[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

【圖書】起風了 堀辰雄, 林少華 中國宇航出版社【新華書店官方網
該商品所屬分類:圖書 -> 遼寧音響出版社
【市場價】
144-208
【優惠價】
90-130
【作者】 堀辰雄林少華 
【出版社】中國宇航出版社 
【ISBN】9787515912264
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:中國宇航出版社
ISBN:9787515912264
商品編碼:10029299758637

包裝:精裝
出版時間:2017-01-01
代碼:22

作者:堀辰雄,林少華

    
    
"

基本信息

書名:起風了

代碼:2

作者:堀辰雄, 林少華

出版社:中國宇航出版社

出版日期:2017-1-1

ISBN:9787515912264

字數:157000

頁碼:197

版次:1

裝幀:精裝

開本:32開

商品重量:

編輯推薦


《起風了(風立ちぬ)》是芥川龍之介得意弟子,新心理主義文學大師——堀辰雄的代表作,作品氛圍細膩哀婉。小說在日本深受讀者喜愛,再版數次,曾被改編為電影《逝風殘夢》,由山口百惠和三浦友和共同演繹。
由中國宇航出版社出版的《起風了》具有以下特點:
1. 無刪減完整原著。
完全無刪減的經典文學作品。原汁原味,體會日本文學的真正魅力。
2. 翻譯家林少華翻譯。
翻譯家林少華先生傾力注譯,譯筆達意傳神,形神兼備,重現原著魅力。
3. 漢日對譯:
日文原著+中文譯文,並貼心在每章開頭位置標注對應頁碼,方便查找。
4. 詳細單詞注釋:
林少華先生親自對難點單詞進行注釋,注釋詳細精當,助您暢讀無礙。
5. 豪華軟精裝:
軟精裝設計,裝幀精美,更適合珍藏紀念。

內容提要


堀辰雄著的《起風了(日漢對照全譯本)》講述了一個生死的愛情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻節子,前往深山中療養,攜手度過節子人生後一段時光。在與世隔絕的八嶽山麓,拋棄俗世的喧囂,他們的生命中隻餘下彼此,愛情在這至美之景中愈發深邃。他們共同體味著生之幸福,又為這幸福染有死亡的陰影而悲愴。

目錄


序曲

起風了


死影谷

作者介紹


作者:(日)堀辰雄 譯者:林少華
林少華,文學翻譯家,學者,亦從事文學創作。曾任教於暨南大學、日本長崎縣立大學和在東京大學從事學術研究,現為中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席等職。著有《村上春樹和他的作品》、《落花之美》、《鄉愁與良知》、《為了靈魂的自由》、《高牆與雞蛋》、《雨夜燈》、《微“搏”天下》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《奇鳥行狀錄》等四十一部村上春樹作品繫列以及《心》、《羅生門》、《金閣寺》、《伊豆舞女》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家之作凡七十餘部,廣為流布,影響深遠。堀辰雄,日本知名作家。1904年生於東京,是芥川龍之介的得意弟子。

1930年以小說《神聖家族》登上文壇。1938年以自身經歷為基礎創作小說《起風了》。1941年小說《菜穗子》獲中央公論文藝獎。代表作有《神聖家族》《美麗村莊》《起風了》《菜穗子》等。

