[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

外國文學大師讀本叢書:艾特馬托夫讀本
該商品所屬分類:圖書 -> 人民文學出版社
【市場價】
419-608
【優惠價】
262-380
【作者】 欽吉斯·艾特瑪托夫力岡 
【出版社】人民文學出版社 
【ISBN】9787020098132
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:人民文學出版社
ISBN:9787020098132
版次:1

商品編碼:11266976
品牌:人民文學出版社(PEOPLE’S
包裝:平裝

叢書名:外國文學大師讀本叢書
開本:16開
出版時間:2013-05-01

頁數:513
作者:欽吉斯·艾特瑪托夫,力岡


    
    
"

內容簡介

《外國文學大師讀本叢書:艾特馬托夫讀本》收錄了艾特瑪托夫膾炙人口的名篇《查密莉雅》《我的包著紅頭巾的小白楊》《永別了,古利薩雷》《白輪船》和《早來的鶴》等

作者簡介

欽吉斯·艾特瑪托夫(1928-2008),吉爾吉斯斯坦作家,其作品被翻譯成一百多種文字在世界各地出版。艾特瑪托夫是當代蘇聯文學中一位頗有影響的作家。他的作品洋溢著濃郁的生活氣息和浪漫主義激情,具有鮮明的民族風格和強烈的抒情色彩,提出了尖銳的道德和社會問題。艾特瑪托夫的小說創作對中國當代作家有著深刻的影響。

精彩書評

那些對天山腹地高山牧場及其住民的抒情,換了誰都可能寫壞,而艾特瑪托夫寫得淋漓盡致而不失分寸。我因為有多年在東部天山調查的體會,因此對他的西部天山描寫目瞪口獃。
艾特瑪托夫主要依仗的是真正的抒情藝術,那些大段大段的描寫、滿摻著馬經草經的描畫、歌唱、聯想,真是太美了。那享受無法忘懷,細讀一遍像是一場美的沐浴。出了天山的作家憑仗的是神奇天山的靈氣,那是無敵的藝術。
——張承志

艾特瑪托夫的作品是非常好讀的。他的每一部作品都像是蜜和酒,甘甜芬芳得讓你陶醉其中……在讀他的作品時,甚至能聞到成熟莊稼和甘草堆的氣味。
——馮德英

有人說,艾特瑪托夫因為沒有得到諾貝爾文學獎而耿耿於懷,所以後期的他試圖在藝術趣味上向諾獎“靠攏”。如果是這樣,這是他文學生命大的悲哀。要知道,在世界人民的心中,他早就是諾獎得主了,隻不過那個形式最終沒有履行而已。
——遲子建

《查密莉亞》篇幅很短,但意味深長。這篇描寫愛情的故事沒有一個多餘的句子,沒有一個多餘的詞,字字句句都激起心靈的反響。……《查密莉雅》是世界上優美的愛情故事。
——(法)阿拉貢

艾特瑪托夫是吉爾吉斯的托爾斯泰和馬爾克斯。在他的創作中糅合著兩種因素:一種是民間敘事文學,並且是鮮活的,不是憑空虛構的民間敘事文學;而另一種因素——高雅的文化。
——(俄)維克多·葉羅費耶夫

任何一個有影響的藝術家,都是從自己的土地上,從自己的人民那裡,帶著自己的經驗、智慧和自己的心靈天地,帶著母乳、自己故鄉的面包和水或者美景,走向全人類的。在這方面,我要指出兩位同時代的傑出人物的名字。這就是馬爾季羅斯·薩良和欽吉斯·艾特瑪托夫。要知道,艾特瑪托夫寫的是吉爾吉斯,他筆下所有的主人公都是吉爾吉斯人,而他在我們眼前成為世界性作家,他把他同鄉們的命運變成了全人類的命運。
——(俄)凱森·庫利耶夫

