| | | 我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選(新版)/經典詩歌譯叢 | 該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社 | 【市場價】 | 529-768元 | 【優惠價】 | 331-480元 | 【作者】 | 阿多尼斯薛慶國 | 【出版社】 | 譯林出版社 | 【ISBN】 | 9787544775120 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:譯林出版社 ISBN:9787544775120 版次:1 商品編碼:12441483 品牌:譯林(YILIN) 包裝:精裝 開本:32開 出版時間:2018-10-01 用紙:純質紙 頁數:282 字數:220000 正文語種:中文 作者:阿多尼斯,薛慶國
" 編輯推薦 《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑出的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評家,一位在思想和文學語言方面富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學獎在內的各國文學獎項,同時也引起了諾貝爾文學獎評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。 選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。 內容簡介 《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯出。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗爭權勢與時俗。 他的詩歌,是了解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。 他往往*越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬像。他對那些詩歌永恆主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。 他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現出屬於生命與時間的蒼涼。 他的詩作向彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。 阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裡,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。
作者簡介 阿多尼斯原名阿裡·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生於敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起長期在歐美講學、寫作,現定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學理論家,是當代*傑出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議,並產生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學獎、土耳其希克梅特文學獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓?馬裡奧外國文學獎和馬克斯?雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納?卡佛文學獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。
精彩書評 阿多尼斯是位偉大而卓越的詩人,他是當代阿拉伯詩歌的先驅,並*領了先鋒派詩歌運動…… ——愛德華·薩義德(思想家,美國)
阿多尼斯是二十一世紀*需要的詩人之一,這樣的詩人將幫助人們懂得:通過詩歌,通過向謊言及陳腐的思想宣戰,所有個人、各種語言都能共享精神的果實與生命之樹的果實…… ——博納富瓦(詩人,法國)
漫遊於阿多尼斯廣袤的詩歌大陸,我首先感到,這是一次奇特而非凡的經歷。他的詩與我們聽慣了的“詩的迷醉”,與各種形式上和理論上的創新都大不相同。 ——巴塞拉伯·尼古拉斯科(物理學家,法國)
讓阿多尼斯和我*愉快的,莫過於能從對方的字裡行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,*越,永遠出發,卻永無抵達。 ——楊煉(詩人,中國)
目錄 什麼是詩歌精神? 楊煉 “風與光的君王” 薛慶國 《最初的詩篇》選譯 你的眼睛和我之間 外套 小路(節選) 我與光一起生活 《風中的樹葉》選譯 風中的樹葉(節選) 絕望的話語 《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯 墮落 對話 罪過的語言 風的君王 我把歲月交給…… 願望 我對你們說過 今天,我有自己的語言 背叛 死去的神靈 致西西弗 祖國 聲音 死 亞當 沒有死亡的挽歌 《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯 晝與夜之樹 《戲劇與鏡子》選譯 二十世紀的鏡子 貝魯特的鏡子:1967 《對應與初始》選譯 兒童 最初的書 最初的愛戀 最初的姓名 最初的話語 《圍困》選譯 沙漠(之一,節選) 致故去一瞬的歌 致意義的歌 致寫作的歌 《紀念朦矓與清晰的事物》選譯 短章集錦 《書: 昨天,空間,現在》(第一卷)選譯 札記 《書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯 T城 Z城 G城 《風的作品之目錄》選譯 身體(節選) 白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選) 雨(節選) 印第安人的喉嚨(節選) 時光的皺紋(節選) 雪之軀的邊界(節選) 夏天(節選) 窗戶(節選) 流亡地寫作的歲月(節選) 燈(節選) 流星的傳說(節選) 在意義叢林旅行的向導 《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯 穆太奈比的骨灰 《身體之初,大海之末》選譯 音樂篇 ? 一 音樂篇 ? 二 音樂篇 ? 三 《預言吧,盲人!》選譯 盲人在預言中記述的幾種境況(節選) 《黑域》選譯 短章集錦 《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯 布滿窟窿的被毯(節選) 情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選) 日子:草帽(節選) 遊戲,悲劇的初始(節選) 《出售星辰之書的書商》選譯 詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選) 字典(節選) 夏之書(節選) 門後的童年
