呈現在讀者面前的是我多年的夢想和艱辛勞動的結晶,當然這其中也包含了許多和我志同道合、埋頭於蠅頭小字而仍然樂此不疲的學人為此付出的良知和心血。
編纂一本工商管理英漢雙解大詞典的想法始於1997年,當時我剛從上海外國語大學畢業獲得英語語言博士學位,受聘中歐國際工商學院擔任翻譯部主管一職。由於工作關繫,我每天都需要使用詞典。然而不久我就發現,許多商業詞彙國內要麼沒有翻譯,要麼缺乏統一的譯法,甚至誤譯的例子也不在少數。於是在朋友和出版社的鼓勵下,我決定組織力量編寫這本《英漢雙解工商管理大詞典》,從此也就踏上了一條艱辛、枯燥之路。
據說12卷本的《牛津英語詞典》從設計到完稿歷時70個春秋;美國《韋氏大詞典》自1828年問世至今,歷時近兩個世紀僅得三版;而復旦大學著名學者陸谷孫教授也用了20餘載纔完成了《英漢大詞典》。這一切足見其中的艱辛和繁瑣。對於像我這樣的後輩,能用數年時間完成一本數百萬字的專業詞典編纂,也算蒼天庇佑。雖然期間也曾歷經磨難,甚至一度產生動搖,但是今天能看到自己的著作即將付梓,還是甚感寬慰和鼓舞。
中國的工商管理教育經歷了20多個春秋,在許多方面已經取得長足的進步。目前全國各類MBA項目超過100個。然而,我們在很大程度上依然處於引進消化期,尤其是MBA教材和案例,基本上都是依靠引進,為此,很多出版社紛紛搶購國外版權,組織影印和翻譯,這在一定程度上推動了我國管理教育的發展。但是,我們也看到,這些翻譯教材質量良莠不齊,錯翻、誤翻的情況並不少見,對同一概念采用不同譯法的例子更是不勝枚舉,客觀上對學習者造成了一定的混亂和誤解。因此我希望本詞典的出版能在一定程度上起到規範的作用。