| | | 體育領域英文譯寫一本通(新) [A Companion to the Use of Engl | 該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社 | 【市場價】 | 132-192元 | 【優惠價】 | 83-120元 | 【作者】 | 教育部語言文字信息管理司 | 【出版社】 | 外語教學與研究出版社 | 【ISBN】 | 9787513588997 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:外語教學與研究出版社 ISBN:9787513588997 版次:1 商品編碼:12867866 品牌:外研社 包裝:平裝 外文名稱:A 開本:32開 出版時間:2017-05-01 用紙:膠版紙 頁數:66 正文語種:中文,英文 作者:教育部語言文字信息管理司
" 編輯推薦 適讀人群 :供學生,教師,家長,職場人士,一般讀者閱讀 《體育領域英文譯寫一本通》是根據教育部、國家語委制定的國家標準“公共服務領域英文譯寫規範”編制的解讀性的圖書。本書的作者即國家標準的制定者。本書主要集中在體育領域,對常見的公示語的正確翻譯及翻譯原因進行闡述。開本方便攜帶,利於讀者使用。
內容簡介 為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突出問題,教育部、國家語委組織制定了《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,提出了公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,700餘條公示語的推薦譯文。為了更方便讀者使用和理解《規範》,參與《規範》制定的學者們組成本書的編寫團隊,根據《規範》編制了本書,以圖文並茂的形式介紹《規範》在體育領域的主要內容。
作者簡介 教育部語言文字信息管理司的主要工作是研究並審定語言文字標準和規範,制定語言文字信息處理標準;指導地方文字規範化建設;負責少數民族語言文字規範化工作,指導少數民族語言文字信息處理的研究與應用。 目錄 體育 1 體育場館名稱 1 2 功能設施信息 4 3 警示警告信息 7 4 限令禁止信息 7 5 指示指令信息 8 6 說明提示信息 10 7 體育運動項目名稱 11 8 體育比賽名稱 17 附錄 通用類 19 1 功能設施信息 19 2 警示警告信息 27 3 限令禁止信息 28 4 指示指令信息 31 5 說明提示信息 33
查看全部↓ 前言/序言 編寫和使用說明 為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突出問題,教育部、國家語委組織制定了《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,明確了公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,700餘條公示語的推薦譯文。我們根據《規範》,編制了這套英文譯寫一本通叢書,按照不同的服務領域,以圖文並茂的形式介紹《規範》的主要內容。這套叢書共7本,分別涉及交通領域、旅遊領域、文化娛樂與教育領域、體育領域、醫療衛生領域、餐飲住宿領域、商業金融與郵政電信領域。 為幫助大家直觀理解,我們在叢書中為一部分專業性較強或容易混淆的公示語配示了圖例。比如:“潛水Scuba Diving”和“浮潛Snorkeling”,大家可以通過兩幅不同的圖例直觀地了解二者的差別。 我們還對經常容易出現英譯錯誤的公示語以“小貼士”的方式進行了簡單的文字說明,提醒大家注意準確使用。比如:“開放時間Opening Hours”和“開館時間Opening Time”,我們通過“小貼士”說明:後者是一個時間點,表示本單位從哪個時間點開始對外服務;前者是一個時間段,表示本單位的對外服務時間是從幾點開始到幾點結束。 此外,我們還要特別提請大家注意以下幾點: 1所列譯文均為推薦 很多公示語的英文譯法不止一種,而我們給出的推薦譯文一般是最常見、最通用的,是經過全國數十位中英文專家、行業專家和以英語為母語的外籍專家共同討論、反復斟酌確定的。而如果某一公示語的多種不同譯法都較為常見,我們就會提供多種譯文供使用者選擇,不同譯法之間用“或”字隔開。一般而言,在順序上最靠前的是我們認為在國際上更通用、更值得推薦的。 2場所和機構名稱的譯寫方法 場所和機構名稱一般可以區分出專名和通名,專名要用漢語拼音拼寫,通名要用英文翻譯。比如:“華聯超市Hualian Supermarket”,“華聯”是專名、用漢語拼音拼寫,“超市”是通名、用英文翻譯。 還有以下特殊情況需要特殊處理: (1)專名本身來源於英文(或其他使用羅馬字母的語言),以及專名有實際含義、需要向服務對像特別說明的,可以使用英文(或其他羅馬字母原文)。前者比如:“希爾頓酒店”譯作Hilton Hotel;後者比如:因藏有玉佛而得名的上海“玉佛寺”譯作Jade Buddha Temple。 (2)專名是單音節時,其通名部分視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然後用英文重復翻譯。比如:“豫園”譯作Yuyuan Garden。 (3)專名、通名以外的修飾或限定成分,又區分兩種情況:一是“省、市、區、縣”等行政區劃名稱,用漢語拼音拼寫,但通常可以省略不譯;二是序列、方位、屬性、特征等修飾限定成分,使用英文翻譯。 (4)場所和機構名稱如果屬於地名,在地名標志中要全部使用漢語拼音拼寫,其他場合可以根據需要用英文解釋。比如:“首都國際機場”,在地名標志中應當用漢語拼音拼寫為Shoudu Guoji Jichang;在其他場合可以用英文解釋,而由於這是一個沒有專名的名稱,使用英文解釋時譯作Capital International Airport。 (5)現用英文譯名已經約定俗成的,可沿用其習慣的譯寫方法。比如:北京大學的英文譯名可沿用Peking University。 3同一功能設施不同場合不同處理 比如,同樣指稱“殘疾人電梯”的標志,如果就設在電梯附近,“電梯”就不必譯出,可直接譯成Disabled Only或Wheelchair Accessible以標示其“殘障人士專用”的功能;但如果設在離電梯較遠的位置,是指示該電梯所處方位的,就要全文譯出,譯作Accessible Elevator,此時常常還會帶有箭頭指示。 與此同類的還有“XX處”“XX科”的“處”“科”等,有的場合下可以省去不譯。比如醫院裡的“內科”(指診室),完整譯法是Internal Medicine Department,這樣的標志一般設置在遠離內科診室的綜合性指示標志中(如設置在掛號大廳),而如果就設置在內科診室的門上或門口牆壁上,Department就可以省略。這類情況,我們在給出推薦譯文的同時,會在後面用方括號“〔〕”注明某個詞語可以省略不譯。 情況更復雜的是,當“處”或“科”等選擇不譯時,有時會影響到前一個詞的譯法(通常是要改成復數形式),此時我們會有具體的文字說明。比如,我們對“機動車車道”的英譯建議是:“Motor Vehicle Lane 或 Motor Vehicles〔用於Lane可以省略的場合〕”,意思就是Lane省略時,前一個名詞要使用復數形式。 4詞語和不同拼寫法的選用 英語有美式、英式等變體,同一事物在不同變體中有不同說法,或者同一個單詞在不同變體中有不同的拼寫方法。 一般應選擇國際上更為通用的,但通用度難分伯仲時,使用者可以根據實際需要自行選擇。同時,同一場所內的用法應保持一致。比如:“電梯”的英文Elevator和Lift、“劇場”的英文Theatre和Theater等都有一定的通用度,可以任意選擇一個使用,但同一個場所內(比如同一家賓館或同一家商場)使用的拼法應保持一致。 5換行規則 英文公示語書寫時一般不換行。但有兩種情況除外: 第一,警示警告類公示語,特別是跟安全相關的,一定要換行。比如:“當心觸電”中的DANGER和High Voltage要分兩行書寫,第一行的警示語要全部大寫,因為涉及人身安全,這樣的書寫方式十分醒目。遇到這樣的情況,我們用“ // ”表示應當換行。 第二,書寫時不得不換行的長句在斷行時要注意保持單詞以及意義單位的完整,如:“遇有火災請勿使用電梯Do Not Use Elevator in Case of Fire”,應在Do Not Use Elevator和in Case of Fire兩個意義單位之間斷行(換行後in首字母應大寫為In)。 此外,需要換行的長句排版時不得使用兩端對齊的格式。 6字母的大小寫 第一,短語或短句。有兩種選擇:(1)全部字母都大寫,如:“不準停車,隻可上下旅客”譯寫作DROP-OFF & PICK-UP ONLY。(2)所有單詞的首字母大寫,其他字母小寫,如:“不準停車,隻可上下旅客”也可譯寫作Drop-O. & Pick-Up Only。 第二,長句。為醒目起見,公示語一般采用所有單詞的首字母大寫的方法,但3個及3個以下字母組成的虛詞全部小寫,如:“請隨手關燈”譯寫作Turn o. Lights Before You Leave(o.是3個字母組成的虛詞所以全部小寫,其他各單詞首字母均大寫)。而如果句子特別長,也可按一般行文方法,句首詞及專有名詞的首字母大寫,其餘均小寫,但句尾必須加上標點符號。 第三,連字符“-”後面的情況。如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫。如:“送貨上門”譯寫作Door-to-Door Delivery。 7標點符號使用 一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號。但結構完整的長句結尾處可用句號。 8字體推薦 英文公示語書寫時應使用相當於漢字黑體的沒有襯線的等線字體。我們推薦大家使用Arial字體。 9空格問題 空格不當、停連不對,會造成識讀困難和理解歧義,因此必須重視空格規範問題。有三個方面特別需要注意: (1)單詞內部的字母之間不空格,單詞與單詞之間空一格;(2)逗號、句號後要空一格,不要緊跟字母;(3)連字符“-”前後都不空格。 最後,需要說明的是,《規範》的10個部分制定頒布的時間有先後,各部分的“凡例”也不盡一致。為了方便社會使用,本叢書統一了各部分的“凡例”,請大家特別注意,具體如下: 1.“〔〕”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫。 2.“//”表示書寫時應當換行的斷行處;需要同行書寫時,“//”應改為句點“.”。 3.“____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容。 4.“或”前後所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前後所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。 5. 解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文隻能用於設置在該設施上的標志中。如“應急車道”應譯作Emergency Lane,在設置於該車道上的標志中可以省略Lane,譯作Emergency。 由於我們的水平有限,書中如有不當之處,歡迎大家批評指正。另外,隨著我國經濟和社會的快速發展,公共服務領域對英文使用的需求也在不斷地增長和變化,我們也將不斷地予以修訂和補充。 編者 2017年4月
查看全部↓
" | | | | | |