[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

劍橋古典希臘語語法 [The Cambridge Grammar of Classical Greek
該商品所屬分類:圖書 -> 華東師範大學出版社
【市場價】
1512-2192
【優惠價】
945-1370
【作者】 範·埃姆德·博阿斯顧枝鷹 
【出版社】華東師範大學出版社 
【ISBN】9787576018196
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:華東師範大學出版社
ISBN:9787576018196
版次:1

商品編碼:12918561
品牌:ECNUP
包裝:精裝

外文名稱:The
開本:16開
出版時間:2021-08-01

用紙:膠版紙
頁數:896
字數:510000

正文語種:中文
作者:範·埃姆德·博阿斯,顧枝鷹


    
    
"

編輯推薦

全面、繫統、詳細的古希臘語案頭工具書

1. 全面而繫統的古典希臘語參考性語法書,反映數十年來古希臘語語言學新進展。
2. 提供大量原典例句,均附有漢譯,搭配詳細的目錄和索引,易於檢索。
3. 中文版校正了原版的數百處訛誤。

內容簡介

《劍橋古典希臘語語法》是一個世紀以來英語世界一部全面的古典希臘語參考性語法書。這部開創之作反映了近幾十年來語言學領域取得的重要進展,為學生、教師和研究者提供了一套完備而易懂的語法論述。語音和詞法部分充分吸收比較語言學和歷史語言學的見解,以闡明由詞根、詞干和詞尾構成的復雜繫統。句法部分針對格的用法、時態和體、語態、從句、不定式和分詞等主題,提供了前沿的語言學解說。語篇連貫部分是本書的一大創新,先探討小品詞和詞序,再詳細討論四段例文,展現了處理古希臘語文本的新方法。全書提供大量原典例句,均附有譯文,常常還配有說明性注釋。清晰的表格、便捷的交叉引用、詳盡的索引,讓各個層次的讀者都能輕松使用這份必備資料。

作者簡介

範·埃姆德·博阿斯(Evert van Emde Boas):主攻方向是應用現代語言學和認知法來進入古希臘文學,任教於丹麥奧胡斯大學。其著作包含論述古希臘肅劇的一部專著和數篇論文,還有幾項關注戲劇觀眾心理學的跨學科研究。先前在牛津大學、阿姆斯特丹大學、阿姆斯特丹自由大學、格羅寧根大學和萊頓大學擔任過多種教學和研究職務。
萊克斯巴隆(Albert Rijksbaron):阿姆斯特丹大學古希臘語語言學榮休教授。他的作品包括受到高度稱贊和廣泛使用的古希臘語語言學著作以及多篇論文。他曾編纂並參編這一領域的一些合作作品。
豪廷克(Luuk Huitink):現為海德堡大學歐洲研究委員會“古代敘事”項目博士後研究員,關注古代修辭學與認知語言學的關繫以釐清古代的讀者想像問題。他曾任牛津大學默頓學院萊文提斯古希臘語研究員,曾為萊頓大學斯賓諾莎訪問研究員。豪廷克發表過論述古典希臘語、後古典希臘語語言學和敘事學主題的作品,與魯德(Tim Rood)合作編寫了“劍橋希臘語拉丁語經典”繫列中色諾芬《上行記》第三卷的箋注本,此注本與本書契合。
德·巴克(Mathieu de Bakker):阿姆斯特丹大學古典學繫講師,所授課程涵蓋古希臘語文學的各個方面,其著作涉及古希臘史家和演說家。他先前任教於牛津大學。

譯者簡介:

