[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

全譯方法論
該商品所屬分類:圖書 -> 中國社會科學出版社
【市場價】
640-928
【優惠價】
400-580
【作者】 餘承法 
【出版社】中國社會科學出版社 
【ISBN】9787516141618
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:中國社會科學出版社
ISBN:9787516141618
版次:1

商品編碼:11583641
品牌:中國社會科學出版社
包裝:平裝

開本:16開
出版時間:2014-04-01
用紙:膠版紙

頁數:336
字數:383000
正文語種:中文

作者:餘承法

    
    
"

內容簡介

《全譯方法論》借鋻成熟的漢語理論“小句中樞說”,遵循“三個充分”(觀察充分、描述充分、解釋充分)和“兩個三角”(“表-裡-值”小三角和“語-思-文”大三角)的研究要求,按照“何譯法”(what)、“為何譯”(why)-“如何譯”(how)的研究順序,構建以小句為中樞單位,詞、短語、復句、句群、語篇為脈絡單位的範疇體繫,即:全譯作為一種翻譯類型(一級)、直譯和意譯兩大基本策略(二級),對應、增減、轉換、分合四種模式(三級),對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法(簡稱“全譯七法”,四級),以及詞對譯、短語對譯、小句對譯、復句對譯、句群對譯等三十餘種相應技七(五級)。

作者簡介

餘承法,1974年生於湖北安陸,中南民族大學外國語學院副教授、副院長,學術興趣為翻譯學、中外語言對比。主持教育部人文社會科學重點研究基地重大項目子項目1項、湖北省社會科學基金項目1項、湖北省教育廳人文社會科學研究項目1項、校級社科基金項目2項,發表譯學論文20餘篇,主編教材3部。2012年初受國家留學基金委公派,赴英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學一年,師從著名學者Mona Baker教授。

目錄

第一章 全譯概論
第一節 全譯概述
一 全譯定義
二 全譯原則
三 全譯過程
四 全譯單位
第二節 全譯方法論概要
一 方法論及其密切相關的五個概念
二 全譯方法論體繫

第二章 對譯
第一節 對譯的界定
一 對譯的由來
二 對譯的內涵
三 對譯的外延
四 對譯的價值
第二節 對譯的原因
一 原語和譯語具有很強的互文性和兼容性
二 原語和譯語之間具有同構的思維順序和相同的表達順序
三 原語和譯語內部具有各自相同的思維順序和表達順序
第三節 對譯的類型
一 詞對譯
二 短語對譯
三 小句對譯
四 復句對譯
五 句群對譯

第三章 增譯
第一節 增譯的界定
一 增譯的由來
二 增譯的內涵
第二節 增譯的原因
一 中西文化背景的差異
二 中西思維方式的差異
三 漢英語言文字的差異
第三節 增譯的類型
一 語素增譯
二 詞增譯
三 短語增譯
四 小句增譯

第四章 減譯
第一節 減譯的界定
一 減譯的由來
二 減譯的定義
第二節 減譯的原因
一 減譯受經濟原則驅動
二 減譯受合作原則支配
三 減譯受冗餘理論管控
第三節 減譯的類型
一 詞減譯
二 短語減譯
三 小句減譯
四 復句減譯

第五章 移譯
第一節 移譯的界定
一 移譯的由來
二 移譯的內涵
第二節 移譯的原因
一 原形移譯的原因
二 有形移譯的原因
三 無形移譯的原因
第三節 移譯的類型
一 原形移譯
二 有形移譯
三 無形移譯

第六章 換譯
第一節 換譯的界定
一 換譯的由來
二 換譯的內涵
三 換譯的外延
第二節 換譯的原因
一 詞類換譯的原因
二 成分換譯的原因
三 句類換譯的原因
四 動靜換譯的原因
五 肯否換譯的原因
六 主被換譯的原因
第三節 換譯的類型
一 詞類換譯
二 成分換譯
三 句類換譯
四 動靜換譯
五 肯否換譯
六 主被換譯

第七章 分譯
第一節 分譯的界定
一 分譯的由來
二 分譯的內涵
三 分譯的外延
第二節 分譯的原因
一 漢英不同的語言類型及其句法結構的差異
二 漢民族與英美民族不同的思維模式
三 邏輯思維轉換的規律
第三節 分譯的類型
一 詞分譯
二 短語分譯
三 小句分譯
四 復句分譯

