[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

新知文庫15:說謊(二版)
該商品所屬分類:圖書 -> 三聯書店
【市場價】
342-496
【優惠價】
214-310
【作者】 羅·埃克曼 
【出版社】生活·讀書·新知三聯書店 
【ISBN】9787108053800
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:生活·讀書·新知三聯書店
ISBN:9787108053800
版次:2

商品編碼:11907830
品牌:三聯書店
包裝:平裝

開本:16開
出版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙

頁數:317
字數:245000

作者:羅·埃克曼

    
    
"

內容簡介

誠實之所以具有普世價值,就在於謊言是普世現像,從政壇精英到市井小民,從商界巨賈到諜海特工,它成為生活的潛在主線。

保羅·埃克曼的這本《說謊》一版再版,被歐美諸多執法機構奉為刑偵學教材。它告訴讀者,人們是如何說謊,為何說謊,說謊時何有何表現;如何識破謊言,識破的可能性以及利弊;如何創造和增進識破謊言的機會。

對於必須嫻熟人際互動,了解嫌疑人性格特質的法官、檢察官、律師與警察而言,這是一本強化職能的教材;對於需要洞悉人心,長於溝通的心理醫師、社會工作者與咨詢專家而言,這是一本很好的人際互動寶典:對於極欲防止被騙的市井百姓而言,這更是一本可以減少上當機會,防範詐術的實用指南。


作者簡介

保羅·埃克曼(Paul Ekman, 1934- ),美國心理學家,加州大學醫學院心理學教授,1991年獲美國心理學會頒發的傑出科學貢獻獎,並被列為二十世紀百位有影響力的心理學家之一。他主要研究情緒的表達及其生理活動和人際欺騙等,是這一領域主要的專家,在四十多年的研究生涯中,曾研究過新幾內亞部族、精神病患者、間諜、連環殺人犯和職業殺手等的面容。美國聯邦調查局、中央情報局、執法部門、反恐怖小組等政府機構,皮克斯(Pixar)、工業光魔(Industrial Light and Magjc)等著名動畫工作室常常請他作情緒表情的顧問。英美的電視節目也常常向他咨詢,甚至請他到節目中現身說法。他共編著有十三本書。

目錄

第三版序

致謝

第一章 導言

第二章 謊言、破綻與說謊線索

第三章 謊言何以穿幫

第四章 言辭、聲音、身體行為與謊言

第五章 說謊的表情線索

第六章 陷阱與預防措施

第七章 測謊儀

第八章 估謊

第九章 20世紀90年代的抓謊

第十章 公共領域的謊言

第十一章 新進展與新想法

結語

附錄

校者跋

查看全部↓

精彩書摘

第一章 導言

有些謊言反而是利他的,雖然其數量絕不像說謊者所宣稱的那樣多。

但是,說謊者絕不應輕率地以為,受騙者都願意被蒙在鼓裡;抓謊者也絕不應輕率地以為.自己有權說破每個謊言。

1938年9月15日,一場最齷齪、最恐怖的騙局揭開了序幕。這一天,德國總理希特勒(Adolf Hitler)與英國首相張伯倫(Neville Chamberlain)首度會晤,全世界都在觀望,這也許是避免另一次世界大戰的最後希望。(六個月前,希特勒的部隊已經入侵奧地利,將之並入德國版圖,英、法兩國除了抗議之外,根本束手無策。)9月12日,即與張伯倫會晤的三天前,希特勒提出由德國兼並捷克斯洛伐克部分土地的要求,並計劃在其境內煽動暴亂,同時秘密調動德軍,準備進攻捷克斯洛伐克,隻是發動攻擊的部署要到9月底纔能完成。

希特勒的如意算盤是,隻要能夠讓捷克斯洛伐克再拖延幾個星期部署防御,他就可以發動閃電攻擊;為爭取準備的時間,希特勒一面秘密調動部隊,一面承諾張伯倫,隻要捷克斯洛伐克同意他的要求,和平就可以得到保證。張伯倫信以為真,說服捷克斯洛伐克暫時停止調動部隊,準備與希特勒展開談判。與希特勒會晤之後,張伯倫在寫給其妹妹的信中說:“在他的臉上,盡管我看到了冷酷與無情,但我的印像是,這個人會信守承諾……”五天之後,張伯倫在國會發表演說,面對他人質疑希特勒的承諾,他依舊為自己的政策辯護,說他與希特勒親身接觸的結果,讓他覺得希特勒是個“言出必踐的人”。