顧枝鷹:中國人民大學文學院古典學專業博士研究生,譯有《〈高盧戰記〉譯箋·第一卷》(2015)、《拉丁語語法新編》(2017)和西塞羅《圖斯庫路姆論辯集》(2021)。
楊志城:中國人民大學文學院古典學專業博士研究生,譯有《拉丁語語法新編》(2017)、《西方古代的天下觀》(2018)、《蘇格拉底式的君主色諾芬:〈居魯士上行記〉的論證》(2020)、《施特勞斯:色諾芬講疏》(2021)和色諾芬《希臘志》譯注本(2021)。
張培均:中國人民大學文學院古典學實驗班首屆本科生,曾於中國人民解放軍第二炮兵某部服役兩年,現為古典學專業博士研究生,譯有《君主及其戰爭技藝》(2019)、《太平洋地緣政治學》(2020)。
李孟陽:2017年碩士畢業於中國人民大學文學院古典學專業,現為英國愛丁堡大學歷史學古典學及考古學學院博士研究生。
程茜雯:中國人民大學文學院古典學專業博士研究生,譯有《不羈的辯辭:路吉阿諾斯與傳統之諧劇》(2021)。

目錄

中文版弁言
原 序
縮寫、符號和版本
術語說明

第一部分 語音和詞法
第 1 章 古典希臘語的書寫符號和語音
第 2 章 名詞性形式引言
第 3 章 冠 詞
第 4 章 名 詞
第 5 章 形容詞和分詞
第 6 章 副 詞
第 7 章 代 詞
第 8 章 關聯代詞和關繫副詞
第 9 章 數 詞
第10章 名詞性形式的雙數
第11章 動詞形式引言
第12章 現在時(和未完成時)
第13章 不定過去時主動態和中動態
第14章 不定過去時被動態(θη型和η型不定過去時)
第15章 將來時主動態和中動態
第16章 將來時被動態(θη型將來時和η型將來時)
第17章 完成時(和將來完成時):引言
第18章 完成時主動態
第19章 完成時中被動態
第20章 將來完成時
第21章 動詞的雙數形式
第22章 主要部分
第23章 單詞的構成
第24章 重 音
第25章 伊奧尼亞方言和其他方言

第二部分 句 法
第26章 簡單句引言
第27章 一致關繫
第28章 冠 詞
第29章 代詞和量詞
第30章 格的用法
第31章 介 詞
第32章 比較等級
第33章 動詞的時態和體
第34章 動詞的語式
第35章 動詞的語態
第36章 無人稱結構
第37章 動詞性形容詞
第38章 疑問、指示、意願和感嘆
第39章 復雜句引言
第40章 限定從句引言
第41章 間接陳述
第42章 間接疑問和間接感嘆
第43章 疑懼從句
第44章 勉力從句
第45章 目的從句
第46章 結果從句
第47章 時間從句
第48章 原因從句
第49章 條件從句
第50章 關繫從句
第51章 不定式
第52章 分 詞
第53章 從屬結構總結
第54章 語式的用法總結
第55章 ?ν的用法總結
第56章 否定詞的用法總結
第57章 ??的用法總結

第三部分 語篇連貫
第58章 引 言
第59章 小品詞
第60章 詞 序
第61章 選段四則

參考文獻、索引和附錄
參考文獻
引文索引
主題索引
古希臘語索引
附錄一 古希臘語的音節劃分
附錄二 古希臘語作家作品譯名表
附錄三 術語對照表
附錄四 簡化版拉丁語、古希臘語漢字轉寫(音譯)表
查看全部↓