他擅長以細膩的筆觸描繪人物纖細敏感的內心感受,作品氛圍哀婉纏綿。

序言


堀辰雄和他的作品
《起風了》(風立ちぬ),是日本現代知名作家堀辰雄的名作。從 初在雜志上連載算起,時間已經過去了八十年。在日本已是半經典作品。但在中國的聲名鵲起,主要是因為宮崎駿二一三年的同名動漫。
二者差別很大。男女之愛無疑是小說版《起風了》的主要內容,而在動漫版《起風了》裡邊,這隻是其內容的一部分。換句話說,堀辰雄的《起風了》僅是宮崎駿《起風了》的若干片段,而且是被大幅修改刪減了的片段。因此,若想還原男女主人公的音容笑貌和相愛旅途的風景,那麼就要翻閱這本小書。好在篇幅不長,大體可以用比看動漫《起風了》稍長一點點的時間看完。更重要的是,小說不會讓你失望。它會以不同於宮崎駿的方式打動你——以更微妙更有深度的振幅搖顫你的心靈,以富於詩意的內心視像帶給你動漫圖像所難以營造的審美感受。
談愛的時候我們能談什麼?大概我們隻能老生常談或者感嘆已經談得太多了。而《起風了》所談一個不同之處,是從“普通人相信已然終止之處”談起。女主人公得了病,而且得的是肺結核這種在當時幾乎是絕癥的重病。而男主人公卻在對此一清二楚的情況下同她交往、同她訂婚。訂婚不久就陪她住進一家山間療養院。住院之初男主人公“我”即被告知女主人公節子是整座療養院第二號重癥患者,須靜臥療養。愛的始發站即是終到站,起步之地即終止之處。實際也是如此。山頂仍有積雪的初春時節住進來,而在開始飄雪的時候少女就永遠離去了——生死夾縫中短暫的愛,短暫的愛中的生與死。死的迫近使得愛的每一個細節分外值得珍惜和體味;愛的痛切使得生與死得到升華與超度。朝朝暮暮,男女主人公的心願是如何在過於短暫的一生中讓對方感受更多的生之歡欣和愛的幸福。
而伴隨這一描述過程的,是安謐而充沛的詩意。卷首語是法國詩人瓦萊裡(Paul Valéry)《海邊的墓地》中的那句詩:起風了,讓我們迎風而生!開篇段即是富於詩意的描寫:
在那些個夏日,在到處長滿芒草的野地,每當你站在那裡專心畫畫,我總是躺在旁邊一棵白樺的樹蔭下。傍晚時分,你畫完畫來我身旁,我們把手搭在對方肩上久久望著遠方惟獨周邊帶有茜紅色的脹鼓鼓的積雨雲籠罩的地平線——那即將沉入暮色的地平線,仿佛反倒有什麼正在降生……
不妨說,這是終止與開始、死與生的詩意隱喻,也暗示了故事的基本走向。
按理,病房是離詩意 遠的地方。而在作者筆下全然不是這樣:
這時間裡,季節像是要挽回以前多少放慢的節拍,開始突飛猛進,春夏似乎同時擁來。每天早晨黃鶯和杜鵑的鳴聲都把我們叫醒。周圍樹林的新綠差不多一天之內就從四面八方劈頭蓋臉襲來,就連病房也整個染上了令人神清氣爽的色調。在這樣的日日夜夜,甚至早上從群山間湧起的白雲,也好像傍晚可能重新返回原來的山巒。
……
如此日復一日的一個黃昏,我從陽臺上、節子從床上同樣沐浴著剛剛落入遠方山梁的夕陽餘暉,忘乎所以地望著那一帶的山巒、丘陵、松林、坡田那一半帶著亮麗的茜紅、一半被緩緩浸潤成尚未確定的鼠灰。小鳥們不時想起什麼似的描繪著拋物線飛向樹林的上方。
詩意的愛,愛的詩意。正是因了充滿詩意的愛或充滿愛的詩意,男女主人公纔得以“從時間這一存在中完全掙脫出來”,纔得以在病痛和死亡的陰影面前由衷欣賞自然風景的美,纔得以在近乎絕望的悲痛中幾次隨口吟出“起風了,讓我們迎風而生!”
