[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

聲音的表演+聲音者:孫悅斌配音理論及實踐技巧套裝2冊 表演入門
該商品所屬分類:圖書 -> ε
【市場價】
960-1392
【優惠價】
600-870
【作者】 孫悅斌等 
【出版社】中國傳媒大學出版社 
【ISBN】9787565715129
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:中國傳媒大學出版社
ISBN:9787565715129
商品編碼:10049346199292

包裝:平裝
開本:16開
套裝數量:2

正文語種:中文
代碼:127
作者:孫悅斌等


    
    
"

聲音者:孫悅斌配音理論及實踐技巧

9787565715129

聲音的表演:配音演員入行指南

9787565841606

編輯推薦

大咖級配音大師孫悅斌從業30年來首次經驗總結,讓配音實現從技術到藝術的完美升華。瞿弦和、張筠英、喬榛、曹雷、張妙陽、張涵予等華語配音界大咖傾情推薦!
?

內容簡介

《聲音者:孫悅斌配音理論及實踐技巧》介紹了配音的基本理論、聲音的藝術表達、人物配音、國產影視劇與譯制片配音、動畫片配音、商業語言配音、專題片與紀錄片配音、敘事語言、敘事語言技巧及感悟、專題紀錄片配音的常見問題等。

作者簡介

孫悅斌,中國著名配音演員、影視廣告配音專家,中國傳媒大學客座教授,被學生稱為“有魅力的麻辣老師”。主要作品有廣告《國窖1573》《奧迪》等,影視劇《勇敢的心》《拯救大兵瑞恩》等。

精彩書評

在他的這本著作中,有實踐,有理論,甚至有“秘笈”!
——瞿弦和張筠英聲音者,魂的再塑,用心創作。
——喬榛期盼各位讀者品讀孫老師的著作,靜聽他的聲,品讀他的人。
——張妙陽《聲音者》,一本讓年輕的語言愛好者成長為“聲音者”的書,一本“聲音者”傳授給“未來聲音者”的書。
——張涵予

目錄

第一章 基本概念
第一節 興趣愛好
第二節 素
第三節 “聲”源與“音”律
第四節 有聲語言中的體、相、用
第五節 配音概述第二章 基礎技巧
第一節 基礎發聲
第二節 有效發聲
第三節 發聲練習
第四節 口齒唇舌
第五節 氣息三層第三章 聲音的藝術表達
第一節 語言中的旋律
第二節 語言的表達
第三節 心力乃語言的內在之力
第四節 語言中的“語言”——中國“話”與中國“畫”
第五節 “話筒”——不同聽者的“耳朵”第四章 人物配音
第一節 基礎技巧
第二節 角色創作
第三節 國產影視劇與譯制片配音
第四節 動畫片配音第五章 商業語言配音
第一節 商業語言配音的性質
第二節 商業語言——品牌之聲
第三節 商業語言的聲音特質
第四節 商業語言的表現力第六章 專題片與紀錄片配音
第一節 敘事語言
第二節 敘事語言技巧及感悟
第三節 專題紀錄片配音的常見問題第七章 小議朗誦
第一節 朗誦的“意”
第二節 朗誦的“形”
第三節 朗誦的“度”第八章 配音相關設備與理念
第一節 音頻設備
第二節 聲學環境
第三節 音頻軟件及功能
第四節 配音行業展望附錄一 遠程指導:商業語言指導實例
附錄二 孫悅斌配音作品