前言/序言

中文版弁言
中文版《劍橋古典希臘語語法》繫《拉丁語語法新編》的姊妹篇。黽勉從事,不敢告勞,惟願漢語學界獲益一二,俾使古希臘羅馬經典著作有更多精良的中譯本,以期推進我們對古典智思的理解。
原書封底有一段簡介可大致反映全書概貌,中譯如下:
《劍橋古典希臘語語法》是一個世紀以來英語世界首部全面的古典希臘語參考性語法書。 這部開創之作反映了近幾十年來語言學領域取得的重要進展,為學生、教師和研究者提供了一套完備而易懂的語法論述。語音和詞法部分充分吸收比較語言學和歷史語言學的見解,以闡明由詞根、詞干和詞尾構成的復雜繫統。句法部分針對格的用法、時態和體、語態、從句、不定式和分詞等主題,提供了最前沿的語言學解說。語篇連貫部分是本書的一大創新,先探討小品詞和詞序,再詳細討論四段例文,展現了處理古希臘語文本的新方法。全書提供大量原典例句,均附有譯文,常常還配有說明性注釋。清晰的表格、便捷的交叉引用、詳盡的索引,讓各個層次的讀者都能輕松使用這份必備資料。
原序提供的其他相關信息,譯者不再贅述。這裡首先需要說明中文版的翻譯思路。
在正文部分,譯者並未拘泥於英語的表述,而是根據具體情況給出中譯文。比如,在論及現在時詞干繫統時(12.14),作者說:
The verb ο?ομαι think is regularly thematic.
顯然,這句話不能譯作動詞ο?ομαι[認為]通常音型的。因為,動詞的所有詞干繫統不可一概描述音型的或音型的(見11.18注一)。考慮到第12章的主題是現在時,我們便譯作:
ο?ομαι[認為]的現在時詞干繫統通常屬音型變位。
同理,原書多次使用的with/without vowel changes/differences/variations也不應按字面譯作[音變化/差異,而應音音級上有別/相同(例如18.19以及若干標題)。其他類似情況仿此。
有賴前輩篳路藍縷之功,本書所引的古希臘語經典作品多數已有中譯,有些篇目甚至不止一種譯本。在翻譯例句時,我們參考了現有的各種中西譯本,根據古希臘語原文給出直譯譯文。下面分別以哲人、肅劇詩人和史家筆下的三個句子為例。
柏拉圖《遊敘弗倫》4e(52.11例句43):
原文:ο? φοβ? δικαζ?μενο? τ? πατρ? ?πω? μ? α? σ? ?ν?σιον πρ?γμα τυγχ?ν?? πρ?ττων;
中譯甲:你竟然膽敢告你父親殺人,不怕自己做了慢神的事?
中譯乙:你可以控告你的父親,對嗎?你並不害怕自己這樣做是不虔敬的嗎?
中譯丙:你並不害怕把你的父親送上法庭而背上不孝之名?
中譯丁:你不怕在告父親的時候自己做出什麼不虔誠的事情來呢?
中譯戊:你把你父親告上法庭,難道你真不擔心自己落個不虔敬的下場?
原書英譯:Are you not afraid that you are the one who, as it happens, is behaving impiously by prosecuting your father?
我們譯作:你若控告你的父親,就不擔心自己反而恰恰做了不虔敬的事情?
