南粵楷模 中法津梁
(代序)
黃建華教授是廣東南海人,與康有為、詹天佑、黃飛鴻是同鄉。我與黃建華教授見面並不多,但每一次見面都讓我印像深刻,也都令我非常感動。他個頭不高,身板羸弱,典型的嶺南人形像,但卻胸懷寬闊,毅力如山,發揮出難以置信的人生能量。
黃建華教授學績卓著,榮譽滿貫。最令我敬佩的是三件事情:第一,主政廣東外語外貿大學;第二,主編《漢法大詞典》;第三,與癌癥和平共處十餘年。
廣州外國語學院是國家教委(現教育部)直屬的36所大學之一,與北外、上外比肩而立。廣州對外貿易學院是國家外經貿部(現商務部)直屬院校,為全國國際經濟與貿易專業的創始單位之一。1995年5月,華南地區這兩所頗具特色的高校合並,組建廣東外語外貿大學。黃建華教授作為合並後的首任校長,深知合校之艱辛,但這艱辛換取的是重塑學校新文化,規劃學校新藍圖,他所倡導的"全球化"人纔培養視野,外語學科與非外語學科"雙輪驅動"、多學科多語種協調發展的學科格局,仍是廣外秉持至今的辦學思想。
黃建華教授21歲考入中山大學法語專業,師從著名翻譯家梁宗岱,從此便與法語終生結緣。他1961年畢業留校任教,1970年調入廣州外國語學院。1975年遵商務印書館邀約,主持編寫《新簡明法漢詞典》(1983年出版)。1977年到1981年,他在聯合國教科文組織擔任譯審,遍訪法國的詞典名家,開始了詞典學研究之路,為之後《詞典論》《英俄德法西日語文詞典研究》《雙語詞典學導論》等著作的撰寫,打下了基礎。1998年,黃建華教授即將卸任校長職務,受外語教學與研究出版社邀約編纂《漢法大詞典》。編詞典是"坐冷板凳",而黃建華教授硬是"把冷板凳坐熱"。一諾千金,由此開始了16年的《漢法大詞典》的編纂生涯。
2008年,黃建華教授被查出肺癌,手術治療後身體十分虛弱,但待病情稍有好轉,就又伏案工作。2012年,他再度住院,確診為肺癌第IV期,癌細胞已轉移至骨頭。他嘗試著與癌癥"和平共處",堅持從家步行到辦公室,每天工作不輟。2014年,一部720萬字《漢法大詞典》編纂完成。在《漢法大詞典》新書發布會上,他幽默地說:"我很幸運,書出版了,人還在!" 時任校長仲偉合教授由衷贊嘆,他是"勇敢的先行者"。
《漢法大詞典》是目前我國自主研編的最大規模的漢法詞典,榮獲第四屆中國出版政府獎圖書獎。這部詞典的最大特點是,"心中有讀者,眼中有文化"。《漢法大詞典》的讀者對像主要有四類:a)法語專業的教師;b)法語專業的學生;c)法語工作者;d)法語為母語的漢語學習者。前三者是中國讀者,第四為法語國家讀者。為滿足中國讀者學習法語、從事翻譯之需,詞典在收詞上,注重語文性,兼顧百科;立目上以漢語為本,不過度遷就外文而把自由詞組立為詞目;用例上講究典型性、豐富性,注重應用。詞典為照顧法語國家讀者學習漢語的需要,借鋻對外漢語教學經驗,在字頭上標注不能自由使用的字;酌收方言詞語、港澳臺詞語、俚詞俗語、縮略語;標注常用離合詞,標注名詞常用的量詞等。此乃"心中有讀者"。
所謂"眼中有文化",是指將條目視作一個相互關聯的整體,通過"靜態呼應動態交代"等編纂手段,將詞目背後的語義網絡重建起來,進而幫助讀者構建心理詞庫的語義網絡,從整體上把握語言繫統的知識。同時,語言是文化的載體,學習另一門語言的根本目的是為了理解另一種文化。詞典功能不僅限於提供詞語信息,也應擴大到文化維度。在詞語釋義、詞組搭配、語用標注以及例句選擇上都著眼於它的文化內涵。詞典注重收錄具有中國特色的語彙,注重收錄中醫、中藥以及中國傳統文化特有詞彙。對小部分有特定文化含義的詞語,如"阿Q‘一二?九’運動"等,除了給出對應的法文釋義外,還對其相關的文化背景進行補充說明,以便讀者更全面地理解詞語內涵。對於某些隻從字面無法理解其文化信息的成語或慣用俗語,通過一詞多譯、一語多譯來傳遞詞語所包含的文化信息。這不僅有助於中國讀者學習中國傳統文化的法語表達,也有助於海外讀者理解中國人的思維和文化。雙語辭書不僅是詞語的彙釋、對譯,更是銜接不同文化的津梁。