前言/序言

序一 瞿弦和 張筠英
悅斌在我們眼裡永遠是個可愛的大男孩。他從小就是一個單純、悟性好、執著並有著一副少有的天生的好嗓子的孩子。如今他在有聲語言領域取得的成就,讓我們為他驕傲。人們常說:性格往往決定人的一生。看著他的著作,我們在思考:悅斌的單純、悟性及執著與他今天的成就究竟有著怎樣的關繫呢?
當然,沒有一個人生下來就是天纔,他在學習配音的過程中有很多有趣的軼事至今令人難忘。記得他第一次配音時,有段臺詞說了大概有幾十遍,就是過不去,當時的錄音設備還是模擬時代的3/4錄像機,錄音師劉紅說:“不能再錄了,再這樣錄下去磁鼓就把磁帶磨斷了。”但是我們知道,對於一個剛剛接觸配音的演員來說,這時候其實很關鍵,如果放棄了,那麼他下一次就未必敢再站到話筒前來了,這樣的一次經歷有可能導致他在配音上的永遠不自信。所以我們沒有責備他,反而幫他分析這段臺詞想要表達的意思,並且用分段打點的方法,說好一句就保存一句, 先讓他從精神上放松下來,慢慢地讓他從對口型技巧的恐懼中不知不覺地過渡到對角色的詮釋上來,最後完成了整段錄音,錄完後他手心裡都是冷汗。過了這一關之後,他的業務水平就突飛猛進了。 記得還有一次,他在話劇團擔任一個小品的主角,導演在排練時一直誇獎他演得好、能獲獎。但真正演出時,大幕拉開,悅斌開口的第一句臺詞就讓導演差點兒背過氣去:這個嘎小子突然臨時倒口,莫名其妙地說起了方言,讓對手演員猝不及防、樂不可支,戲幾乎演不下去了。還有一次,他參加團裡的集體朗誦,一組人先是在舞臺上站好做一個群體造型,然後按分段順序各司其詞分別走到臺前朗誦。由於沒有充分準備,他 提前一段便大步流星地走到臺前準備接上一個演員的詞,當他已經拉開架勢準備接詞 時,突然耳邊響起了另一位演員正確順序的詞語聲,此刻的他纔意識到自己已經嚴重冒場了。由於朗誦的題材是反映煤礦工人艱苦奮戰的詩歌,於是在雄壯的樂曲和別人的朗誦聲中,他隻好無奈地、緩緩地,又必須帶著情緒地,從舞臺中央一步一步按照音樂的節奏退回原處,並還原了初始造型,結果造型剛剛還原不到兩秒鐘又輪到他上去朗誦了。一臺凝重悲憤的詩朗誦瞬間變成了“喜劇”。多虧是在彩排,舞臺下面審查節目的領導及導演組的工作人員笑得肚皮都快破了。他這樣的趣事實在是太多了,所以我們說他就是個可愛的大男孩。記得一次臺詞課上布置了一篇自選作品的個人展示彙報,別的同學選的都是詩歌、散文的名篇,悅斌卻選了譯制片《第一滴血》當中男主角蘭博在影片結尾處一大段聲嘶力竭、激情澎湃的臺詞。我們知道,80年代末熱播的電影《第一滴血》中的男主角蘭博是由上海譯制片廠的喬榛配音的,我們很熟,但就悅斌當時的聲音條件及語言功力來說,詮釋這樣一個作品還是勉為其難的。但是他非常投入,甚至每一個細節都盡量做到還原原配的風采,即便是在聲音承載方面已遠遠超出他的承受能力的情況下,他也一絲不苟地堅持完成了下來。當他得意地在課下問我們的意見時,回答是:你要是再來一遍的話,恐怕你的嗓子就完蛋了!哈哈!但是通過這次練習也讓我們真的看到了悅斌在配音方面執著的興趣和潛質,所以接下來在我們指導的配音工作中安排他擔任墨西哥電視連續劇《野玫瑰》中男主角裡加多的配音、英國電視連續劇《三個偵探》中主角干貝特的配音,以及美國電視連續劇《飛狼》等多部影視劇男主角的配音,他的配音得到了同行的贊揚。 當今天拿著他的這部著作《聲音者》時,我們驚訝地發現這個大男孩的思想在不知不覺中已經非常成熟,已經成為一個肯思考、善觀察、會總結的人。其實,一個單純人,他的生活包括他的藝術,纔會自然而然地流露出“真誠”。