如原書所言,這個句子包含一個由?πω? μ?引導的疑懼從句,從句中的動詞τυγχ?ν??[你踫巧]帶分詞πρ?ττων[做];母動詞φοβ?[你害怕]則受另一個分詞δικαζ?μενο?[控告]的修飾。與此同時,我們並未依從原書英譯,而是根據語境和原文詞序,將δικαζ?μενο?理解作表達條件的情狀性分詞, 並且譯出了副詞α?[反而]。
埃斯庫羅斯《波斯人》第386–387行(51.18例句45):
原文:λευκ?πωλο? ?μ?ρα | π?σαν κατ?σχε γα?αν ε?φεγγ?? ?δε?ν.
中譯甲:白日的光馬躍到大地,光燿奪目。
中譯乙:駕馭白馬的白天重新照耀整個大地,一切清楚地顯現。
中譯丙:白天的駿馬閃出耀眼的光輝,跨越廣袤的大地。
中譯丁:白晝駕馭著那些白色駿馬,光明晴朗。
原書英譯:white-horsed day, bright to see, covered the entire earth.
我們譯作:駕馭白駒的晝日籠罩整個大地,看上去熠燿生輝。
本書引用這兩行詩的重點在於最後的 ε?φεγγ?? ?δε?ν,其中形容詞ε?φεγγ??[閃閃發光的]帶補說不定式?δε?ν,後者對前者加以具體限定,故譯為看上去。句首的二尾形容詞λευκ?πωλο?復合自λευκ??[白色的]和π?λο?[小馬駒],修飾句子的主語?μ?ρα[白天;晝日]。
修昔底德《伯羅奔半島戰爭志》卷八章46節5(46.8例句16):
原文:καταφαν?στερον ? ?στε λανθ?νειν ο? προθ?μω? ξυνεπολ?μει.
中譯甲:他很明顯地表示不願意在戰爭中幫助他們了。
中譯乙:他很明顯地表現出並不熱衷於聯合作戰了。
中譯丙:他也不熱心支持他們作戰,這一點實在是太明顯不過了。
原書英譯:(Tissaphernes) engaged in war with a lack of zeal that was too clear to escape notice (lit. ‘clearer than so as to escape notice’).
我們譯作:太過明顯以至於無法讓人忽視的是,[提斯撒斐爾內斯]當時勉為其難地協同作戰。
本書引用修昔底德的這個句子是為了說明,比較級 + ? ?στε引導的結果從句使用不定式,表達過於……以至於無法……。為了強調這個結構,譯者按照古希臘語原文的詞序,先給出對應於主句的中譯,從句隨後。我們還根據語境和原書英譯,把動詞第三人稱單數ξυνεπολ?μει[他當時協同作戰]的主語提斯撒斐爾內斯(Τισσαφ?ρνη?)補上,沒有使用人稱代詞他。原書用括號給出的注釋僅涉及英語譯文,無需譯出。
需向讀者交待的體例和形式問題如下——
對於例詞,我們根據實際需要,或按具體詞形給出釋義(例如屬宙斯[1.80]、他倆曾自己分配[21.7]),或標注詞法屬性,或僅僅給出基本含義,亦可能不加中譯,並無定則。
在例句的中譯文後,引用次數較多的作家作品在標注出處時使用簡稱, 主要例外有二:若作家僅一見,則寫出作家和作品的全名; 若作品引用次數較少或者名稱較短,則寫作品全名,不寫作家名。 其他情況則隨機應變,具體處理, 詳見附錄。
原書在例句中有時不標明對話者的身份,中譯文視情況增補。