本來,愛是與詩、與詩意距離 近的情感和行為。然而我們不能不承認,現實中的愛正在遠離詩意,甚至拒絕詩意、拒絕詩。從九十年代初劉震雲的《一地雞毛》,到如今的所謂“白富美”“高富帥”,我們可以明顯地勾勒出一條未必美麗的拋物線。也正因如此,我們的愛纔格外需要重拾詩意。這也未嘗不是這部小說作品的現實價值,也是我願意把它譯成中文的一個理由。不過另一方面,也正因其富於詩意,翻譯起來也就格外辛苦。釀造和傳達詩意,對誰都並非易事。不錯,翻譯也是愛的行為。尤其文學翻譯,如果不能對原作藝術世界懷有近乎偏執的愛,不能重構原作的詩意,而僅僅標榜所謂“忠實”與“正確”,在我看來——恕我尖刻——若非囿於某種翻譯理論,那無非是功力與纔情捉襟見肘的自我辯解罷了。
在我有幸譯過的日本文學作品中,就詩意或文學性、藝術性的濃度來說,堀辰雄未必在川端康成之下。這點也多少與他的文學師承有關。他的文學師承可以溯至為藝術而藝術的芥川龍之介。堀辰雄曾出入芥川寓所五年之久,直接接受過芥川的指導和鼓勵,每以芥川弟子自稱,謂“芥川龍之介是我的老師”。長篇小說《聖家族》的寫作背景和契機即是芥川之死。自東京大學畢業之際撰寫的畢業論文,主題也是芥川:《芥川龍之介論》,至今仍為芥川研究者不時引用。
就《起風了》的故事本身來說,顯然與作者自身經歷有關。堀辰雄於一九○四年生於東京。一九二三年關東大地震時失去母親。失母帶來的悲痛和辛勞致使他得了肋膜炎,此為困擾他一生的肺結核病之始。一九三○年創作《聖家族》期間因肺結核大量咯血,幾次病危。一九三四年同《起風了》女主人公節子的原型矢野綾子訂婚。翌年六月綾子肺結核病情加重,堀辰雄本身病情也不見好轉,於是兩人一起住進位於長野縣富士見的高原療養院。十二月綾子病逝。堀辰雄也於一九五三年 終死於肺結核病,年僅四十九歲。顯而易見,肺結核病和高原療養院住院經歷被他寫進了這部小說。尤其書中的療養院,可以說是那座療養院及其周圍環境的復制。而病人特有的情感紋理和微妙的外在表現,若非親歷之人,恐怕也是很難寫得那麼細致入微、那麼深切感人。不難想像,對於那樣的男女主人公,能夠“迎風而生”是多麼幸福的事情!
作者“病歷”的影響,不僅僅限於《起風了》,而且關乎他的整個文學創作。如何對待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸進而獲取共同的救贖,如何在生死角逐的白熱化地帶體味生之歡欣和追問死之意義、進而思考單獨存活之人的責任與義務,不妨視為堀辰雄一以貫之的文學母題。《起風了》寫的是未婚妻矢野綾子的死,《聖家族》寫的是芥川龍之介的死,《菜穗子》寫的是親如兄弟的詩人立原道造的死——愛與死、生與死,堀辰雄終生徘徊於二者狹窄的交界地帶,以富於詩意的形式思索人之所以為人的根本命題。這也是其文學作品的主要魅力所在。
回想起來,我在三十多年前就如起風一般起了翻譯《起風了》的念頭。那是一九八二年我從吉林大學研究生院畢業不久的時候,一來我想譯點什麼補充真正捉襟見肘的家庭開支,二來我總覺得自己能譯點什麼、能譯好什麼來滿足自己難以克制的文字發表欲。而更主要的原因,是《起風了》裡邊有什麼觸動了我的心思。我寫了作品內容簡介,試譯了開頭一兩頁,然後寄給了出版社。可惜未能觸動編輯,不了了之。而今終於夙願得償,感慨之餘,心中大快。除了感謝出版社,感謝宮崎駿的同名動漫,我還想感謝三十幾年前起的那個念頭。當然,更要感謝肯把這本小書拿在手上的讀者。
後說一下注釋。注釋主要根據本科三四年級的學力就詞彙和語法之偏難者附以腳注。釋義參考了有關辭書和日本集英社二○一三年版文庫本《起風了》,亦多少有我個人的體悟和理解。包括譯文在內,未必精當,謹資參考。尚希方家,有以教我。
林少華
二○一六年八月五日於東北鄉下
時鄉居半簾花影一窗綠蔭




"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部