[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選(新版)/經典詩歌譯叢
該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社
【市場價】
529-768
【優惠價】
331-480
【作者】 阿多尼斯薛慶國 
【出版社】譯林出版社 
【ISBN】9787544775120
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:譯林出版社
ISBN:9787544775120
版次:1

商品編碼:12441483
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝

開本:32開
出版時間:2018-10-01
用紙:純質紙

頁數:282
字數:220000
正文語種:中文

作者:阿多尼斯,薛慶國

    
    
"

編輯推薦

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑出的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評家,一位在思想和文學語言方面富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學獎在內的各國文學獎項,同時也引起了諾貝爾文學獎評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。
選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。

內容簡介

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯出。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗爭權勢與時俗。
他的詩歌,是了解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。
他往往*越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬像。他對那些詩歌永恆主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。
他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現出屬於生命與時間的蒼涼。
他的詩作向彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。
阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裡,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。

作者簡介

阿多尼斯原名阿裡·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生於敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起長期在歐美講學、寫作,現定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學理論家,是當代*傑出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議,並產生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學獎、土耳其希克梅特文學獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓?馬裡奧外國文學獎和馬克斯?雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納?卡佛文學獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。

精彩書評

阿多尼斯是位偉大而卓越的詩人,他是當代阿拉伯詩歌的先驅,並*領了先鋒派詩歌運動……
——愛德華·薩義德(思想家,美國)

阿多尼斯是二十一世紀*需要的詩人之一,這樣的詩人將幫助人們懂得:通過詩歌,通過向謊言及陳腐的思想宣戰,所有個人、各種語言都能共享精神的果實與生命之樹的果實……
——博納富瓦(詩人,法國)

漫遊於阿多尼斯廣袤的詩歌大陸,我首先感到,這是一次奇特而非凡的經歷。他的詩與我們聽慣了的“詩的迷醉”,與各種形式上和理論上的創新都大不相同。
——巴塞拉伯·尼古拉斯科(物理學家,法國)

讓阿多尼斯和我*愉快的,莫過於能從對方的字裡行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,*越,永遠出發,卻永無抵達。
——楊煉(詩人,中國)

目錄

什麼是詩歌精神? 楊煉
“風與光的君王” 薛慶國
《最初的詩篇》選譯
你的眼睛和我之間
外套
小路(節選)
我與光一起生活
《風中的樹葉》選譯
風中的樹葉(節選)
絕望的話語
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯
墮落
對話
罪過的語言
風的君王
我把歲月交給……
願望
我對你們說過
今天,我有自己的語言
背叛
死去的神靈
致西西弗
祖國
聲音

亞當
沒有死亡的挽歌
《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯
二十世紀的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對應與初始》選譯
兒童
最初的書
最初的愛戀
最初的姓名
最初的話語
《圍困》選譯
沙漠(之一,節選)
致故去一瞬的歌
致意義的歌
致寫作的歌
《紀念朦矓與清晰的事物》選譯
短章集錦
《書: 昨天,空間,現在》(第一卷)選譯
札記
《書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯
T城
Z城
G城
《風的作品之目錄》選譯
身體(節選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)
雨(節選)
印第安人的喉嚨(節選)
時光的皺紋(節選)
雪之軀的邊界(節選)
夏天(節選)
窗戶(節選)
流亡地寫作的歲月(節選)
燈(節選)
流星的傳說(節選)
在意義叢林旅行的向導
《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯
音樂篇 ? 一
音樂篇 ? 二
音樂篇 ? 三
《預言吧,盲人!》選譯
盲人在預言中記述的幾種境況(節選)
《黑域》選譯
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯
布滿窟窿的被毯(節選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)
日子:草帽(節選)
遊戲,悲劇的初始(節選)
《出售星辰之書的書商》選譯
詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)
字典(節選)
夏之書(節選)
門後的童年
查看全部↓