15年前,當我剛開始研究說謊時,我絕不會想到我的工作會與以上這種可怕的謊言有關。隻有在從事與精神疾病患者有關的工作時,我纔偶爾想到,它或許有用得上的地方。我最初開始研究謊言,是在指導治療醫師的場合,談的大多是我的研究心得:面部表情普世皆同,手勢則因文化而各異。當時有學員提問,從病人的非口語行為上,是否能夠知道他是在說謊?。一般來說,這本不是問題,但是,當一個病人因自殺而住進醫院,表示自己已經沒事時,問題就來了,患者一旦出院,缺少醫院的看護,每個醫生都會擔心,病人說自己沒事,會不會隻是在欺騙他們?醫生這種在業務上的疑慮,引發了人類交流中一個極為根本的問題:即使心緒極度不寧,人們是否還能神色自若地說謊?如果答案是肯定的,那麼是否可以從非口語行為上找到破綻,揭露言辭背後隱瞞的心思?

我調出對精神病患者的訪談影片,看看能否找到說謊的案例。拍攝這些影片本來另有他用,即要從病人的表情與動作,診斷精神失調癥患者的病情與類型。當我把目標轉移到說謊的情況時,發現許多影片真的透露著說謊的跡像,問題是,如何纔能予以確認?幸運的是,其中有個個案解決了這一問題,因為訪談之後所發生的事情說明了一切: 瑪麗,四十二歲,家庭主婦。三次企圖自殺,最後一次非常嚴重,服用了過量的安眠藥,隻是經人意外發現而送醫,纔把她從鬼門關前搶救回來。她的故事是典型的中年婦女抑郁癥,孩子長大了,不再需要她,丈夫則忙於事業,使她生活頓失重心,覺得自己無足輕重。剛住進醫院那段日子,她無法料理家務,又睡不好覺,幾乎整天獨自以淚洗面,經過最初的三個星期藥物治療與群體治療,她看起來恢復得不錯,精神開朗起來,也不再談起自殺的事情。在那次訪談的影片中,她告訴醫生,覺得自己好多了,請求放一個周末的假。就在醫生同意準假之前,她卻突然承認自己在說謊,事實上她仍然很想就此了斷。瑪麗又住了三個月之後,病情大有改善,雖然一年後又復發過一次,但整體來說,沒再住過院,維持正常多達數年。

瑪麗接受訪談的影片,播放給精神科醫生與心理學家看,結果大部分人都被騙了,其中甚至不乏經驗豐富的老手。。這段影片,我們研究了幾百個小時,放了一遍又一遍,用慢鏡頭檢視每個動作與表情,想要找出其中任何可能的說謊線索。在一個片段中,醫生問她未來有什麼計劃,回答問題前,她遲疑了片刻,臉上閃過一絲絕望的表情,但由於太短暫,在前幾次的檢視中都被忽略了。在這種非常短暫的微表情中,可能隱瞞著某種情緒,一旦了解到這一點,我們便繼續尋找,果然找到更多,基本上都是一閃即逝掩藏在淺笑中。我們也發現一種碎動作,當她告訴醫生自己把問題處理得多好多好時,不時出現輕微的聳肩——不是完整的動作,而隻是動作的一部分。隻有一隻手有動作,旋轉一下,或者雙手是靜止的,而肩膀微微抬起一下。

我們還看出了其他非口語的說謊線索,但卻無法確定究竟真的是有所發現,或者隻是出於想像。如果確實知道某人說謊,某些完全無辜的動作似乎就是可疑的,但是,隻有客觀的評估,即在不受對方是否說謊這一信息影響的條件下,纔能檢驗我們的發現;此外還必須確定,說謊線索並非研究對像的習慣動作。如果每個人洩露出的說謊線索都一樣,對抓謊者來說就省事了,但問題是,說謊線索總是因人而異的。我們以瑪麗的謊言為模型設計了一個實驗,在實驗中,研究對像極力去隱瞞在說謊時感受到的強烈的負面情緒。當觀看一個非常消極的影片時,譬如展現了血淋淋的外科場景,我們的研究對像們不得不隱瞞他們的悲傷感、痛楚感和厭惡感,並且使研究者認為他們沒有看過這個影片,而是欣賞了一片美麗花叢的影片(我們的發現在第四章和第五章有所描述)。