隻有“真誠”纔是最能打動人的,隻有“真誠”纔能讓觀眾、讀者、學生感受到他內心的思想感情,與他共呼吸、同感動。他的悟性能使他產生無盡的想像力並具有獨特的創造力,使他的藝術道路與眾不同,使他的作品產生獨特的、且常人不及的藝術魅力。悅斌的執著使他有一股鍥而不舍、跬步前行的勁兒,他並不是那種一板一眼努力學習、傻用功的孩子,他常常表面上並不刻意要求自己什麼,實際上卻在思索、嘗試、使暗勁。所以,在他的這本著作中,有實踐,有理論,甚至有“秘籍”!不論是演戲、配音、朗誦還是擔任中國傳媒大學的客座教授,他都受到了一致的好評。他還多次應邀到國外參加演出,的確是一個在國內外都有影響力的聲音者。我們認為,這一切源於他的性格,一個單純、悟性好又肯刻苦努力的人,一定會成功,也一定能夠成為一個有創造力的藝術家。
序二
喬榛
多年前在電視裡聽到一個聲音,我有些恍惚,有些納悶,我沒錄過這個戲啊?聽上去有點像,又不太像,似乎神似多於形似,後來了解到這位聲音者叫孫悅斌。後來經常在一起朗誦演出,我們終於相識了。悅斌是一個我喜歡的後生,我非常贊賞他對語言藝術執著且鍥而不舍的追求和探索精神。我認為在不同領域的語言實踐中,悅斌是“用心”創作的。作為一個語言藝術工作者,就是要“用心”地領悟作者的創作內涵,把這份領悟變成自己的創作衝動和欲望,然後以一種自然的、流水一般的表達,流淌到觀眾和聽者的心裡去,讓他們和你一起領悟、一起感動、一起反思甚至一起震撼,這纔是語言藝術的真諦和魅力所在,而悅斌就是這樣追求的。他在語言藝術上的成就也是有目共睹的。 閑暇之時,我經常和悅斌探討配音藝術。其實配音藝術的最高境界,就是“魂的再塑與還原”。記得當年我在創作《戰爭與和平》當中的比埃爾這個人物的時候,首先就要了解這個人物的生活背景,然後再深入到這個角色的內心世界去剖析和探索,雖然比埃爾從小生長在上流社會,但他是個私生子,所以他和一般上流社會的青年處境還不完全相同。這樣一個人物,我會設身處地地去揣摩他的遭遇、經歷和視角,以他的視角去觀察這個世界,去觀察整個上流社會以及身邊的朋友、家人,包括在那場戰爭的大背景下他的感悟、他的思索、他的判斷。隻有當一個創作者和角色之間產生了這樣的共鳴,纔能深入到他的思想、他的行為、他的邏輯中,最終準確地把握這個人物的氣質。這樣在話筒前說出的任何一句臺詞都是符合人物的,都是合乎這個人物的邏輯的,從而做到與所塑造的人物同呼吸、共脈搏。再比如,我創作的《寅次郎的故事》當中的寅次郎,那樣一個社會底層的小人物,照理說,不會讓我這樣的聲音去配那樣一個又丑陋、又猥瑣的小人物,對我來說那可算是一個挑戰。但經過我的理解和分析,他的內心世界其實是非常善良的,那麼我又將如何縮短我與這個角色之間的距離呢?我當時就為自己設計了這樣一個創作方法,首先在生活當中讓我自己的思維直線條一些,在那段日子裡我想到什麼就說什麼,想到什麼就做什麼,比如,我騎著自行車,平時如果遇到前面有人, 我會悄悄地停下來或者繞過去,那個時候我會大聲地喊道:“哎哎,對不起啊!讓一下讓一下啊!”而且在那一段時間裡我會主動讓自己的生活節奏發生變化,比如打乒乓球讓整個生活以及身體的節奏明快起來,用整個身心去感知這個角色,改變我以往有條不紊儒雅的範兒,這樣我在話筒前的創作就會變得遊刃有餘、得心應手。所以說,配音創作要投入你的整個身心,甚至是全部的生活。
