者的漢譯本。上海圖書館收藏有一百多個版本的《小王子》,其中隻有三個版本是在2000年以前出版的;也就是說,在進入21世紀的這十二年來,市場上出現了上百個版本的《小王子》。
和《小王子》在文化上巨大的重要性和在市場上驚人的成功不相匹配的,是國內評論界和普通讀者對安托萬·聖埃克蘇佩裡這部代表作的認識。根據檢索中國知網的學術文獻總庫得到的結果,以《小王子》為研究對像的學術論文隻有十三篇,但以《追風箏的人》為研究對像的反倒有五十幾篇。大多數普通讀者,甚至包括部分《小王子》的譯者,則往往認為它無非是一本適合兒童閱讀的童話書,隻不過比其他童話書暢銷。但《小王子》顯然不僅僅是一本普通的暢銷童話書而已,否則我們很難理解它的受歡迎程度何以會如此廣泛和持久。實際上,安托萬·聖埃克蘇佩裡這部作品在敘事藝術、哲學理念和語言技巧等方面均取得極高的成就。由於小說的篇幅很短,隻要花幾十分鐘即可翻閱完畢,所以這裡就不再概述主要的情節,而是直接對文本進行分析。
從篇幅上來講,翻譯過來隻有兩萬五千個漢字的《小王子》絕對是短篇小說,但其敘事結構之完整,卻足以媲美出色的古典戲劇或長篇小說。德國的文學理論家古斯塔夫·弗雷塔格(GustavFreytag)在其1863年出版的《戲劇的技巧》(DieTechnikdesDramas)中指出,古典戲劇的敘事結構可以分為五個部分:鋪墊、發展、高潮、回落和災難。如果以這個理論為參照繫,《小王子》的敘事結構顯得特別明顯:第一章是敘事者(即飛行員)的自述,是鋪墊部分;第二章到第九章講述飛行員和小王子的相遇和互動,是發展部分;第十章到第十五章講述小王子走訪六顆小行星的經過,是高潮部分;第十六章到第二十三章講述小王子在地球上的遭遇,是回落部分;第二十四章到第二十七章又繼續講述飛行員和小王子的相處,並以小王子的消失告終,是災難部分。以如此短小的篇幅包含如此完整的結構,並且絲毫不顯得局促,這當然需要極為高明的寫作技巧纔能辦得到。
《小王子》的古典美還體現在其敘事視角的變化上。這部小說的敘事視角是隨著敘事結構而變化的,從開頭到結尾共分為五個階段:第一人稱,第一人稱和第三人稱並存,第三人稱,第三人稱和第一人稱並存,第一人稱。熟悉古典音樂的讀者很容易聯想到奏鳴曲式的結構:引子、呈示部、發展部、再現部和尾聲;這種環環相扣的人稱轉換使得整部小說就像古典風格的奏鳴曲般流暢而華美。安托萬·聖埃克蘇佩裡甚至還在呈示部中加入了變奏曲:小說的第六章突然短暫地轉變為第二人稱敘事。這也是他喜歡用的寫作技巧,在《人的大地》第二章的第二部分,在寫到吉約梅時,他也突然采用了第二人稱敘事。
幾乎所有看過《小王子》的讀者都會久久難以忘記敘事者第一幅畫給他們帶來的震撼:那幅畫看上去像帽子,但實際上是蟒蛇吞大像。從某種意義上來說,《小王子》本身很像那幅畫,這個貌似簡單的故事隱藏著無數和作者的生平及其先前作品相關的信息,書中幾乎每個角色、每個場景都有強烈的暗示作用。