深觀、諦聽、觸摸大地、接納自己的血親與精神始祖、體悟眾生相依共榮的親密性,這些都是生生世世的福慧資糧累積到一定程度時,方能真實領會的滋味。讀者在閱讀本書時,務必放慢速度,很好以一行禪師所說的“每一步都像是踏在佛的淨土上”一般的從容心境,細細品嘗話語深處的奇跡。
(法)一行禪師 著 胡因夢 譯
一行禪師(Thich Nhat Hanh),1926年出生於越南中部的廣治省。16歲出家,23歲受具足戒。1962年前往美國普林斯頓大學鑽研比較宗教,越戰期間返鄉從事和平運動。後旅居法國,長期從事難民救援工作,並於法國、美國與德國成立多所正念禪修中心及寺院。1982年,在法國南部建立梅村禪修中心(Plum Village),並赴世界各地弘法。迄今已有上百本著作風行於世,為當今世界很負盛名的佛教之一。
胡因夢,臺灣地區有名演員、作家和翻譯,現從事身心靈的整合研究和治療。近二十年來,胡因夢引介多位心靈導師至華人世界,如克裡希那穆提、肯·威爾伯、等
突然領悟到,喪母隻是一種概念罷了
失去任何一個心愛的人,也是同樣的情況。如果維持生命的條件不合,他們就會隱退。母親過世的時候,我很好痛苦。一個七八歲的孩子是很難想像有會失去母親的。成年之後我們都會面臨喪母這件事,但是如果你懂得修行,別離的日子來臨時,你就不會那麼痛苦了。你很快會體認到,母親是永遠活在你體內的。
母親過世的那,我在日記裡寫道:“一件很好不幸的事已經來到我的生命裡。”母親過世之後,我痛苦了一年多,但是某的深夜我夢見了她。當時我睡在越南高地上的一間小茅屋裡,那是我隱居的地方。夢裡我看見自己和母親坐在一塊兒,我們談得很開心。她看起來既年輕,義漂亮,長發是垂下來的。坐在她身邊和她說話是多麼快活的一件事,就像她從未亡故一等
多年來我譯介的靈修體繫,大多偏重於“理人”的形式。無論是克裡希那穆提(J.Krishnamurti)、肯·威爾伯(Kenwilber)、佩瑪·丘卓(Pema Ch6dr6n)還是艾茲拉·貝達(EzraBayda),都是擅長於邏輯推演、有能力對身心動力過程作精密描繪的精神導師。長期浸潤於他們的著作中,我已經習慣於復雜而綿密的分析思維,此回翻譯一行禪師如散文詩一般的佛教哲學,內心早就準備好面臨一場挑戰,然而過程中所經歷的能量消耗,卻出乎意外的大。
翻譯本書的考量之一是邏輯與意境不易兼顧。多用一兩個連接詞,或許能使上下文的思路更清晰一些,卻往往喪失了原文的詩意;照顧到意境,又恐怕讀者感覺語焉不詳,真正是言簡意賅的文字最難轉譯。