第八章 合譯
第一節 合譯的界定
一 合譯的由來
二 合譯的內涵
三 合譯的外延
第二節 合譯的原因
第三節 合譯的類型
一 短語合譯
二 小句合譯
三 復句合譯
四 句群合譯

第九章 結論
第一節 全譯七法的單用
一 全譯七法的相互關繫
二 全譯七法單獨運用的傾向性
三 全譯七法組合能力的差異性
第二節 全譯七法的合用
一 全譯七法合用的總體情況
二 全譯七法合用的具體情況
參考文獻
查看全部↓

精彩書摘

二全譯原則
全譯原則是全譯實踐執行的標準和全譯批評的準則,遵循全譯行為的規律,反映其屬性,歸根結底源於全譯的定義。全譯是用乙語保留或改換甲語的語表形式來完整再現其語用價值和準確傳達其語裡意義,反映譯文與原文之間的求似律,追求譯文跟原文在意似和形似高度統一基礎上的風格似,因此必須遵循語用價值優先、語裡意義次之、語表形式第三的三大原則②。
(一)全譯極似律
全譯是追求信息量極似的智能活動和符際活動,涉及雙語在語言、思維、文化等方面的差異,受到主體(原文說寫者、譯者、譯文聽讀者)、客體(原文和譯文)、主客觀、信息傳播、時空距離等諸多客觀因素的制約,不可能追求西方學者曾經主張的“等值”或“等效”。全譯的內在規律隻能是求極似,指譯文跟原文極度接近或相像的規律,在內涵上分為近似和勝似③:近似是指譯文模擬原文內容與形式的逼真程度,占全譯實踐活動的主體,應用文本比文學文本更為常見;勝似是指譯文超過原文的程度,充分發揮譯語優勢,形成譯文與原文的競賽,有時譯文甚至出原文頭地。
原文為紐約民眾的遊行口號,帶有詩歌的節奏(四行的音節數分別為4、5、5、5)和韻律(aahb)。錢鐘書不僅保留這一特色,還采用漢語中朗朗上口的四言八字,再現英語口號的氣勢,既對仗工整,又鏗鏘有力,漢譯在表達手段和效果上更勝原文一籌,實為勝似!
任何作品都包含語表形式、語裡意義和語用價值三個要素,因此全譯極似律的結構分為語表形似、語裡意似和語值相似②。
語表形式是指原語和譯語都具備的外在的話語表現形式,可根據表述需要簡稱為“語表”或“表”,包括發音形式和書寫形式。語表形似簡稱形似,是指譯文保留原文的體裁、篇章、行文等宏觀結構,盡量貼近原文的句法組造、音韻節奏、修辭手段等微觀結構。內容決定形式,形式為內容服務,反過來影響或促進內容的表達,因此在追求譯文跟原文意似的前提下,盡可能追求形似,再現原文的表達特色。
語裡意義是指原語和譯語的語表形式所承載的信息內容,是人們對客觀世界的認識或客觀世界在人腦中的反映,包括詞語意義、句子意義、段落意義、語篇意義等,可根據表述需要簡稱為“語裡”或“裡”。語裡意似簡稱意似,是指譯文跟原文在語裡意義上的似,即信息內容方面的極似。“翻譯即譯意”,譯者通過轉移原文內容,幫助譯文聽讀者獲取新信息、了解異域文化,有時求得意似即可達到跨文化交際的目的。為了準確把握原文的意義和內容,譯者除了字斟句酌,還得借助上下文語境以及更大範圍的文化語境,采用恰當的譯文形式表達出來,否則可能出現言不盡意、意非所言的情況。
語用價值是原語和譯語在運用各種語表形式時所體現或蘊含的價值,可根據表述需要簡稱為“語值”或“值”,包括因不同文化背景、不同上下文語境以及運用不同修辭手段而產生的價值,分別稱為文化值、語境值和修辭值。語值相似是指譯文跟原文在語用價值方面的極度接近,是在意似和形似高度統一基礎上的風格似。譯者隻有在努力實現意似的同時,盡可能追求形似,纔可能達到風格似。
……
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部