我和悅斌也交流過當下配音行業的種種弊端和問題,比如,在現今市場經濟的浪潮中,配音已經變成了一種工業化的生產,已經變成了一種快餐式的文化。因為要成本,時間被壓縮得非常緊,基本采用分軌錄音的方式,所以配音演員已經不存在對手之間的交流了;而且當下的創作,配音演員拿到劇本的同時就進棚錄音,可以說對劇情一無所知,對人物毫無了解,又怎麼可能創作出深刻動人的人物形像來呢?這是違背藝術創作原則和規律的。因此我們強烈呼吁,政府以及社會各界應當有力地維護“譯制文化”這朵瑰麗的奇葩,使其重現配音藝術應有的魅力。 當然也和悅斌談到我幾十年來七次和死神擦肩而過的人生經歷。我認為人活在世上就是要完成他的使命,隻要這個世界還需要我,哪怕隻有一天、一個小時,也要讓它 有意義、有價值。悅斌請我為他的書《聲音者》寫篇序文,我因為兩個月前纔剛剛做完結腸癌的手術,不能動筆,隻能以口述的方式整理出此文,算是一個配音的前輩為後生晚輩盡一份薪火相傳的用心吧。
聲音者,魂的再塑,用心創作。
序三 曹雷
收到配音圈的朋友孫悅斌先生發來的書稿《聲音者》,真有點喜出望外。 近幾年,關於譯制配音的書,陸續出版過幾本,但那多屬於配音前輩回憶錄性質的文字。幾年前,我也曾寫過一本小書,記錄了自己三四十年來在配音工作中的點滴體會,用了一個帶點傷感的書名:《遠去的回響》。因為寫書的時候,我感覺到譯制配音已成了一種“黃昏行業”,雖然有不少年輕人向往從事這一有趣的、在圈外人眼裡甚至有點神秘的工作,但是更多的人隻是把它看成簡單的“加工”,談不上什麼藝術。雖然有長春電影制片廠譯制片分廠和上海電影譯制廠這兩個專業譯制外國電影的單位,但也隻是中影公司下的加工單位而已,配音演員連個行業協會都沒有。 然而,隨著科技的不斷進步,電視、電腦越來越普及和先進,加上國外電視劇的大量引進,需要更多的配音演員進行譯制配音;國產電視劇也越來越多,由於制作上的困難(如不可能同期錄音、拍攝與後期制作跟演員檔期的矛盾等),也需要大批從事配音的演員來完成後期的制作;銀幕、屏幕上國外引進和國內制作的動漫片日益豐富;連網絡遊戲都需要演員來為各種人物配音;再加上廣告中的人聲配音,對語言藝術的需求有日益增多的趨勢。於是各地的電視臺開始培訓和發展配音演員隊伍,也有的高等院校增開了培養配音演員的專科班。但是,不少匆匆上馬的培訓班缺乏有實踐經驗的教師,而原先的專業配音單位,像上海電影譯制廠對演員的培養基本上屬於“師傅帶徒弟”式的,從青年演員當中選撥出苗子,讓他們跟著有經驗的老演員在實踐中摸索鍛煉,並沒 有一套科學、繫統的從聲音、語言乃至人物塑造方面的訓練教程。所以各地的配音者大多是從有一點表演經驗、有較好聲音條件的演員中去挑選的,他們基本上是各自在錄音棚裡摸索出經驗來的;也有一部分屬於純粹的愛好者,把配音作為業餘愛好在網上集合起來“網配”,其中也有一些慢慢進了配音圈。 在這樣的大環境下,孫悅斌先生花了幾年時間寫成的這本《聲音者》就顯得特別及時也非常重要了。我與孫悅斌先生20世紀90年代相識於電視劇《雷雨》的配音中。他是位具有很好的聲音素質,又很有表演修養的演員。30多年來,孫悅斌先生馳騁在各 個錄音棚,參與了外國大片、卡通動漫的譯制配音,也配了無數國產影片、電視劇、紀錄片,他的聲音還跨越到了廣告、網絡,可說是一位全方位的聲音藝術工作者。他通過自己的工作體驗,寫下了這本書,既談了話筒前聲音、語言的訓練和運用,又詳細介紹了他對各種不同形像、不同個性的人物語言塑造的體會。可以說,這是一部綜合了聲樂課、臺詞課和表演課的教材,為培養多面手的配音演員提供了一套切實可行的學習方法,填補了這方面的空缺。 我感謝孫悅斌先生為配音界做了這件大好事,我誠心誠意向願意成為我的同行的年輕朋友推薦這本《聲音者》。
序四 馮雪銳