目錄

《查密莉雅》
《我的包著紅頭巾的小白楊》
《第一位老師》
《永別了,古利薩雷!》
《白輪船》
《早來的鶴》
艾特瑪托夫生平與創作年表
查看全部↓

精彩書摘

這會兒我又一次站在這幅鑲著簡單畫框的小畫前面。明天一早我就要動身回家鄉去,因此我久久地、出神地望著這幅小畫,好像它能夠對我說些吉祥的臨別贈言似的。
這幅畫我還從來沒在展覽會上展出過。別說展出,就是每逢有親屬從家鄉來看我,我都盡量把它藏得遠遠的。其實,它也沒有什麼見不得人的地方,可也根本算不上是一幅藝術精品。這幅畫很樸素,樸素得就像上面畫的那片大地。
這幅畫的遠景是暗淡的秋天的天際。在遙遠的群山上方,秋風催趕著片片疾馳的行雲。近景是一片赤褐色的長滿艾蒿的草原。道路黑黝黝的,剛剛下過雨之後還沒有曬干。路旁是已經干枯的、被踩斷的密密叢叢的芨芨草。順著被衝洗過的車轍,有兩個人的腳印伸向前去。越遠,路上的腳印就顯得越淺,至於那兩個旅伴:看樣子隻要再走一步,就會跨到畫框外面去了。其中的一位……不過,我這話有點扯遠了。
這是我少年時代的事。那是戰爭的第三個年頭。我們的父兄在遙遠的前方,在庫爾斯克和奧勒爾附近苦戰;我們——當時都還是一些十四五歲的少年——在集體農莊裡勞動。天天干不完的重活兒,本來都是成年人干的,如今壓在我們還沒有長結實的兩肩上。我們在收割的時候又偏偏踫上特別酷熱的天氣。幾個星期不回家,日日夜夜在田野裡、打谷場上,或者在往車站運糧的路上。
在一個酷熱的日子,鐮刀都好像因為收割磨得發燙了,我從車站坐空車回來的路上,決定順便回家去看看。
靠近河灘,街道盡頭處的小丘上,有兩座圍著堅固的土牆的院落。宅院周圍有一排高高的白楊樹。這就是我們兩家。很久以來,我們兩家就毗鄰而居。我是大房的孩子。我有兩個哥哥,他們還沒結婚,都上前線去了,已經很久沒有他們的音信了。
我父親是個老木匠,天一亮就起身做祈禱,然後到工場木工間去,直到很晚纔回家。
家裡就剩下母親和一個妹妹。
旁邊的院子裡,或者照村裡叫法,小房裡,住著我們的近親。不是我們的曾祖,便是我們的高祖,曾經是親弟兄;而我稱他們近親,就是因為我們是一家人。早從遊牧時代,從我們的祖先一塊兒安扎帳篷、一塊兒牧放牛羊的時候起,我們就興親族住在一起。這種傳統還被我們保持下來。在村裡實行集體化的時候,我們父親一輩就挨在一塊兒安了家。而且也不隻是我們,貫穿全村的一直通向河灘的整條阿拉爾街,都是我們同族人,我們都是一個族繫的。
實行集體化後不久,小房的家主就去世了。留下了妻子和兩個歲數很小的兒子。當時村裡還奉行著世代相傳的族法,依照族法的老傳統,不能讓攜兒帶女的寡婦嫁出族外,於是族人便讓我的父親娶了她。他這樣做,也是他對於祖先在天之靈應盡的本分,因為他是死者最近的親屬。
於是我們就有了第二個家。小房表面上家業獨立:有自己的宅院,自己的牲畜,但實際上我們是一塊兒過日子。
小房的兩個兒子也參了軍。老大薩特克是剛結婚不久就走的。我們還能收到他們的來信,當然,要隔很久纔能收到一封。