全書例句約1600條,其中近百條未標注出處。譯者一一核查、補漏並標注星號(*)。不過,出於版式的考慮,31.8介詞用法表中的出處以腳注形式注明。大約50組例句完全重復或部分重合(比如33.60例句93和59.33例句49都引用德摩斯梯尼《演說辭集》19.130,兩個例句部分重合)。對於這種情況,譯者添加兩個星號(**),提示讀者可借助引文索引找到本書對句中其他語法點的解釋或者對同一個語法點更完整的描述。這樣做也有助於讀者熟悉例句的語境。不過,如果例句的附帶說明或者譯注已作了相關說明,那麼就省略這兩個星號(比如36.1例句1和51.12例句28引用的《地母節婦女》第1012行)。還有個別例子,不僅原書未標注出處,而且多次出現,中譯本以三個星號(***)表示(比如28.25和30.28都引用《伯羅奔半島戰爭志》6.60.4而原書未標注出處,中文版分別標注三個星號和一個星號)。
如果例句中譯另起一段不會影響版面,那麼就另起一段(如1.34例句2),否則中譯就緊隨在原文之後(如1.34例句1)。
一些語法概念對於中文讀者來說並不難理解,但原書作者為英語讀者舉例解釋,頗費周折。這些英語例句往往毫無古典氣息,亦缺希臘風韻,因此中譯者偶有修改,不再一一說明。
譯文的腳注皆為譯注,標有原書正文的除外。少數正文移入腳注,主要是因為版式的限制(如33.36)。個別內容在腳注中給出原文,不予中譯(如28.24注一)。
原書沒有具體說明古希臘語的音節劃分(syllabi[fi]cation)規則,卻在第24章講解重音規則時為少數單詞劃分了音節。其中的一些劃分方式並非沒有商榷的餘地(比如24.18的δουλ?·οι·ντο),甚至顯得前後不一(比如24.16的παιδε?·εσ·θε和24.18的τιμ?·σαι·σθε)。與音節問題相關的是,原書沒有為古希臘語斷字(hyphenate), 致使字間距常常過緊或過松。針對這些情況,中文版在附錄中給出現代希臘學者伊科諾穆(Οικον?μου)所編的古希臘語語法書(這是希臘教育部門審定的中學教科書,已通行數十年)對音節劃分的介紹, 並且按照其中的規則為中文版裡的古希臘語斷字。 伊著所述的音節劃分規則源自雅典科學院(Ακαδημ?α Αθην?ν)1939年的一份正字法文件。
原書使用的希臘文字體是無襯線的Neohellenic的修訂版。與宋體、仿宋或楷體混排時,它都稍顯唐突且字形偏小,因此我們決定放棄沿用該字體。New Athena Unicode和AttikaU這兩款字體同理也不予考慮。
Porson族字體 不僅常用於英美的古典學叢書、辭書,而且在鉛字時代就見於中文書籍,比如司徒雷登編譯的通用希臘語教程和某些科技文獻。 然而,這種字體包含的字符較少,不能滿足本書的需要。同理,Times New Roman和Alexander也無法使用。
本書中的希臘文使用KadmosU字體。主要的例外是,第25章伊奧尼亞方言和其他方言中的阿提卡方言形式使用BosporosU。這兩種字體均由科根(Marc Cogan)設計,它們的Unicode版本都出自古典學學者瑪斯特若納德(Donald Mastronarde)之手(非Unicode版本已淘汰)。 我們認為,KadmosU端莊典雅,易與漢字協調。
這裡以亞裡士多德《形而上學》的第一個句子作為示例:

