| | | 采果集-英漢對照版 泰戈爾 黑龍江科學技術出版社 9787538869064 | 該商品所屬分類:圖書 -> ε | 【市場價】 | 110-160元 | 【優惠價】 | 69-100元 | 【出版社】 | 黑龍江科學技術出版社 | 【ISBN】 | 9787538869064 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:黑龍江科學技術出版社 ISBN:9787538869064 商品編碼:10027185841196 包裝:平裝 開本:大32開 出版時間:2012-08-01 頁數:185 字數:90000 代碼:22
" 商品基本信息,請以下列介紹為準 | 商品名稱: | 采果集-英漢對照版 | 作者: | [印]泰戈爾著 | 代碼: | 22.9 | 出版社: | 黑龍江科學技術出版社 | 出版日期: | 2012-08-01 | ISBN: | 9787538869064 | 印次: | | 版次: | 1 | 裝幀: | | 開本: | 大32開 |
前言 | 記得當年,青春心境滿是繽紛的意緒;少年的心中,似乎到處是詩。無論在緊張的課時間歇,還是夜下苦讀之後,都不會忘記吟誦一兩句泰戈爾、紀伯倫或惠大師的名篇,那無數璀璨如星的智慧火花在心靈底片上流光溢彩,令我陶醉在詩人營造的或唯美、或純真、或深邃、或激昂的意境中;而被譽為“愛情”的莎士比亞的《十四行詩》則讓我對友誼的甘醇和愛情的甜蜜充滿了遐思,對未來的歲月充滿了憧憬。如今,當我每每伏案之時,常常會有美妙的詩句暮然跳出塵封的記憶,如清新的和風將我疲憊甚至頹然的憂思無聲地拂去,令我心重歸純樸,令我智重尋思考。 “我願生命如夏花般美麗,死亡如秋葉般靜美!”多麼凝練的詩句,寥寥數語,卻兼具情、景、意、理種種真味,雋永而深邃!這些縈繞於我心際、震撼我心靈的佳句便出自印度詩聖泰戈爾的代表作《飛鳥集》。初讀《飛鳥集》,宛如置身於雨後初霽的夏日清晨,空靈、清透、心旌搖曳。尤其詩中別出心裁的人格化比喻,賦予世間種種鮮活的生命,極其親切、自然、靈動!無偶,泰戈爾的《流螢集》也同樣用清麗的詞句為我們描繪出空逸、清幽的自然,並且韻律鏗鏘婉轉,有如天籟之音。而在與《飛鳥集》齊名的《采果集》中,詩人富有理性地贊美著生命的存在,那幽深的意境和精妙的哲理,無不耐人尋味。 1913年,泰戈爾憑借哲理詩集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學獎。在這部被稱為神的頌歌的詩集中,泰戈爾歌頌的並非凌駕於萬物之上的神,而是具有濃民色彩的泛神,並以質樸的語言贊美了與真愛。可以說,詩人思想中的理想主義借由這部作品肅穆、優美的文學性得以展現。繼《吉檀迦利》之後,泰戈爾創作了被譽為“生命之歌”的《園丁集》距離地回首青春往事,細膩委婉地將愛與幸福、煩惱與憂傷娓娓道來。而《新月集》則是睿智潔淨的心靈唱出的童真之歌,是泰戈爾透過兒童般無邪的雙眸,折射出的晶瑩聖潔的童話,深邃明達的哲理蘊於童言稚語之間,智者的靈魂與純真的童心如夏日的舞蝶,在娥眉新月下翩躚弄影。 月華如水,風波輕漾,在清涼的夜色中吟讀英國大詩人莎±比亞的《十四行詩》。友誼與愛情、青春和美麗——一株株人性的蓓蕾經由莎翁瑰麗的想像和華美語言的滋養,綻放成一朵朵生動而艷麗的奇葩。當微風輕拂,搖落那一層層浪漫、激情、樂觀、狂放的花瓣,情感與理性、欲望與道德、痴情與背叛以及種種心靈的契合,在繽紛的落英中卓然傲立。 “闊別之日是否即重逢之時?我的夕陽是否即我的晨曦?”這在學生時代即熟稔於心的詩句,工作後,早已被“勞形之案牘”與“亂耳之絲竹”排擠得無法立足於方心田,然而多年來,每當送別之際、折柳之時,它便悄然叩擊我心扉。紀伯倫,這位與泰戈爾同為東方文學巨匠的黎巴嫩詩人,在他的《先知》《沙與沫》等諸多詩集中,以“尖銳而非尖刻,諷喻而非嘲諷”的犀利語言,用對人類、祖國和的赤誠愛戀,對人類劣根性的含淚笑諷,對自然與美好的熱切渴盼,悄悄燃亮了喧囂都市人浮躁的心燈。 時光如白駒過隙,時代之潮裹挾著我們身不由己地向前奔走。當自己還惘然未覺地為蠅頭微利而喋喋不休時,真我早已漠然逝遠。是誰,是誰在百年前高聲歌唱著自我?是他,是惠特曼——美國爭議的詩人!在《草葉集》中高聲吟詠著“我贊頌自我,歌唱自我……”以小草來贊凡民眾,大膽地歌頌“人類之愛”,將對自由和民主的向往表達得淋漓盡致。惠特曼的詩是無韻的,讀他的詩不能苛求形式之美,而要著眼於直白語句所傳達的思想與感情。詩人以不加修飾的語言,傳遞著熱情奔放的思想,不矯情、不造作、豪野粗獷、奔放不羈,仿佛自由精神與沸騰的熱血同在血管裡激蕩。 在這個所有人都奔波忙碌、行色匆匆的時代,浮躁的心靈多麼需要汲取純美而豐潤的營養!緣於此,我們選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對譯的形式,以原汁原味的英文語境和優美準確的漢語譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學內涵,奉送給所有渴望擁實心智、希望提高文學素養和英語的朋友們。 |
摘要 | 隻要你吩咐我,我就會采摘一籃籃的果實,送至你的庭院,盡管有的青澀如昔,有的已經掉落在地。 季節因累累果實而變得豐盈,濃陰下不時傳來牧童清婉的笛聲。 隻要你吩咐我,我會於湍流上揚帆啟航。 躁動輕佻的三月風,撩撥得倦怠的波浪發出輕微的嗔怨。 果園已捧出全部果實,在這慵倦的黃昏時分,從岸邊小屋中傳來你灑滿夕陽的呼喚。 年輕時,我的生命猶如一朵鮮花——當和煦的春風乞討於她門前,她便從豐盛華美中搖落一兩片花瓣,卻從未感覺正在失去。 如今韶華已逝,我的生命猶如一顆果實,已經無物可施,隻等著地奉獻自己,連同沉甸甸的甜蜜。 難道夏天的盛宴僅僅是為了嬌美的鮮花,而非片片枯葉和凋萎的花瓣? 難道大海的歌聲僅僅是為了與漲潮的濤聲相互酬和? 難道它沒有伴著退去的潮汐一起歡歌? 珠寶被腳下的地毯,而泥土依然耐心地等待著他雙足的撫摸。 侍坐於我主身側的智者與偉人寥若晨星,而他卻命愚鈍的我為他永遠的奴僕,將我擁入懷中。 我醒來,發現他的信與黎明攜手而至。 我不知道信中寫了什麼,因為我看不懂。 讓智者去讀他的書吧,我不想給他添麻煩,誰知道他能否明白信的內容。 讓我將信舉到我的額頭,貼在我的胸口。 當夜闌人靜、繁星閃現,我會把信攤於膝頭,悄然靜候。 沙沙的樹葉將為我把它誦讀,潺潺的溪水將為我把它吟詠,璀璨的智慧七星也將在天空為我把它歌頌。 我無處尋覓我之所求,我無法理解所知的全部;但這封未讀的信卻把我的思緒化為歌曲,減輕了我的重負。 當我不理解你信件的內涵,一縷灰塵也能把它遮掩。 既然我比以往聰穎,那麼透過重重遮幕,我能將其全部寓意讀懂。 花瓣上繪有它的豐姿,海浪使它在泡沫中爍動,高山將它捧上群峰之頂。 我曾轉過臉去,把你避開,因而曲解了你的信件,未理解其中內涵。 …… |
" | | | | | |