第五節 佛經翻譯對中國思想文化的影響
佛教在中國的翻譯、傳播和接受並非一蹴而就,但隨著它在中國不斷地被翻譯、傳播和接受,它對中國文化產生了幾乎是全方位的影響,在中國人的宗教、哲學、倫理、語言文字、藝術、文學、天文歷算及醫學方面都留下了深深的印記。
中國本土宗教首推道教,它最初是在漢末五鬥米道和太平道基礎上發展起來的。原始道教既沒有成熟的理論體繫,也沒有繫統的儀軌戒律。晉代開始,道教借助儒家和佛教的一些觀念對原始道教進行改造。道教經典《太平經抄》中關於老君誕生的奇跡——九龍吐神水——就是模仿了釋迦牟尼降生的故事。道教的理論家之一、北魏的寇謙之創立了道教的戒律,實際上是模仿了佛教的戒律繫統。道教本來宣揚靈魂不死,但又借佛教的輪回說宣稱有罪的人死後將轉世為牲畜蟲孑。道教為攻擊佛教,曾偽造《老子化佛經》和《西升經》,稱佛陀乃老子轉世,這也從反面說明佛教對道教的影響力。
中國傳統哲學注重倫理實踐,缺乏對宇宙本體、生命的根源和死後歸宿的形而上追問。佛教傳人後,中國哲學思維方式得以豐富,並通過體用相即、時空無限、心性染盡、見性成佛等具體命題拓寬了中國哲學的研究領域。佛教雖講出世,但也強調孝,雖講人生解脫,但要求禁欲,從而為儒家的道德學說作了有益的補充。
漢譯佛經對我國語言文字的影響涉及詞彙、音韻和句法等諸方面。佛教畢竟是外來文化,許多概念都無法在漢語中找到直接對應的詞語,所以譯經師們特別關注“名義”問題,創立新詞語勢在必行。梁啟超總結了兩條:一是給已有的漢語詞語賦予佛教含義,如“真如”、“無明”、“眾生”、“因緣”等;二是采用音譯法,久而久之,也變成了熟語,如“涅粲”、“般若”、“瑜伽”、“剎那”等;從數量上看,這樣構成的漢語新詞彙多達三萬五千條,“即增加三萬五千個觀念也”。語言學家王力則從漢語發展史角度對佛經譯詞和借詞及其重要程度進行了分類:第一類是佛教專門用語,如般若(智慧)、菩提(覺)、閣梨(規範)、摩訶(大、多、勝)、優婆塞(男信徒)、優婆夷(女信徒)、伽藍(佛寺)等,這些詞語對日常語言影響不大;第二類佛經詞語則成為全民日常語彙,非常重要,如和尚、僧、尼、塔、菩薩、羅漢、閻羅、地獄等;第三類佛經譯詞則已深入漢語的血液,人們甚至意識不到其來源,如世界、現在、因果、結果、莊嚴、法寶、圓滿、魔鬼等。
……