一年過去了,我們的說謊實驗仍在起步階段,此時另外一批對其他類型的謊言感興趣的人找上門來,想知道我的研究方法與成果,看看是否可以用來抓出涉嫌間諜案的美國人?過去幾年間,針對醫患之間說謊的行為線索,我們所做的研究成果大都發表在科學期刊上。因此,相關的征詢也不斷找到我們:是否能夠訓練內閣官員的侍衛,從步態與舉止上識破恐怖分子的暗殺傾向?是否能夠指導聯邦調查局如何訓練探員,以便更有效地識破犯罪嫌疑人的謊言?到後來,甚至有人問我,是否可以協助政府高層的談判代表,識破對手的謊言?或者問我是否能從帕特裡夏·赫斯特(Patricia Hearst)參與銀行搶劫的照片分辨出她當時是否自願?諸如此類的詢問,我已習以為常。在過去五年當中,這方面的研究更引起國際上的注意,兩個美國的友邦國家派代表跟我接觸;而當我在蘇聯演講的時候,自稱是負責問案的某個“電氣學院”的官員也找上門來。

我並不為這些關切感到愉快,我擔心這些研究成果受到濫用,受到不加批判的、迫不及待的應用。大部分犯罪、政治或外交的謊言,未必可以找到非口語的說謊線索,有時純粹靠直覺,真要問我,我也說不出個所以然。一定得講出個名堂的話,就必須先回答一個問題:人在說謊時,為什麼一定會犯錯?並非所有的謊言都會穿幫,有些謊言天衣無縫,面部的表情太僵、一個不經意的小動作、聲音突然變調……這些說謊的行為線索全都不會出現。但我確知,隻要是說謊,就一定有破綻,哪怕是一個鐵石心腸的人,照樣會被他自己的行為給出賣。要想知道什麼時候說謊會成功,什麼時候會失敗,如何辨識謊言的線索,以及什麼時候根本不值得說謊,你必須要了解謊言與謊言之間、說謊者與說謊者之間以及抓謊者與抓謊者之間的千差萬別。

希特勒對張伯倫說的以及瑪麗對她的醫生說的,都是致命的謊言,是要付出生命作為代價的,兩個人都把未來的安排藏在心底,也都裝出某種並沒有感受到的情緒作為謊言的核心,但是兩個人的謊言之間卻有巨大的差異。希特勒是我後來將談到的天生說謊家的典型,比起瑪麗來,除了天賦的技巧外,他在騙人方面的實踐經驗可說是不知要豐富多少倍。

希特勒還有另外一個優勢,那就是他所欺騙的那個人甘願受到誤導。希特勒謊稱沒有戰爭計劃,隻要按照他的要求重劃捷克斯洛伐克的邊界即可。張伯倫不僅相信,而且可以說是一廂情願地盲信,因為,如果他不相信,就等於承認自己的綏靖政策失敗,而且英國的利益受損。政治學者沃爾施泰特(Roberta Wohlstetter)分析軍備競賽的騙局,所持的就是這一觀點,談到德國違反1936年的英德海軍協議時,她說:

施騙方與受騙方都在賭,使得錯誤持續地發展下去,雙方都抱有幻想,以為對方不會違反協議。希特勒操弄英國害怕軍備競賽的心理,成功達成一項海軍協議,已經使英國(在未與法、意等國磋商的情況下)默認了《凡爾賽和約》的改寫;當新的協議又受到破壞時.這種害怕軍備競賽的態度,使英國再度鄉願地不去面對違反協議。

在許多騙局當中,對於說謊者的破綻,受害者總是故意不去面對,一廂情願地往好的方面設想,害怕謊言一旦拆穿,可怕的後果將難以收拾,於是成了騙局得以持續下去的幫兇。丈夫故意不去面對妻子的外遇,至少可以暫時免掉戴綠帽子的羞辱以及離婚的結果;對妻子不忠的行為,即使心裡有數,卻不予拆穿,為的隻是避免一旦攤牌,事情就失去轉圜的餘地,隻要什麼都不說,即使希望十分渺小,依然可以抱著一線希望——或許隻是自己錯怪她,她根本就沒有外遇。

