| | | 奧瑟羅 文學 (英)威廉·莎士比亞(William Shakespeare)著 大眾文 | 該商品所屬分類:圖書 -> ε | 【市場價】 | 110-160元 | 【優惠價】 | 69-100元 | 【出版社】 | 大眾文藝出版社 | 【ISBN】 | 9787802401693 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:大眾文藝出版社 ISBN:9787802401693 商品編碼:10174400653 開本:大32開 出版時間:2010-10-01 頁數:177 字數:155000 代碼:22
" 商品基本信息,請以下列介紹為準 | 商品名稱: | 奧瑟羅 文學 書籍 | 作者: | 威廉·莎士比亞 | 代碼: | 22.0 | 出版社: | 大眾文藝出版社 | 出版日期: | 2010-10-01 | ISBN: | 9787802401693 | 印次: | 1 | 版次: | 2 | 裝幀: | 平裝 | 開本: | 大32開 | 內容簡介 | 《奧賽羅》主要講奧瑟羅是威尼斯公國一員勇將的女兒苔絲狄夢娜相愛。但由於他是黑人,婚事未被允許。兩人隻好私下訂婚。但奧瑟羅手下的旗官伊阿古一心想除掉奧瑟羅,老告密,卻促成了婚事。他又挑撥離間,說另一名副將將凱西奧與苔絲狄夢娜有暖昧關繫,並偽造了證物。奧瑟羅信以為真,在憤怒中掐死了妻子。事後知道真相,悔恨自,倒在苔絲狄夢娜身邊。 | 目錄 | 序 梁實秋 奧瑟羅 朱生豪 譯 奧瑟羅(故事) [英]查爾斯·蘭姆 瑪麗·蘭姆 改編 範銳 譯 名家評論 範銳 輯 | 媒體評論 | 奧瑟羅隻要遲一分鐘掐死苔絲狄蒙娜,或者敲著門的愛米利婭快一點推門進來,那麼一切就會真相大白,苔絲狄蒙娜就會得救,可是悲劇也就完蛋了。苔絲狄蒙娜之死是因為奧瑟羅的嫉妒,而非因為意外,所以詩人有權故意地放棄一切有可能讓苔絲狄蒙娜獲救的自然的偶然事件。苔絲狄 | 摘要 | 羅德利哥及伊阿古上。 羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。 伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。 羅德利哥 你告訴我你恨他。 伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。這城裡的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裡隻有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,“我已經選定我的將佐了。”他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做邁克爾·凱西奧的弗羅稜薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於布陣作戰的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿老大人們講起來也會比他更頭頭是道;隻有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——恕我這樣說——卻隻在這位黑將軍的麾下充一名旗官。 羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。 伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,隻要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什麼理由要跟這摩爾人要好。 羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓僕人忠心地追隨他。你可以看到,有一輩天生的奴纔,他們卑躬屈節,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴纔是應該抽一頓鞭子的。還有一種人,表面上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務,隻是為了自己的利益,纔裝出這一副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會洩露我內心的活動,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。 羅德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有這麼一手,那可讓他交上大運了! 伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。 羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。 伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城裡,因為晚間失慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。 羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂! 伊阿古 醒來!喂,喂!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子、你的女兒和你的錢袋!捉賊!捉賊! 勃拉班修自上 |
" | | | | | |