辭書出版之後,要接受社會評價,包括讀者評價和學界評價。《新時代漢外詞典編纂傳承與創新示例——〈漢法大詞典〉專題研究論文集》便是學界評價的一個示例。這部論文集,作者講編纂設想,講修訂期許;學者評詞典特色,做詞典比較,聚社會反響。論文集的許多篇章都值得一讀,我印像最為深刻的有兩點:第一,黃建華教授詞典編就,不為自己"評功擺好",不"王婆賣瓜",而是從"用戶視角、編纂方與出版方的合作、語料庫的利用、詞類標注問題、收詞和收語、‘行之維艱’"等6個方面談缺陷,談如何修訂,頗具大家風範。第二,《漢法大詞典》本來打算在詞目上標注詞性的,但最後還是放棄了。就漢語詞典而言,《現代漢語詞典》《現代漢語規範詞典》等已經實現了詞性標注。但是漢語與法語的對應詞語,詞性多不一致,比如"今後"在漢語中是名詞,譯為法語是副詞;"免費"在漢語中是動詞,但在法語中的動詞用法"少之又少",需要提供形容詞性或副詞性的法語譯義。本來雙語詞典最需要標注詞性,而涉及漢語的雙語詞典標注詞性更為困難,這是值得深思的。
辭書的編纂、出版和應用構成了"辭書生活"。進入21世紀,辭書生活發生了並正在發生著重大變化,辭書的編纂、出版、研究必須重視辭書生活的變化,適應辭書生活的變化。辭書生活最為重要的變化有三個方面:第一,語言載體進入融媒體時代。"融媒辭書"將成為辭書的主要形式,詞目選定、詞目排序、釋義方式、舉例方式、檢索方式等,都會發生革命性變化。第二,人們的詞語查檢習慣發生了重大變化。比如:網絡查詢成為最常用方式;語文知識、百科知識融彙查詢;重視查準率也重視查得率。第三,信息空間的新要求。大數據、互聯網、區塊鏈、語言智能的發展,正在構造人類的信息空間,直接影響人類信息的生產、獲取、加工、傳遞、儲存等。且辭書的讀者不僅是人類,還應包括智能機器,"機讀辭書"亦應成為辭書家族的重要成員。辭書生活的這些變化,為辭書研究提供了新課題,為辭書的編纂、出版提出了新要求。
面對辭書生活的時代變化,辭書編纂、出版和研究必須盡快走出"平面媒體"時代,快速進入"融合媒體"時代,研發融媒辭書和機讀辭書,充分利用現代信息技術,最大限度適應辭書用戶的新習慣,滿足辭書用戶的新需求。近些年來,辭書業界和學界也正為此努力,中國辭書學會大力提倡研究辭書生活,發展融媒辭書;《中國大百科全書》第三版已是電子版,正在上線;商務印書館的《新華字典》《現代漢語詞典》都有了APP版;上海世紀出版集團在《辭海》《漢語大詞典》《英漢大詞典》《中藥大辭典》《教育大辭典》等品牌辭書的基礎上,開發了"聚典數據開放平臺"。
外研社是我國的出版重鎮,也是辭書出版名社。長期以來,該社出版了一批漢語、英語和多語種優秀辭書,惠澤中外學習者。進入新時代,該社勇於創新,充分利用現有的資源和優勢,不斷豐富辭書產品形式,開發在線詞典、詞典APP、對外提供API服務等;2018年,該社啟動了服務"一帶一路"建設的漢外外漢多語言詞典數據庫計劃,面向新媒體、融媒體時代出版,將圖片、聲音、視頻、VR技術有機應用到詞典出版中。在這一計劃下,以《漢法大詞典》等已出版辭書內容為基礎,開發漢法及其他漢外詞典數據庫,推出"法語大詞典APP"融媒體可視化詞典等新產品,更加便於查檢和閱讀。相信在"互聯網+"時代,信息化技術賦能傳統詞典內容,會讓辭書出版更加有效地服務於中外文化傳播,促進文明交流與互鋻,為構建人類命運共同體做出新貢獻。
黃建華教授曾被中國辭書學會授予"辭書事業終身成就獎",被廣東省授予"南粵楷模"榮譽稱號,的確實至名歸。他主編的《漢法大詞典》是中法兩種語言、兩種文化溝通的津梁。他的辭書學理論和辭書編纂實踐,他的"重實學輕虛銜"的學術人品和與病魔共存的超人意志,激勵著學界業界為提升辭書生活水平而努力進取,也相信融媒體化的《漢法大詞典》將會發揮更大作用。
李 宇 明