你隻要不是啞巴,就可以配音。你就算字正腔圓,音色漂亮,也不一定能把音配好! 什麼意思? 就是說配音沒什麼了不起,不就是說話嗎。會說話的人就能夠配音,入行不難,門檻很低;但是要把音配好,讓大家認可、市場接受,也不是隨隨便便的事。拿唱歌作比喻吧,一首歌曲,旋律相同,歌詞一樣,但一百個人能唱出一百個腔,一千個人能哼出一千個調,差別之大可以天壤之別論。鄧麗君的歌誰都會唱,但她委婉、柔麗、繞梁之功獨步樂壇無人能及。配音也一樣,同是一句話,不同的人說出來味道截然不同。所以會說話也未必就能把音配好——因為還要具備其他的條件和要求。
什麼條件和要求呢?孫悅斌這本《聲音者》解答了這個問題。
孫悅斌與我原本素不相識,那他為何要我寫這本書的序呢?我又憑什麼不臉紅地碼起字來了呢?
這就要從頭說了。1968 年,作為北京一中老三屆高三的學生,我去了北大荒二九 〇農場(後來改編為生產建設兵團二師八團)修理地球五年;1973 年,投親靠友去了香港;1974年,考入邵氏兄弟(香港)影業有限公司當國語配音員。所謂“國語”其實就是普通話,隻是香港和臺灣沿襲了1949年之前的稱呼而已。
由於香港地處南粵,人們的生活用語是廣東白話,普通話說得好的人不多。我入行之前香港的老配音員不少是從臺灣“康樂隊”請來的演員。“康樂隊”者,相當於內地的“文工團”!你想想,就算這些人1950年20歲去臺灣,到1974年也四十多卯五十了,讓他們去配十八九、二十啷當的小嫩口不是不行,畢竟會喫力些。正是在這青黃不接之際,我入行了,正所謂“來得早不如來得巧”。也因此機會就多了,但是壓 力也大了。1974 年至 1993 年這 20 年間,我長期處於一天工作 16 個小時的狀態。加 上後來幾年當“領班”,也就是內地所說的配音導演,兼顧翻譯對白——因為香港絕 大多數的劇本都是廣東話,終於累趴下了,配折了。人家“急流勇退”,那是世事洞明; 咱這叫“疾病逼退”,非走不可。從此“兩耳不聞窗外事,一心隻念保命經”。掐指一算,20多年矣。
香港市場小,電影成本高,如果隻在本地上映是虧本的買賣,所以要開拓臺灣地區和新馬泰等東南亞華人市場,所以電影都要配上國語,所以我纔有飯喫。
我入行時李小龍剛暴斃。作為一代巨星,他引領了香港功夫電影工業的起飛。 當時,除了邵氏一年生產40多部片子外,其他嘉禾、新藝城、德寶等大小不一的電影公司高峰期加起來年產量達150部左右,令香港享有“東方好萊塢”之美譽。而這兩百部電影的國語配音就全部落在香港二三十人的身上,更何況有部分臺灣電影也拿到香港來配呢?這就是我沒白天沒黑夜地配了上千部電影幾千集電視的客觀環境。我想這種狀態空前絕後,內地、香港和臺灣再也不會有了。又因為我幸運地多數配一線演員,所以積累了不少的經驗。 80年代初,香港電影以錄影帶的形式進入內地,電視片集更是登堂入室進入千家萬戶。如早期的《射雕英雄傳》我就前配楊康後配黃藥師。電影呢,《師弟出馬》配成龍,《縱橫四海》配周潤發,《南北少林》配李連傑,《中環英雄》配劉德華,《倩女幽魂之人間道》配張國榮,《英雄本色》配大哥狄龍,《喋血雙雄》配探長李修賢,等等。 特別是改革開放後,大量的消費舶來品湧入內地,我也就配了不計其數的商業廣告。 從男人的刮胡刀到女人的化妝品,從孩子喜愛的飲料到主婦必備的家庭電器,當然還有標志成功人士的名車名表、香煙美酒,林林總總。不少朋友是以“雀巢咖啡味道 好極了”和“飛亞達為您報時”而認識我的,而我自己則更喜歡《金牌馬爹利》的“每 年初春,一隻燕子”和《麥士威咖啡》的“滴滴情濃,意猶未盡”的感覺和韻味。 