人類文明的進步與全球化的發展,都需要依靠知識縱向和橫向的傳承與交流,而最主要的媒介就是語言。古往今來,語言和文化的差異導致不同國家、不同民族的人們在相互理解和溝通上存在障礙,而要消除這種障礙,離不開翻譯的中介活動。可以說翻譯是世界文明和文化交流的利器,其重要性不言而喻。
韓中兩國自1992年建交以來交流日益頻繁,直接帶動了兩國社會各界對專業口筆譯人纔的需求,中國國內高校韓國語專業對翻譯人纔的培養和翻譯教學的研究也一日千裡。近年來,中國各大高校紛紛設立了朝鮮語翻譯碩士(MTI)專業以培養口筆譯人纔。在韓國語翻譯教學與研究蓬勃發展的今天,對翻譯教學師資的培養以及對專業教學法的研究顯得更加迫切。
筆者一直從事會議口譯的工作,自1999年開始又承擔起了韓國國內的翻譯教學工作,幾十年來始終站在韓國口譯教學與研究的第一線上。三年前,應外語教學與研究出版社邀請,筆者開始與中國國內知名的韓國語翻譯學者共同編寫“新經典韓國語翻譯繫列叢書”。作為一個外國人,能參與到中國國內韓國語翻譯繫列叢書的編寫工作中,深感榮幸。目前,中國國內有很多將翻譯理論與翻譯實踐相結合的韓國語口譯專著,但針對中韓·韓中翻譯實務的卻寥寥可數。為了解決這一問題,本書針對國際會議中中韓·韓中交替傳譯的技巧與方法進行了重點介紹。
不僅適用於翻譯專業的學生和教師,也適用於從事國際會議翻譯的工作者和翻譯愛好者。
本書具有以下幾個特點:
第一,語篇取材廣泛,重在實用。密切聯繫時代的需求和社會的實際需要,便於學習者學以致用。考慮到學習的需要和篇幅,書中引用的語篇都或多或少地進行了刪減或改動。
第二,訓練方法繫統全面。書中提到的練習方法涵蓋交替傳譯實操練習的各個方面,濃縮了筆者多年來的翻譯實踐和教學經驗,具有很強的參考價值,可以幫助學習者通過豐富的練習提高交替傳譯水平。
第三,可以滿足不同水平學習者的需求。本書按照由易到難的順序合理地設置訓練環節,幫助學習者針對自身的交替傳譯水平循序漸進地提升個人能力。
第四,通過交替傳譯自我檢測表、音視頻和筆記等生動還原口譯過程。