並非每個受騙者都因為一廂情願,有時對謊言的線索視若無睹或予以縱容,並不會帶來什麼損失。有的人抓謊,隻是為了抓謊而抓謊,警察審訊犯罪嫌疑人,唯一可能的損失就是被騙,跟承辦貸款的銀行職員一樣,對他們來說,揭穿騙局與釐清事實都隻是善盡職責而已。誤信謊言或予以拆穿,被騙的一方通常有所得,但也有所失,隻不過所得與所失往往是不相稱的。瑪麗的醫生相信她的謊言,所冒的風險並不大,如果她真的好了,不再抑郁,醫生可能因此而得到某種聲譽;萬一她並未真正好轉,醫生的損失也不大。與張伯倫不同,醫生的整個職業生涯並沒有風險,因為他並沒有對患者被治愈了的判斷作出公開保證,畢竟一旦發現患者說謊,該判斷就會被證明是錯的。那樣的話,他受到欺騙時的損失將遠大於患者誠實時他所得到的收獲。而對於張伯倫來說,1938年的一切顯然都太遲了,如果希特勒所言不實,如果除了戰爭,無法阻止他的侵略,那麼張伯倫的政治生涯將就此告終,而他自以為可以阻止的戰爭也將就此爆發。

除了張伯倫的一廂情願之外,希特勒的謊言之所以能夠成功,還在於他不需要掩飾任何強烈的情緒。大多數謊言之所以穿幫是因為壓抑的情緒洩了密,和謊言有關的情緒越強烈,情緒的類型越多,就越容易出現某種形式的行為線索。希特勒毫無罪惡感,罪惡感這種情緒使謊言倍加脆弱,不僅它本身能洩露形跡,而且會使人因內心不安而犯錯,以致被人識破。在希特勒的有生之年,英國曾讓德國飽受戰敗的恥辱,面對這樣一個國家的代表,他當然一點罪惡感都沒有。與瑪麗不同,希特勒既沒有與對方共享重大的價值觀,也沒有任何尊敬或

欽佩對方的感情負擔。瑪麗必須掩飾強烈的情緒,一則是她想要自殺的絕望與焦慮,二則是對醫生說謊,她有一萬個理由產生罪惡感,因為她喜歡並尊敬他們,深知他們隻是要幫助她而已。

正因為如此,面對有自殺傾向者或不忠的配偶,想要找出說謊的行為線索,遠較面對外交人員或雙面間諜來得容易。但是,並非所有的外交人員、罪犯或諜報人員的謊言都無懈可擊,有時候犯錯在所難免。按照我的分析去做,人們可以評估出,發現說謊線索或者因沒發現而被誤導的可能性各有多大。對於那些想要識破政治謊言或犯罪謊言的人,我的忠告是:關鍵不在於是否忽略了行為線索,而在於保持高度的警惕,知曉風險並抓住機會。

雖然關於說謊的行為線索已有一些證據,但仍不十分成熟。針對說謊方式、說謊原因以及謊言的瑕疵,我所做的分析都是根據相關的謊言實驗,以及史實或小說所進行的,但是這些理論仍有待進一步的實驗和批評意見來檢驗。現在之所以不待一切最終確定就付梓成書,實在是因為抓謊者不能再等了,為失誤所付出的代價已經太大,抓出說謊者的非口語線索已經刻不容緩。“專家”不熟悉采證與詰問技巧,就倉促披掛上陣參加陪審團和求職面試,其間的風險不問可知。有些使用測謊儀的警察與專業測謊人員,雖然學過說謊的非口語線索,但據我所見,他們所用的訓練教材有半數信息都不正確。海關官員都要上一門課,講授如何辨識走私的非口語線索,據稱就是拿我的研究作為教材,雖然我一再要求過目,所得到的回答卻一成不變,每次都是“我們會馬上回復您”。至於諜報人員的情況則不得而知,因為他們從事的都是秘密工作。六年前我曾受國防部之邀,講解抓謊的機會與風險,知道他們對於此類問題甚感興趣,但自那次以後,雖然風聞有關工作已進行,我也曾致函相關人員,然而結果不是石沉大海就是無可奉告。我所擔心的是,“專家”閉門造車,而學界則吹毛求疵,本書應可為他們釐清抓謊的機會與風險問題。