我離開內地的時候,無論廣播電臺還是電視臺的新聞報道和播音都以高八度亢奮腔調為主,以顯示革命的最強音,弄得人人神經都繃得緊緊的,說的人辛苦,聽的人也累。所以配廣告的時候我就琢磨:這都是老百姓生活的日用品,平時過日子沒必要時時刻刻擺出革命的戰鬥姿勢大呼小叫吧?於是就采取一種親切、松弛、柔和的發音,即便如“真真正正,干干淨淨”“給你一個奔馳的心”之類鏗鏘有力的旁白也內斂地說,避免江湖賣膏藥似的吆喝。內地的朋友見了我說:“你的廣告旁白讓我們耳目一新。”
以上“王婆賣瓜”是為了自報家門,無非想說明我雖然“金盆洗手,銀幕封嘴”多年,的確曾經是香港普通話配音流水線上一名勤勤懇懇的老工人。這也是孫悅斌 允許我在他的心血大作上塗上一筆的緣故吧。 前些時日,友人在微信上傳來內地著名配音員李易去世的消息,並說他生前曾推崇和模仿過我的配音,心中不禁黯然。因為 20 世紀 90 年代一次在京與朋友聚會時,席間有人提到他想見我一面欲做安排。一來身體欠佳,二來時間緊迫,我回了一 句“等身體再好些吧”。因為見面就是聊天,就是侃大山,我為治病喫了大量的西藥和中藥傷了中氣,說話累得慌。沒想到就此失之交臂,很是遺憾。所以在今年(2015 年)6月我上京參加一個歸僑界活動時,動身之前,聯絡了在京配音的師弟姜小亮,希望他約些業界朋友見個面。結果由他發小,1993年在北京電臺訪問過我的梁言兄破費,大家撮了一頓。席間結識了北京配音界的齊克建和孫悅斌兩位老弟,算是結了緣。分手之際孫悅斌熱情地邀請我為他的書寫個序。 盛情之下,我翻閱了一遍稿件。方知悅斌兄在內地配音界已然翹楚一名。無論是人物配音、卡通角色配音、廣告配音以及專題報道旁白,都成績斐然。更難得的是, 他將工作中的心得體會予以歸納總結,把發音(聲)技術的探索和情感藝術上的揣摩 都變成白紙黑字,寫成了教材,功德無量。 配音是藝術加技術的表演,除了聲音條件還需要技巧和感悟。某種意義上說比起鏡頭前的表演並不簡單。舉兩個例子吧,臺灣有個老演員叫苗天,常在胡金銓導 演的戲裡演反派,在李翰祥導演的《傾國傾城》和《瀛臺泣血》中飾演李蓮英。其鏡頭前的表情無懈可擊,但他所有的角色沒有一部是他的原聲帶。他到配音間聊天時曾說道:“這個演戲啊,機器一開,我愛怎麼演就怎麼演,對白我愛怎麼說就怎麼說, 愛怎麼斷句就怎麼斷句,快慢全隨我。可一剪成片子,一會兒見嘴一會兒沒嘴,一會兒特寫一會兒遠景,紅燈一亮我就全懵了!”所以他從來不自己配音。 另外一個故事是,李翰祥拍《傾國傾城》和《瀛臺泣血》時請美國華裔演員盧燕女士演慈禧太後。盧女士自幼學京劇,口條當然沒得說,不然也入不了李大導的法眼,所以她非常想自己配音。開工上來第一段,就一句對白“你們是干什麼喫的?”但這 一句話要說三回,一次特寫見嘴,一次中景,一次遠景;而且語氣要一次比一次憤怒、強烈。技術上的要求是有嘴形的要對準嘴形,沒嘴形的要記住第幾個畫面出聲,情緒和力度逐漸加強,聲斷氣不斷。結果每次配完總有一句達不到導演的要求。1974年的配音條件可不像現在有電腦,可儲存。現在配完如有個別句子不滿意,可以保留好的刪除不滿意的,補配一下就行了,甚至可以挪移對白遷就畫面。當年是一句錯全體重新來過。結果縱橫舞臺幾十年的老戲骨盧燕女士居然因達不到要求而被放棄。然後又請了幾位老演員試配都不行。最終,導演親自出馬請三四十年代紅極上海灘的明星嚴化先生的夫人,也就是明星姜大衛、秦沛和重量級監制、明星及導演爾鼕升的母親紅薇姐來配。