[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:中西翻譯簡史
該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
【市場價】
430-624
【優惠價】
269-390
【作者】 謝天振 
【出版社】外語教學與研究出版社 
【ISBN】9787560088563
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:外語教學與研究出版社
ISBN:9787560088563
版次:1

商品編碼:10035375
品牌:外研社
包裝:平裝

開本:16開
出版時間:2009-10-01
用紙:膠版紙

頁數:335
正文語種:中文

作者:謝天振

    
    
"

內容簡介

全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大繫列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《中西翻譯簡史》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
全書共十五章,內容繫統全面,既有對中西翻譯史三大發展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學習者在掌握中西翻譯史發展脈絡的同時,對中西譯學觀念的演變、建立翻譯學學科的歷史必然性等有深刻的認識。《中西翻譯簡史》具有以下特點:
首次明確提出中西翻譯史的整體觀,並在這一觀念的指導下,對中西翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對像聯繫起來,並據此對中西翻譯史的發展階段重新進行劃分,從而形像、深刻地揭示了中西譯學觀念的演變;首次將翻譯的職業化、規範化以及網絡翻譯等當今生活中的翻譯事件和現像編入翻譯史教材內,拉近了與現實生活的距離,體現出鮮明的時代特征。

目錄

第一章 當代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代

第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段

第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年的佛經翻譯?
第二節 兩晉和南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯

第四章 翻譯與宗教(中):西方的聖經翻譯
第一節 早期聖經翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立
第二節 宗教改革與聖經翻譯
第三節 現代聖經翻譯

第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯
第一節 早期傳教士的聖經翻譯
第二節 譯名之爭
第三節 “官話和合譯本”
第四節 《聖經》的現代譯本

第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節 中世紀時期的阿拉伯文獻翻譯

第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯
第一節 中國古代的科技翻譯
第二節 清末民初的科技翻譯

第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成
第一節 翻譯在英語發展中的影響
第二節 馬丁·路德的聖經翻譯與德語的形成
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展

第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的影響
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展

第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯

第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經典的翻譯
第一節 清末民初對西方社科名著的翻譯
第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播
第三節 新中國初期對俄蘇、東歐社會主義國家文學的翻譯
第四節 新時期對現代西方各種思潮流派著作的翻譯

第十二章 翻譯與當代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯
第一節 概述
第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯

第十三章 翻譯與當代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學的翻譯
第一節 我國對西方現代派文學的翻譯
第二節 我國對當代西方通俗文學的翻譯
第三節 我國對世界文學經典名著的翻譯

第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節 從西塞羅到泰特勒
第二節 從支謙到錢鐘書
第三節 當代西方翻譯思想的最新進展

第十五章 翻譯現狀與展望
第一節 “二戰”以後世界各國翻譯的職業化趨勢
第二節 翻譯專業教學與學科的發展
第三節 機器翻譯與網絡翻譯
參考書目
查看全部↓

精彩書摘

翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業之一。翻譯跨越中西、溝通古今、穿越時空,是連接不同國家、不同民族與文化的最主要的橋梁。翻譯不僅豐富了各民族的語言,促進了各民族文學的發生和發展,傳播了先進的科學文化知識,還為推動人類社會的進步以及人類精神文明的建設和發展作出了巨大貢獻。如今,世界已經進入全球化時代,翻譯更是成為當今人類社會各國、各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。從某種意義上說,人類已經天天都生活在翻譯之中:我們的報章雜志天天都有許多譯自外電的新聞,我們的廣播電臺、電視臺天天都在播送或放映經過翻譯的外國影視作品,我們的商店天天都在出售附有譯成中文的說明書或使用手冊的各種進口產品,我們的讀者天天都在閱讀經過翻譯的世界各國的文學經典、當代暢銷書、以及其他各種各樣的讀物。因為有了翻譯,我們纔看到了舞臺上說漢語的哈姆雷特,讀到了用中文表述的《戰爭與和平》,當然與此同時,國外的讀者和觀眾也讀到了或聽到了用英語哭訴的林黛玉,用德語吶喊的魯迅,用俄語吟誦的《詩經》、《楚辭》。也因為有了翻譯,中國制造的產品纔會銷售到世界各地,中國纔可能與世界160多個國家建立起大使級的外交關繫。
甚至一個民族的文化能否長存都與翻譯有著密切的關繫。季羨林先生在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中就指出,中華文化能夠長存的秘訣有兩條,一是對印度文化的翻譯,一是對西方文化的翻譯。他把這兩次翻譯運動分別稱為“從印度來的水”和“從西方來的水”,並把中華文化比喻為一條河,有時水滿,有時水少,但從未枯竭,因為有兩股水注入,保持和活化其生機。長達1,100多年的佛經翻譯,使佛教逐漸與中國的本土文化道家學說和儒家學說相融合,形成了中國的佛教文化。
查看全部↓

前言/序言

改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提出了迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裡程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來了機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並了解翻譯教學的原則。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部