精彩書摘

風的君王
我的旗幟列成一隊,相互沒有糾纏,
我的歌聲列成一隊。
我正集合鮮花,動員松柏,
把天空鋪展為華蓋。
我愛,我生活,
我在詞語裡誕生,
在早晨的旌旗下召集蝴蝶,
培育果實;
我和雨滴
在雲朵和它的搖鈴裡、在海洋過夜。
我向星辰下令,我停泊矚望,
我讓自己登基,
做風的君王。
我把歲月交給……
我把歲月交給深淵
任它在我的坐騎下起起伏伏
我在雙眼裡挖掘我的墳墓
我是鬼魅的主人,我把同類交給他們
昨天,我把語言也向他們交付
我對著歷史失落地哭泣
踉踉蹌蹌,哭聲從唇間跌出
我向著恐懼哭泣,我肺裡
燃燒著綠色的恐懼之樹
我是鬼魅的主人,我喚醒他們
用我的血和喉嚨驅趕他們
太陽是一隻雲雀,我把我的絞索扔去
風,是我的帽子。
短章集錦
每一個瞬間,
灰燼都在證明它是未來的宮殿。
夜晚擁抱起憂愁,
然後解開它的發辮。
關上門,
不是為了幽禁歡樂,
而是為了解放悲傷。
他埋頭於遺忘的海洋,
卻到達了記憶的彼岸。
他說:月亮是湖,他的愛是舟。
但岸陸表示懷疑。
正是他的歡樂,
為他的憂愁定制了琴弦。
日子,
是時光寫給人們的信,
但是不落言筌。
時光是風,
自死亡的方向吹來。
如果白晝能說話,
它會宣講夜的福音。
插入憂愁的發辮中,
夜晚之手是溫柔的。
鼕是孤獨,
夏是離別,
春是兩者之間的橋梁,
唯獨秋,滲透所有的季節。
白晝不會睡眠,
除非在夜晚的懷抱裡。
往昔是湖泊,
其中隻有一位泳者:記憶。
光明隻在醒覺時工作,
黑暗隻在睡眠中工作。
夜之夢,
是我們織就白晝衣裳的絲線。
如果天空會哭泣,
如同烏雲所言,
那麼風便是淚的歷史。
音樂傳來,
來自風彈奏的樹上。
雨是風的拄杖,
風是雨的秋千。
風,教授沉默;
盡管它從不停止言說。
炊煙是莊稼,
隻有風之鐮
把它收割。
今天,為患病的風兒悲傷,
夾竹桃沒有起舞。
孤獨是一座花園,
但其中隻有一棵樹。
我對水仙懷有好感,
但我的愛屬於另一種花,
我叫不出它的名字。
干渴,
但隻有我得不到的水,
讓我止渴。
高峰過後便是下坡?我不信:
高處永遠將人引向更高。
你對自己說的一切,
你都會對別人說,
即便你無意如此。
據說,仿效是容易的,
噢,但願我能仿效大海!
有時候,
太陽不能把你照亮,
一支蠟燭卻能照亮。
但願我產生願望的能力,
勝於我實現願望的能力。
孤獨的男人:一翼翅膀;
孤獨的女人:被折斷的翅膀。
好吧,我將從孤獨中脫身,
但是,去往何處?
我站在鏡子前,
不是為了看自己,
而是為了確認:
我所見的真是我嗎?
我說太陽是另一個陰影,
但我沒有證據;
我說月亮是另一團火焰,
我有許多證據。
我往昔的日子是座墳,
但其中沒有尸體。
我的記憶真是奇怪:
一座長滿各式草木的花園,
就是見不到果實。
我認識的所有詞語,
都變成憂愁的森林。
那個夜晚,我為什麼覺得:
天空是夜的豎琴,
星辰是繃斷的琴弦?
是因為我獨自入眠嗎?
現在我明白了:
為什麼那些隻夢見光明的人,
有時候也會贊美黑暗。
寫作吧:
這是最佳的方式,
讓你閱讀自己,聆聽世界。
時間已經錯過,
你無法成為自己,無法了解你是誰。
童年已經逝去。
女人:
能降下淚水的雲。
生命,是死神服用的靈丹;
所以死神長生不老。
絕望長著手指,
但它隻能抓住
死去的蝴蝶。
烏雲也有思想,
由閃電記載,
由驚雷傳達。
愛,是持續瞬間的永恆,
恨,是仿佛永存的瞬間。
規則,
往往是重復的例外。
無論我們身在何處,都有泥土伴隨,
那是永恆的相會;
無論我們身在何處,都有時光伴隨,
那是永恆的離別。
大海沒有時間
與沙子交談,
它永遠忙於譜寫浪濤。
如果大海是森林,
那麼詞語便是飛鳥。
萬物都會走向死亡,
隻有人除外,
是死亡向他走來。
絕望是習慣,
希望是創新。
最遙遠的光亮,
比離我們最近的黑暗還要靠近我們:
距離,通常隻是神話。
不,是生命在發號施令,
死神隻是忠實的記錄員。
快樂長著翅膀,
但它沒有軀體;
憂愁有著軀體,
但它沒有翅膀。
水是永恆的躁動者,
石頭在睡眠中歌唱。
玫瑰的影子,
是一朵凋謝的玫瑰。
……
查看全部↓

前言/序言

什麼是詩歌精神?楊煉
“風與光的君王”薛慶國
《最初的詩篇》選譯
你的眼睛和我之間
外套
小路(節選)
我與光一起生活
《風中的樹葉》選譯
風中的樹葉(節選)
絕望的話語
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯
墮落
對話
罪過的語言
風的君王
我把歲月交給……
願望
我對你們說過
今天,我有自己的語言
背叛
死去的神靈
致西西弗
祖國
聲音

亞當
沒有死亡的挽歌
《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯
二十世紀的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對應與初始》選譯
兒童
最初的書
最初的愛戀
最初的姓名
最初的話語
《圍困》選譯
沙漠(之一,節選)
致故去一瞬的歌
致意義的歌
致寫作的歌
《紀念朦矓與清晰的事物》選譯
短章集錦
《書:昨天,空間,現在》(第一卷)選譯
札記
《書:昨天,空間,現在》(第二卷)選譯
T城
Z城
G城
《風的作品之目錄》選譯
身體(節選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)
雨(節選)
印第安人的喉嚨(節選)
時光的皺紋(節選)
雪之軀的邊界(節選)
夏天(節選)
窗戶(節選)
流亡地寫作的歲月(節選)
燈(節選)
流星的傳說(節選)
在意義叢林旅行的向導
《書:昨天,空間,現在》(第三卷)選譯
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯
音樂篇?一
音樂篇?二
音樂篇?三
《預言吧,盲人!》選譯
盲人在預言中記述的幾種境況(節選)
《黑域》選譯
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯
布滿窟窿的被毯(節選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)
日子:草帽(節選)
遊戲,悲劇的初始(節選)
《出售星辰之書的書商》選譯
詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)
字典(節選)
夏之書(節選)
門後的童年
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部