小房裡剩下婆婆——我喚她嬸娘——和兒媳,即薩特克的妻子。她們倆從早到晚在農莊裡干活。我的嬸娘是一個善良、溫順、老實的女人,論干活兒從不落在年輕人後面,不論是挖溝,澆水,樣樣都行。命運像是褒獎她的勤勞,又賜給她一個能干的媳婦。查密莉雅和婆婆一模一樣,肯操勞,心靈手巧,就是性格有點不同。
我很喜歡查密莉雅。她也很愛我。我們很合得來,可是我們不敢彼此稱呼名字。我們要不是一家人,我一定叫她查密莉雅。可她是我哥哥的妻子,我得叫她嫂子。她喚我小兄弟,盡管我並不小,我們在年齡上的差別根本不大。但這是村裡的習慣:嫂子得把丈夫的弟弟喚做小叔或小兄弟。
兩房的家務都由我母親經管。我的小妹幫她一些忙,她還是一個小辮兒上纏著頭繩的傻小妞兒。我永遠也忘不了在那些困難的日子裡,她那樣勤勞地干活。是她把兩家的小羊和小牛趕到園外去牧放,是她拾來干牛糞和干柴,讓家裡總有東西燒,是她,是我這個翹鼻子小妹妹,為了不讓媽媽掛念杳無音信的兒子,總想盡辦法給媽媽解悶消愁。
我們這一大家人和睦相處,豐衣足食,全是母親的功勞。她是我們兩家的全權主婦和管家人。她很年輕的時候就進了我們的遊牧祖先的家門,她一直是虔敬地遵循著祖先的遺訓,公正無私地掌管兩家家務。村裡公認她是最值得尊敬的一位心地好、見識廣的賢主婦。家裡一切都歸她掌管。至於父親,說實話,村裡人不承認他是一家之主。不止一次聽到有人在要辦一點什麼事的時候這樣說:“唉,你頂好不要去找大師父,——我們此地對手藝人這樣尊稱——他就曉得那把斧頭是他自己的。他們家裡大娘纔是一家之主,你去找她,保準沒錯兒……”
應當說,盡管我小小年紀,可我還常常參與一些家務事。之所以能夠這樣,是因為哥哥們都打仗去了。人們把我稱做兩家的男子漢、護家的和養家的,這多半是開玩笑,有時卻也是正經的。我以此感到驕傲,一種責任感就常常掛在心上。並且,媽媽對我敢於獨當一面也采取鼓勵態度。她盼望我成為一個善經營、能辦事的機靈人,不要像父親那樣,一天到晚一聲不響地刨木頭,鋸木頭……
我從車站回來,在宅旁柳蔭下停住車子,松了套繩。當我向門口走去時,看到我們的生產隊長奧洛茲馬特在院子裡。他騎在馬上,像往常一樣,一條拐杖繫在馬鞍上。媽媽站在他旁邊。他們正爭論著一件事。我走近些,聽見母親的聲音:
“不行!別胡鬧,哪兒見過女人趕車運糧食?你做做好事,讓我的兒媳婦清靜點吧!她原來干什麼,還讓她干什麼吧!就這樣已經搞得我暈頭轉向了,你倒來管管兩個家看!幸虧還有個小丫頭幫我一把……已經有一個星期我連腰都直不起來,腰簡直要斷了,就像馱著塊千斤石,這不,玉米又干壞了,等著澆水呢!”她越說越上火,一面不時地把頭巾的角往衣領裡面塞。她生氣的時候,常做這種動作。
“您這個人可真是的!”奧洛茲馬特在馬上晃了一下,失望地說,“我要是有腿,而不是這條拐杖,我會來求您?最好還是像過去一樣,我自己來干,把糧食袋往車上一摔,趕馬就走!……這不是女人干的活兒,我曉得,可你到哪裡找男人去?……所以纔決意請女將出馬。您不準兒媳婦趕車,可上級對我們把難聽話都說盡了:戰士們需要糧食,我們卻完不成計劃。這樣下去怎麼行呢?”
我拖著長鞭朝他們走去,隊長看見了我,高興起來,顯然他是想出了什麼新點子。
“好啦,您要是擔心媳婦的安全,瞧,有她的小叔子保駕,”他高興地指著我說,“他決不會讓誰靠近她。可以不必猶豫啦!咱們的謝依特是好漢子。隻有這些小伙子,咱們這些養家的,纔真解決問題……”