查看全部↓ 精彩書摘 風的君王 我的旗幟列成一隊,相互沒有糾纏, 我的歌聲列成一隊。 我正集合鮮花,動員松柏, 把天空鋪展為華蓋。 我愛,我生活, 我在詞語裡誕生, 在早晨的旌旗下召集蝴蝶, 培育果實; 我和雨滴 在雲朵和它的搖鈴裡、在海洋過夜。 我向星辰下令,我停泊矚望, 我讓自己登基, 做風的君王。 我把歲月交給…… 我把歲月交給深淵 任它在我的坐騎下起起伏伏 我在雙眼裡挖掘我的墳墓 我是鬼魅的主人,我把同類交給他們 昨天,我把語言也向他們交付 我對著歷史失落地哭泣 踉踉蹌蹌,哭聲從唇間跌出 我向著恐懼哭泣,我肺裡 燃燒著綠色的恐懼之樹 我是鬼魅的主人,我喚醒他們 用我的血和喉嚨驅趕他們 太陽是一隻雲雀,我把我的絞索扔去 風,是我的帽子。 短章集錦 每一個瞬間, 灰燼都在證明它是未來的宮殿。 夜晚擁抱起憂愁, 然後解開它的發辮。 關上門, 不是為了幽禁歡樂, 而是為了解放悲傷。 他埋頭於遺忘的海洋, 卻到達了記憶的彼岸。 他說:月亮是湖,他的愛是舟。 但岸陸表示懷疑。 正是他的歡樂, 為他的憂愁定制了琴弦。 日子, 是時光寫給人們的信, 但是不落言筌。 時光是風, 自死亡的方向吹來。 如果白晝能說話, 它會宣講夜的福音。 插入憂愁的發辮中, 夜晚之手是溫柔的。 鼕是孤獨, 夏是離別, 春是兩者之間的橋梁, 唯獨秋,滲透所有的季節。 白晝不會睡眠, 除非在夜晚的懷抱裡。 往昔是湖泊, 其中隻有一位泳者:記憶。 光明隻在醒覺時工作, 黑暗隻在睡眠中工作。 夜之夢, 是我們織就白晝衣裳的絲線。 如果天空會哭泣, 如同烏雲所言, 那麼風便是淚的歷史。 音樂傳來, 來自風彈奏的樹上。 雨是風的拄杖, 風是雨的秋千。 風,教授沉默; 盡管它從不停止言說。 炊煙是莊稼, 隻有風之鐮 把它收割。 今天,為患病的風兒悲傷, 夾竹桃沒有起舞。 孤獨是一座花園, 但其中隻有一棵樹。 我對水仙懷有好感, 但我的愛屬於另一種花, 我叫不出它的名字。 干渴, 但隻有我得不到的水, 讓我止渴。 高峰過後便是下坡?我不信: 高處永遠將人引向更高。 你對自己說的一切, 你都會對別人說, 即便你無意如此。 據說,仿效是容易的, 噢,但願我能仿效大海! 有時候, 太陽不能把你照亮, 一支蠟燭卻能照亮。 但願我產生願望的能力, 勝於我實現願望的能力。 孤獨的男人:一翼翅膀; 孤獨的女人:被折斷的翅膀。 好吧,我將從孤獨中脫身, 但是,去往何處? 我站在鏡子前, 不是為了看自己, 而是為了確認: 我所見的真是我嗎? 我說太陽是另一個陰影, 但我沒有證據; 我說月亮是另一團火焰, 我有許多證據。 我往昔的日子是座墳, 但其中沒有尸體。 我的記憶真是奇怪: 一座長滿各式草木的花園, 就是見不到果實。 我認識的所有詞語, 都變成憂愁的森林。 那個夜晚,我為什麼覺得: 天空是夜的豎琴, 星辰是繃斷的琴弦? 是因為我獨自入眠嗎? 現在我明白了: 為什麼那些隻夢見光明的人, 有時候也會贊美黑暗。 寫作吧: 這是最佳的方式, 讓你閱讀自己,聆聽世界。 時間已經錯過, 你無法成為自己,無法了解你是誰。 童年已經逝去。 女人: 能降下淚水的雲。 生命,是死神服用的靈丹; 所以死神長生不老。 絕望長著手指, 但它隻能抓住 死去的蝴蝶。 烏雲也有思想, 由閃電記載, 由驚雷傳達。 愛,是持續瞬間的永恆, 恨,是仿佛永存的瞬間。 規則, 往往是重復的例外。 無論我們身在何處,都有泥土伴隨, 那是永恆的相會; 無論我們身在何處,都有時光伴隨, 那是永恆的離別。 大海沒有時間 與沙子交談, 它永遠忙於譜寫浪濤。 如果大海是森林, 那麼詞語便是飛鳥。 萬物都會走向死亡, 隻有人除外, 是死亡向他走來。 絕望是習慣, 希望是創新。 最遙遠的光亮, 比離我們最近的黑暗還要靠近我們: 距離,通常隻是神話。 不,是生命在發號施令, 死神隻是忠實的記錄員。 快樂長著翅膀, 但它沒有軀體; 憂愁有著軀體, 但它沒有翅膀。 水是永恆的躁動者, 石頭在睡眠中歌唱。 玫瑰的影子, 是一朵凋謝的玫瑰。 ……
查看全部↓ 前言/序言 什麼是詩歌精神?楊煉 “風與光的君王”薛慶國 《最初的詩篇》選譯 你的眼睛和我之間 外套 小路(節選) 我與光一起生活 《風中的樹葉》選譯 風中的樹葉(節選) 絕望的話語 《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯 墮落 對話 罪過的語言 風的君王 我把歲月交給…… 願望 我對你們說過 今天,我有自己的語言 背叛 死去的神靈 致西西弗 祖國 聲音 死 亞當 沒有死亡的挽歌 《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯 晝與夜之樹 《戲劇與鏡子》選譯 二十世紀的鏡子 貝魯特的鏡子:1967 《對應與初始》選譯 兒童 最初的書 最初的愛戀 最初的姓名 最初的話語 《圍困》選譯 沙漠(之一,節選) 致故去一瞬的歌 致意義的歌 致寫作的歌 《紀念朦矓與清晰的事物》選譯 短章集錦 《書:昨天,空間,現在》(第一卷)選譯 札記 《書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯 T城 Z城 G城 《風的作品之目錄》選譯 身體(節選) 白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選) 雨(節選) 印第安人的喉嚨(節選) 時光的皺紋(節選) 雪之軀的邊界(節選) 夏天(節選) 窗戶(節選) 流亡地寫作的歲月(節選) 燈(節選) 流星的傳說(節選) 在意義叢林旅行的向導 《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯 穆太奈比的骨灰 《身體之初,大海之末》選譯 音樂篇?一 音樂篇?二 音樂篇?三 《預言吧,盲人!》選譯 盲人在預言中記述的幾種境況(節選) 《黑域》選譯 短章集錦 《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯 布滿窟窿的被毯(節選) 情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選) 日子:草帽(節選) 遊戲,悲劇的初始(節選) 《出售星辰之書的書商》選譯 詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選) 字典(節選) 夏之書(節選) 門後的童年
查看全部↓
" | | | | | |