紅薇姐以她旗格格的底蘊、多年的戲劇功底和配音經驗,一張嘴,那不怒自威的尊貴氣派跟盧燕畫面上的表情嚴絲合縫地契合在一起,當場就把所有人都鎮住了,我根本就驚獃了!毫不誇張地說,這兩部電影因紅薇姐的配音而生色,提升了格調,錦上添了花。這是李翰祥導演的福氣,也是盧燕女士的福氣。憑著這兩部電影,二者在業內的名聲更上一層樓。 說到這兒就必須提“興趣”二字了。任何行當,如果你沒興趣是不會全力以赴的, 很可能半途而廢,更別說出彩了。 但是很弔詭,當年我考配音並不是因為我對配音有興趣或者做過播音之類的工作,而是因為我既不會英語又不會粵語,也沒有任何一技之長,在香港也就找不到像樣的工作,隻能在工廠裡掃地、打雜、跟車送貨,“苦力地干活兒”,但心有不甘,希望轉換環境,就十分留意報上的招聘廣告。等我應征考上之後也心中沒底兒,不知道自己是不是這塊料,抱著混飯喫的想法在干。沒曾想越干越喜歡、越投入,竟然干了 一輩子。要是用“興趣是可以培養的”來解釋我的配音我不反對。因為在我成長的 年月,“祖國的需要就是我的志願”,要當一顆小小的“螺絲釘”,所以我從來沒為將來打算過。某日審視自己,方醒悟,我表達能力的訓練可以追溯到小學。 1954年我6歲,從印度尼西亞回到北京,母親把我送到北京彙文第一小學住校。那年月沒電視、沒收音機、沒娛樂,特別是星期六星期天無聊得很。幸運的是學校有個特別會講故事的老師,就是孫敬修老師。他教圖畫課,但每堂課最後幾分鐘他總是講一個小故事纔下課。我特別愛上他的課,就是因為期待他的故事。如果有誰上他的課搗亂不聽話,下了課大家就不跟他玩兒!為了消解假日的無聊,每逢星期六晚飯後孫老師就在食堂講故事。那是我最興奮的時刻,早早地去霸占前排的位置,務必要聽得清清楚楚。這裡有一個“小私心”,就是這時候孫老師講的故事是那些走讀生聽不到的!星期一見到他們的時候,我就會顯擺地向他們復述一遍,那往往是我神氣得意之時。所以我視孫敬修老師為我的祖師爺,往往配音踫上老角兒講故事說道理的時候,他老人家繪聲繪色的形像就會浮現 岀來,引領我第一時間進入角色。
表面看起來,我誤打誤撞喫上“開口飯”是偶然的,其實自小學孫老師講故事的訓練已形成了潛能,又是必然的了。沒有飽滿的熱情和興趣,我也許早就轉行了。順便一提的是,孫敬修老師因為故事講得太好,後來調去中央人民廣播電臺專門講故事去了。他主持的兒童節目《小喇叭》家喻戶曉,深受小朋友歡迎。北京如今五六十歲的人恐怕沒人沒聽過他講的故事。後來他還拍了一部電影,叫什麼名字我記不起來了,但稱他為多纔多藝的教育家一點兒也不過分。他兒子孫全來當年就跟我同班。更要一提的是,沒想到孫悅斌居然也是彙文小學的!隻是他上學的時候,學校的名字改成了丁香胡同小學。這一攀,他成了我的小學弟了,真是無巧不成書啊! 老一代的配音員因為歷史的局限,配電影的就單一地配電影。那時候也沒電視片可配,專題節目也少,商品廣告根本就沒有,所以工作跨度窄,工作量也少。像李易、孫悅斌這類經驗豐富的配音員也隻能產生在現在的年代。你今天手上這本書也隻能現在纔有——也許是我孤陋寡聞,我不曾見到過類似的書。
如果你對配音有興趣,相信此書會對你有啟發;如果你已經在從事配音工作,相信此書能增加你的底氣。不過俗話說得好:“師父領進門,修行在個人。”你必須在實踐中不斷模仿前輩,學習優秀,改良、修正纔能成為一個專業配音員。我就是這麼趟過來的。 是為序。 2015年9月8日於香港

^_^:88279650d87e7348042c67d44fb19012




"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部