媽媽不讓隊長把話說完:
“唉呀,瞧你像個什麼樣子,簡直成了流浪漢!”她數落起來,“瞧你那頭發,毛蓬蓬的……你爸爸也真是好樣的,給兒子剃剃頭都騰不出工夫……”
“就這樣好啦,今天就讓兒子和老人家親熱親熱,剃剃頭,”奧洛茲馬特機靈地接過母親的話頭說,“謝依特,今天你就留在家裡,把馬喂一喂,明天一早我就派給查密莉雅一輛車,你們一塊兒趕車。要給我記住,你可得負責她的安全。您就別擔心啦,家主娘,謝依特決不讓她受欺侮。既是這樣的話,我還再派丹尼亞爾同他們一塊兒。您是知道他的,是個很老實的後生……就是剛從前方回來的那一個。就這樣吧,三個人一塊兒往車站運糧食,誰還敢動一動您的兒媳婦?對吧,謝依特?你覺得怎麼樣,我們想讓查密莉雅趕車,可你媽媽不同意,你要勸勸她!”
隊長的誇獎,以及他竟用對待成年人的態度同我商量問題,使我心裡美滋滋的。另外我立時想像著,能和查密莉雅一塊兒趕車去車站該有多好。我於是擺出一副老成的樣子,對媽媽說:
“保證沒事兒,怎麼,會有狼來把她喫掉還是怎的?”
我並且擺出老把式的神氣,煞有介事地從牙縫裡哧了一聲,大模大樣地晃著肩膀,拖了鞭子就走。
“唉呀,你可真行!”媽媽做出驚喜的樣子,但是她馬上氣憤地呵斥道,“狼喫不喫她,你怎麼知道?就出了你這塊聰明材料!”
“他不知道,誰知道?他是你們兩家的男子漢,很能干,有兩下子!”奧洛茲馬特拼命講我的好話,他一面擔心地望著媽媽,怕她又固執下去。
可是媽媽沒有反駁他,隻不過不知為什麼立時重重地嘆了口氣,緩和了語氣說:
“這可算什麼男子漢,還是孩子哩,可就這樣也得白天黑夜地埋頭干活……我們那些叫人愛不夠的男子漢天知道在哪裡!家家空蕩蕩的,就好比營地上撥掉了帳篷……”
我已經走遠了,沒有聽完母親的話。我一路用鞭子打著屋角,打得灰塵飛揚,我甚至沒有理睬正在院子裡用手拍制牛糞塊的小妹歡迎的笑臉,神氣活現地走進了井棚。我在裡面蹲下來,不慌不忙地從桶裡倒水洗淨了手,然後走進房裡,喝了一碗酸牛奶,再倒一碗端到窗臺上,把面包掰碎泡了喫。
媽媽和奧洛茲馬特還留在院子裡。隻不過他們已經不再爭論了,而是平心靜氣地低聲談著。他們準是在談我的哥哥們。媽媽不時用衣袖擦擦紅腫的眼睛,深沉地點著頭,表示對正在安慰她的奧洛茲馬特的回答,一面用模糊的淚眼望著綠樹蔥蔥的遠方,像是希望看到自己遠方的兒子。
媽媽一傷心起來,就什麼都不講了,看樣子,她答應了隊長的要求。他達到了目的,很是得意,抽了一下坐騎,馬匹踏著輕快的碎步出了院子。
不論是媽媽,還是我,自然都絲毫沒有想到,這一切將會有什麼樣的結局。
我一點都沒有擔心查密莉雅能不能駕馭得了雙套的馬車。她對馬是摸得透的,因為查密莉雅是巴開爾山莊一位牧馬人的姑娘。我家的薩特克也是牧馬人。似乎有一次春天賽馬時,他竟趕不上查密莉雅。是不是真的,誰也不管它,可是大家都在說:賽馬之後,惱羞成怒的薩特克就把她搶來了。還有一些人卻偏說,他們是戀愛結婚的。不管怎麼說吧,他們共同生活總共隻有四個月。後來戰爭開始,薩特克便應召參軍了。