另一方面,撰寫本書的目的並非僅僅針對重大謊言,我深信,檢視說謊或說實話的方式與時機,將有助於理解很多人際之間的關繫。在人際關繫中,與謊言無涉的機會極少,生活中總是難免會說謊,譬如父母親跟孩子談到性,認為孩子不宜知道的,往往以謊言打發。反過來說,由於父母的排斥,進入青春期的孩子對性方面的冒險,也總是能瞞就瞞。此外,在朋友(甚至最好的朋友)、師生、醫患、夫妻、律師與委托人、業務員與客戶等關繫中,謊言也可以說是無處不在的。

謊言之於生活是如此普遍,它幾乎涉及人類的一切事務,所以多予理解實屬必要。這種論調或許有人嗤之以鼻,認為凡是說謊就應該受到譴責,對此我不敢苟同。要求人們在任何人際關繫中都不得說謊,未免簡單粗暴;要求對於任何謊言都應予以拆穿,也未免會欺人太甚。專欄咨詢家蘭德斯(Anne LaJlders)有一句話說得好:“真相同樣可以拿來傷人,甚至使人痛不欲生。”盡管謊言也傷人,但並非全都如此,有些謊言反而是利他的,雖然其數量絕不像說謊者所宣稱的那樣多。某些社會關繫,全因彼此保守秘密而得以相安無事。但是,說謊者絕不應該輕率地以為,任何受騙者都願意被蒙在鼓裡;抓謊者也絕不應輕率地以為,自己有權說破每個謊言。某些謊言是無害的,甚至是人道的,揭穿某些謊言,可能對受騙者或第三方造成羞辱。但這一切都要仔細地加以考慮,並且事前需要討論很多其他問題。下一章我們將從謊言的定義開始,討論謊言的兩種基本形式和說謊線索的兩種類型。

……

查看全部↓

前言/序言

本書的前八章是1985年為第一版所寫的,第九章與第十章是1992年為第二版補寫的,今日重讀這些章節,並未發現什麼疏漏,總算松了一口氣。在今年(2001年)為第三版所補寫的第十一章中,我交代了一些新的進展,提出了一些新的想法,並針對大多數人(甚至專業人員)抓謊能力都不容樂觀的情況,進行了一繫列的說明。

隨著時間的流逝,研究成果越來越多,對於能否根據一個人的行為線索來勘破謊言,我想我已經不必過於謹慎了。而隨著所做的大量教學工作,我們的自信也日益增強起來。過去十五年間,我與執教於羅格斯大學的同事弗蘭克(Madk Frank)、執教於舊金山大學的同事奧沙利文(Maureen O’Sullivan)一起使用這本書作為教材,在美國、英國、以色列、香港、加拿大、阿姆斯特丹等地教學,對像大都是執法人員。對學術上的東西,學員們顯然缺乏興趣,但第二天他們運用到工作上,卻帶給我們很多生動的例子,也進一步證實了本書中所談到的種種想法。

基於我們的研究和從執法人員那兒學到的經驗,我堅信,鋻別他人是否在說謊,準確率最高的情況是:

·第一次說這個謊言;

·過去從未說過同類型的謊言;

·說謊的代價很高:最重要的是,面臨著嚴厲懲罰的威脅;

·抓謊者不預設立場,不驟下結論;

·抓謊者懂得如何鼓勵嫌疑人講述自己的遭遇(講得越多,鋻別的機會就越多);

·抓謊者與嫌疑人的文化背景相同,語言相同;

·抓謊者使用本書中所提示的重點,來套取更多的信息,而不是拿來證明謊言;