2017年秋,中文版《拉丁語語法新編》正式出版後不久,同一個中譯團隊便準備著手翻譯史密斯(Herbert W. Smyth)著、 梅辛(Gordon M. Messing)校訂的《古希臘語語法》(Greek Grammar)。第一部分(字母、語音、音節和重音)譯出初稿後,我們聽說《劍橋古典希臘語語法》即將出版。先前支持我們翻譯《拉丁語語法新編》和《古希臘語語法》的倪為國先生了解到這一情況後,立刻表示願意聯繫劍橋大學出版社,嘗試購買版權。隨後,經原書第四作者德·巴克(Mathieu de Bakker)博士允許,格羅寧根大學文學院白珊珊學友寄來了原書未定稿的復印本。2018年春節,《劍橋古典希臘語語法》的中譯工作正式開始。
原書於2019年3月正式出版,中文版此時在篇幅上已完成一半。作者很快發現14處問題,在4月的第二次印刷中作了挖改。不久之後,作者又察覺2處錯誤,便在劍橋大學出版社網站上發布了一份勘誤及增補表。同年10月,原書第一作者範·埃姆德·博阿斯(Evert van Emde Boas) 在其學術界(Academia.edu)網站的個人頁面上發布了第二份勘誤及增補表,約有170處修訂。 譯者在第一時間作了相應的訂正。
經過與劍橋大學出版社的反復溝通,我們在2020年3月終於獲得了字符可復制的原書的PDF文件。此時,第15–23章和第25章尚未翻譯,第14章和第24章譯出一半,其餘49章已有初稿。
中譯團隊在2020年5月與博阿斯博士取得聯繫後,將發現的各種疑似問題(諸如誤植字符、格式問題、表述失當等等,總計約230處,不包括作者主動更正的內容)悉數反饋給作者。
博阿斯在2020年秋曾計劃整理一份完整的勘誤表,但未能如願。博阿斯閱畢譯者整理的疑似問題列表的後半部分,於2021年1月發來另一份電子書稿,帶有501處批注,中文版據以作出相應的修改。 對於問題列表前半部分的一百多處疑問,博阿斯允許譯者改動。其中,諸如[prâ??ma]誤作[pra??ma]這種明顯的錯誤(1.29注一),譯者徑改,不作說明。諸如18.10前的標題問題和19.27的表述問題,以及諸如51.10例句23的翻譯問題,我們在腳注中稍作討論。凡此種種作者尚未核實或者拒絕接受的修改,譯者會另行告知讀者。
程志敏、賀方嬰、彭磊、李致遠、黃薇薇、胡鎵、萬昊、何博超、馮金朋和芝人老師慷慨提供了各自的譯文未刊稿,涉及柏拉圖的《蘇格拉底的申辯》《呂西斯》《歐蒂德謨》《高爾吉亞》、亞裡士多德的《修辭術》、色諾芬的《回憶蘇格拉底》、阿裡斯托芬的《財神》《馬蜂》以及德摩斯梯尼、埃斯奇內斯和伊賽歐斯的演說辭。在本書定稿前,賀方嬰老師的《呂西斯》譯本、黃薇薇老師的《財神》譯本以及芝人老師的《金冠辭》《為奉使無狀事》譯本已經正式出版。作為第一批讀者,我們願意向本書的讀者鄭重推薦這幾個譯本。
肖有志、婁林、柯常詠、戴曉光、馮慶、徐曉旭、陳瑩雪、李慧、吳雅凌、白鋼、張巍、冼若冰、康凱、李騰、梁中和、歸伶昌、劉津瑜、瑪斯特若納德、顧斯文(Sven Günther)、雷立柏(Leopold Leeb)老師以及作者範·埃姆德·博阿斯、德·巴克博士解答了我們的各種疑問。譯者對諸位師長心懷感激——不僅是因為他們為我們釋惑——倘若我們有幸能使自己對古典的理解扎根於對超越性的追求和對人世的體察,那麼或許就不必擔心自己辜負老師們的教誨。
中國人民大學何啟文、李旺成、陳若薇、隋昕、王瀟語、何顏希、陳子博學友協助校對了中文版的部分內容,包括個別章節的譯稿、人工錄入的希臘文以及參考文獻和索引的格式。白珊珊、許一諾、江松霖、馮坤、陳石、曾佑瀛、劉瑗、劉勛、何源、楊立軍、李天順、李韜、孫伯、陳馳和周浩學友閱讀了未定稿,提出了不少有用的建議。畢唯樂在術語和小品詞方面助力頗多,大大提升了整個譯本的可讀性。
上述師友給予譯者諸多幫助、支持和關愛,我們在此謹致謝忱。
“六點”的創始人倪為國先生一直關注中西古典學問題、支持古典西學中國化事業,為青年譯者的這部作品付出了非同尋常的心血。他擔任本書的責任編輯,全力爭取到版權,與我們多次討論中文版的各種細節。更加重要的是,他反復提醒譯者強化中國文明意識——在譯文和版式上都不應屈從於英語的習慣而影響中文讀者的感受。
譯者最後要感謝的是我們的導師劉小楓先生。他不僅始終鼓勵、指點我們迻譯西方原典,而且將本書納為他主持的國家社科基金重大項目《牛津古典大辭典》中文版翻譯的階段成果。修習古典語言,通曉古典文法,不為炫學,亦不為“復古”,隻為研讀、理解、翻譯原典,從而提升我們對現代性和西方文明的診斷力。而這,正是他對我們的期許。
與原書相仿,我們的中譯本也是合作的產物。五位譯者在這段艱辛而甘美的旅途中,不僅收獲了語言知識和翻譯經驗,而且在集體討論和相互修訂中,在那些偉大靈魂的見證下,結成了友愛的共同體。
在本書付梓之際,譯者祈願,能夠與讀者共同呼吸古希臘的和非古希臘的古典智慧。我們初心不改:
維文法亡而氣息活之。
grammatica enim occ?dit, spiritus autem vivificat.
是為序。
譯者
2021年2月9日
於中國人民大學古典文明研究中心
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部