不曉得該怎麼理解,也許由於查密莉雅從小就和爸爸一起趕馬群,——他身邊就她一個,又當女兒,又當兒子,——於是她的性格中就出現了一些男子氣概,有點躁烈,有時甚至很粗獷。查密莉雅干起活來一陣風,有男人氣魄。和鄰居婦女能處得來,可要是有人沒來由惹惱了她,她罵起你來可不讓人,還有幾次有人被她揪住了頭發。鄰裡不止一次前來告狀:
“你們這算什麼樣的兒媳婦?進門纔沒幾天,一張嘴就這麼厲害!一點不給人面子。”
“她就這樣纔好哩!”媽媽回敬說,“我家媳婦有話就愛當面講。這比藏而不露背地咬人強。您家媳婦倒會裝溫和模樣兒,可這種溫和媳婦,好比臭雞蛋:表面干淨光滑,骨子裡奇臭難聞。”
爸爸和嬸娘對待查密莉雅從來不像別的公婆那樣厲聲厲色,挑鼻子挑眼兒。他們對她很和善,心疼她,就隻希望她一點——希望她對真主虔誠,對丈夫忠實。
我理解他們的心情。他們把四個兒子送進了軍隊之後,便把兩房惟一的媳婦查密莉雅當做莫大的安慰,因此對她百般憐惜。我卻不理解我的媽媽是怎麼回事兒。她可不是隨便就喜歡誰的。我媽媽對人對事要求十分嚴格。她過日子有自己一套規矩,從來不肯改變。每年春天一到,她要把我家遊牧用的帳幕搬到院子裡,用杜松枝熏一熏,這帳幕還是我父親年輕時置備的。她教導我們絕對熱愛勞動,尊敬長者。她要求家庭中每個成員無條件服從。
查密莉雅自從到我家來,就不像個做媳婦的應有的樣兒。不錯,她尊敬長輩,聽他們的話,但是在他們面前從來不肯低頭彎腰,她可也不像別的年輕媳婦那樣躲到一旁嘁嘁喳喳,總是想什麼就直截了當地說什麼,也不怕說出自己的不同見解。媽媽常常支持她,愛聽聽她的意見,但是決定權往往仍歸自己。我感到,似乎媽媽從查密莉雅的心直口快、大公無私中看出她是一個和自己一樣的人,並且暗下打算,有朝一日把她放到自己的位子上,使她成為一個同樣有威望的家主娘,同樣的當家人,家業的繼承者。
“要感謝真主,我的孩子,”媽媽常教導查密莉雅說,“你是嫁到一個殷實、有福的人家來了。這是你的福氣。做女人的幸福,就是生幾個孩子,家裡夠喫夠用。我們老一輩掙得的家業,謝天謝地,都得給你留下,我們帶不進墳墓。不過,隻有那愛惜聲名、有良心的人,享福纔享得長久。這話你得記牢,要經常檢點自己!……”
但是查密莉雅有的地方使兩個婆婆感到不以為然:她快活起來太過於外露了,就像個小孩子一樣。有時候,好像無緣無故就笑起來,而且笑得那麼響,那麼快活。每當收工回來,不是走,卻是一路跳過溝渠,跑進院子,而且常常毫無來由地一會兒抱住這個婆婆親親,一會兒抱住那個婆婆親親。
查密莉雅還喜歡唱歌,她總在哼著一點什麼,長輩面前也不回避。這一切自然和村裡傳統的媳婦持身之道很不相符,但是,兩位婆婆用以自慰的是:查密莉雅會慢慢收性的,本來麼,年輕時候說起來都是這樣的。可對我來說,世界上再沒有比查密莉雅更好的人了。我們在一塊兒非常快活,我們可以毫無緣由地哈哈大笑,可以在院子裡互相追著玩兒。
查密莉雅長得很美。身材勻稱、苗條,頭發又密又長,編成兩條粗粗的、沉甸甸的長辮子。她很會結她的白頭巾,讓它稍稍偏些垂到額頭上,這對她十分配稱,把她那端正的臉上的黧色皮膚襯托得很美。
……
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部