·抓謊者要意識到,如果嫌疑人是誠實無辜的,那麼判定起來會有很多困難,正如本書中所描述的那樣。

謊之為字,很容易讓人附會起“右文”之說,認為此乃荒誕不經之言。這種理解不無可取,然而也有偏頗之處,那就是現實中的謊言往往言辭懇切,識破之前看不出半點荒誕,事實上,這種印像往往來自事後諸葛般的英明誇談。相形之下,反倒是當現實世界令人困惑得摸不著頭腦時,那些據實以陳的講述卻因荒誕而被別人歸諸謊言。當然,荒誕本身並非不能達成說謊的目的,“真話假說”便是一途,通過故意誇大和扭曲事實,使人虛實莫辨,從而達到了誤導他人的目的(例證參見本書第21-22頁)。

這無非是想說,分析和認知謊言是件很復雜的事情。但好在我們對待謊言的態度還算鮮明。西哲柏拉圖認為謊言不僅邪惡,而且會污染說謊者的靈魂,因此他對於說謊絕不妥協,認為生命中隻容得下真相;而亞聖孟子則說:“誠者,天之道也;思誠者,人之道也。”但是當謊言上升到更高層面,這些知識精英的態度便猶疑起來:柏拉圖提出了“高貴的謊言”,告訴民眾人分金銀銅鐵四種,貴賤天定;而孔孟之道的倫理綱常,則不乏“王侯將相有種”的思想,也不乏“民可使由之,不可使知之”的手段。

回到現實層面,事情也遠非那麼簡單,我們不是有過“五十步笑百步”的經歷,就是有過“葉公好龍”的想法。每個人都希望別人誠實,但卻無法面對別人的絕對誠實。我們可以辯稱謊言是有差別的,隱瞞和誤導比之憑空捏造似乎會讓我們心緒稍安,自以為的善意和利他又讓我們頗覺高尚,至於能想出“高貴的謊言”來,那心境就隻有大任斯人可以描述了。幸而,大多數人在大多數時候還是心懷愧疚的,盡管將說謊視為罪大惡極並用以教人的情況,或許已不多見,但說謊之於人心,總不免產生罪惡感,則是一般的社會教化所為。

認知謊言所關涉的是價值,而辨識謊言所關涉的則是事實,前者為哲學家們數千年來所喋喋不休,後者則為科學家們幾十年來所突飛猛進。在情緒表達與人際欺騙這一研究領域,傾注了40年心血的美國心理學家保羅·埃克曼可以說是這些科學家中的翹楚。這位老兄的尊容,我們可以在本書圖2到圖6的若干表情照片中有幸得睹,一顰一笑,頗多迷人。這些收放由心的展現,也表明了他研究的精到與治學的自信。

埃克曼的確精到,也足以自信,他的很多開創性的研究為這一領域注入了生機和前景,很多持續深入的研究使人們得以直面過去的錯誤觀念。科學最顯著的特征就是定量化,埃克曼開創了表情與行為的定量化測量,他提出利用測謊儀勘定具體的情緒而非隻是波動,他不斷設計和改進實驗,進行了大量的測試和數據分析。科學家最顯著的特征則是嚴謹,埃克曼為各種概念的定義反復推敲,為事情之一切可能不斷窮舉,為測謊的準確度與效度再三辨析,更為抓謊的陷阱與預防措施不厭其煩地叮囑。

這些都寫在《說謊》一書中,這本研究專著歷經數次修訂和不斷擴充,一版再版而享譽世界,被歐美諸多執法機構奉為刑偵學的必讀教材。約翰·霍普金斯醫學院的弗蘭克(Jerome D.Frank)教授,對此書有一句準確而凝練的評價:“這是一座關於謊言與抓謊的詳盡實用的寶庫,充滿了倫理學上的敏銳分析與中肯評判。”的確,它語言生動,內容翔實,例證豐富,分析縝密,不像是部研究綜述,倒像是本老少皆宜的通俗教材,尤其是附錄中的實用表格,更突出了這一特質。

但更為難能可貴的則是評價的後半句,我們在掩卷喟嘆之餘,除了要欽佩作者的執著與創意之外,更為尊敬他對於知識與人性的尊重。他反復告誡執法人員,不要固守那些陳舊的經驗和成見,也不要誤用和濫用新的研究成果,測謊隻是一種偵查手段,絕不能取代司法證據。他也反復提醒普通讀者,抓謊研究可以幫助我們辨識真偽,但無法幫我們解決在人際關繫上的抉擇。有時候一味地揭露隻是一種粗魯,甚至殘忍,使用不當時,甚至可能是侵犯隱私的違法行為。他更反復吁請當政者,不要為自己找出千般理由在國會面前說謊,並引用傑斐遜的名言說:“治理之道,誠信而已。”這不禁也令人想起荀子的話:“聖人為知矣,不誠則不能化萬民。”信哉斯言,足為之戒。

