出版社:南京大學 ISBN:9787305244353 商品編碼:10043541721126 開本:16開 出版時間:2021-10-01 頁數:240 字數:210 代碼:85 作者:張潔|責編:徐熙
" 基本信息- 商品名稱:清末民初的翻譯衝動與癥候:精神分析學視角
- 作者:張潔|責編:徐熙
- 代碼:85
- 出版社:南京大學
- 書號:9787305244353
其他參考信息- 出版時間:2021-10-01
- 印刷時間:2021-10-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:240
- 字數:210千字
內容提要 精神分析學研究就是廣義上的翻譯研究,本書探索精神分析學視角下的翻譯研究的可能性,搜集、整理精神分析學視角下的翻譯研究取得的成果,從翻譯衝動和癥候兩個概念出發,以清末民初的語言運動為研究對像,揭示在近現代中國歷 ,翻譯衝動如何衝破語言秩序的壓抑和民族主義的語言觀,掀起語言文字的革命;分析譯者的“自我”對翻譯衝動的抵消和互動作用,並揭示在特定語境下,譯者的“自我”表達帶來的詩學意義,從而展現在翻譯衝動和“自我”表達的欲望雙重作用支配下,中國新詩和新文化如何打破牢籠,走向未來。 目錄 章 引 言 1.1 翻譯研究:跨學科的方法 1.2 精神分析學與翻譯的不解之緣 1.3 目標與思路 第二章 文獻綜述暨研究新方向 2.1 精神分析學視角在翻譯研究中的運用 2.2 新方向:翻譯衝動與癥候研究 第三章 翻譯衝動與清末民初的語言運動 3.1 清末民初的翻譯高潮與語言運動 3.2 語言運動一:廢除文言 3.3 語言運動二:廢除漢字 3.4 語言運動三:白話文歐化 3.5 癥候的背後 第四章 對於《墓畔哀歌》中誤譯的癥候閱讀 4.1 翻譯與夢 4.2 寫作與翻譯中的宣洩 4.3 葛雷的“自我”隱身 4.4 郭沫若的譯者自悼 4.5 誤譯、自我中心主義與翻譯衝動 第五章 結論 5.1 內容回顧 5.2 重要觀點 5.3 研究意義與未來的路 參考文獻 索引
" |