學問之道
道器兼治,龍蟲並雕——談翻譯教師/學者之佳境
翻譯研究者治學基礎縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質
刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職
譯論探討
譯學、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談
我國翻譯基礎理論研究期待實質性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯纔與英語教學的翻譯轉向
問而明之,踐而成之——對翻譯專業建設的若干思考與探索
傳統、特色、師資——重新認識翻譯專業建設的基礎條件
“人纔”與“學識”之我見——兼談英語(翻譯)學習與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鋻
文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然——The King's General譯後談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統,旨在創新-一復旦大學翻譯專業建設先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質頡頡,各領風騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術評鋻
譯學無疆,譯纔不器——翻譯(院)繫培養人纔應有長遠的眼光