本書中譯本最初由臺灣心靈工坊文化事業股份有限公司出版,譯者鄧伯宸。但是該譯本或出於將之改造為通俗暢銷書的考慮,將原書整句、整段甚至整節地略去,刪削了將近四分之一的篇幅。本著尊重作品完整權的考慮,三聯書店決定應該盡可能地還原該作原貌,把選擇權留給讀者,為此由校者花費大量精力對該書逐字逐句進行了校訂和補譯,讀者手中的此稿即全文譯出,甚至包括題獻頁和書前引文,面貌十分完整,邏輯性也更強。

臺灣在對西方作品的引進上往往快於大陸,其譯本在“達”上也普遍做得比較出色,應用短句較多(盡管有時候拆得過於破碎),生動活潑,語言流暢,值得大陸翻譯界學習。這不禁讓人感嘆海峽對岸的翻譯界比我們在漢語的繼承上要充分得多,在掌握上要靈活得多。本書的翻譯便是一例,我在校對的過程中,收獲頗多,不時會心一笑,比起校訂大陸譯本要令人愉快得多,這也敦促我在補譯時盡可能地保持這種風格。

但是不少臺譯本略嫌粗糙(可能包括編輯上的失誤),在“信”上還有待加強。本書譯文中便存在一些低級錯誤和似是而非的現像。很多句子看似通順,但一核對原文便不是那麼回事了。這就要細細品味,不可想當然的囫圇過去,否則會對原書的理解造成負面影響。為此在校讀中我花費大量工夫來理順邏輯,盡可能透徹貫通後再最終敲定,限於篇幅,姑不舉例。對於有些譯名(包括人名地名),此臺譯本並沒有錯,但我均按大陸習慣進行了修訂,一些詞語用法也是如此,如“破功”改為“功敗垂成”,“老神在在”改為“氣定神閑”。但是另一些譯名,甚至很多重要的譯名,臺譯本還是存在不少欠妥之處的。比如講到身體動作的幾大類型,將其中的“illustrator”和“manipulator”都譯為大而無當的“肢體語言”,於是在相關的敘述中就一片混亂,讓人不知所雲。其實前者應該譯為肢體比畫(手勢比畫是其特例),後者應該譯為零碎動作(譬如抓耳撓腮等)。再有,將第八章的題目“lie checking”譯為“驗謊”,這就造成嚴重的歧義,很容易讓讀者以為是識別謊言之後驗證其真假,而書中原意是指按照38個要點check謊言和說謊雙方,並綜合分析說謊成功與被識破的可能性,因此應該譯為“估謊”更合情理。此外,將一種重要的破綻“tirade”譯為“發牢騷”的話,便體現不出強烈情緒化的特質,所指也甚為狹窄,不如直譯為“言辭激烈”更符合原意。

此外,校者還補譯了每章結尾參考資料中有價值的敘述性文字,並添加了少量校者注,對大陸讀者費解的背景加以說明,如帕特裡夏綁架案、美國巡回上訴法院的體制等。對於臺譯本第69頁的莎士比亞十四行詩(Sonnet 138),因此譯長短參差也不押韻(排版上也沒有分段處理),故校者選擇了著名翻譯家屠岸老先生的譯作(見本書第55-56頁)來代替,後者語言韻腳及音步的把握均屬上乘,在此謹示感謝。

最後,應該說明,雖然校者認真竭力地為讀者著想,盡可能以最好的面貌呈現給讀者,但是限於水平,仍有可能存在著相當的錯誤和欠妥之處有待讀者慧眼披砂。如果本書您尚覺清晰好讀,收獲不小的話,首先要感謝譯者鄧伯宸,他流暢生動的表達為校者提供了錦上添花的基礎,其次,還要感謝那些為校者雪中送炭的人,如《科學時報·書評周刊》的鐘華主編通讀了校樣,並提出了中肯的意見。

查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部