[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

專題口譯 [Introducing Interpreting and Preparation]
該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
【市場價】
452-656
【優惠價】
283-410
【作者】 張麗華仲偉合何剛強 
【出版社】外語教學與研究出版社 
【ISBN】9787521311075
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:外語教學與研究出版社
ISBN:9787521311075
版次:1

商品編碼:12734107
品牌:外研社
包裝:平裝

叢書名:高等學校翻譯專業本科教材
外文名稱:Introducing
開本:16開

出版時間:2020-08-01
用紙:膠版紙
頁數:232

字數:248000
正文語種:中文,英文

作者:張麗華,仲偉合,何剛強

    
    
"

編輯推薦

適讀人群 :翻譯專業本科和翻譯碩士專業學生


總結十多年“專題口譯”課堂教學經驗的基礎上,精心編排設計而成;第一本針對翻譯專業學習者的“專題口譯”教程。

內容簡介

“專題口譯”是廣東外語外貿大學高級翻譯學院國家等級的精品課程“英語口譯(課程繫列)”的組成部分。編者在總結多年“專題口譯”教學經驗的基礎上,精心設計編寫了本教材,旨在讓學生通過接觸常見的口譯主題,掌握譯前準備的方法,並具備持續提升口譯素養的綜合能力。

教程共,涉及八個常見的口譯主題,主要特色包括:

1)詳細呈現平行文本法,幫助學習者掌握譯前準備的方法,培養其百科知識管理能力,同時提升雙語表達能力。

2)在專題線索之外,通過技能講解、訓練方法介紹和示範,以及單項練習和練習提示等環節,進一步鞏固提升口譯技巧,實現口譯能力全面發展。


作者簡介

張麗華任教於廣東外語外貿大學高級翻譯學院,繫***精品課程"英語口譯(課程繫列)"創始成員、***教學團隊"英語口譯繫列課程教學團隊"成員;廣東外語外貿大學翻譯理論與實踐碩士;17年口譯實踐經驗,是華南地區首批口譯從業人員,服務對像包括政府、商會、領館和企業;14年口譯教學經驗,教授課程橫跨整個英語口譯課程繫列,教學成績顯著,教學評估連續多年名列前茅;主要硯究方向為口譯教學。

內頁插圖

目錄

Unit 1 口譯專題:教育
口譯聽辨(一)
Unit 2 口譯專題:會展經濟
口譯昕辨(二)
Unit 3 口譯專題:環境保護
口譯筆記
Unit 4 口譯專題:企業社會責任
交傳綜合訓練
Unit 5 口譯專題:中國經濟改革
口譯質量評估
Unit 6 口譯專題:經濟全球化
口譯職業素養
Unit 7 口譯專題:中國對外交往
口譯與公共演講
Unit 8 口譯專題:公共健康
模擬會議
查看全部↓

前言/序言

自2006年教育部首次批準廣東外語外貿大學等國內三所院校試辦翻譯本科專業以來,口譯教材出版得越來越多。這些教材有的以技巧為線索、以語言方向(英漢、漢英)為特色、以實戰經驗描述為主要內容,還有的以應對各類口譯資格考試為目的,可滿足不同讀需求。縱觀當前的口譯教材,大多數面向的是有能力學習口譯的讀者,即已經具備了口譯學習的前提條件——扎實的雙語能力和廣泛的專業知識。然而,對於更多的口譯初學者而言,他們在現有高校教學體繫中學習口譯的時候,遇到的最大挑戰恰恰是專業知識和雙語能力的不足,在口譯學習中經常是“聽不懂、譯不對”。不解決這個問題,想當然地默認學生已具備專業知識和雙語能力,希望僅僅通過提高學生口譯技巧來獲得口譯綜合能力,就有避重就輕之嫌,教學效果自然大打。甚至,有的學生可能會被誤導,本末倒置,一味地追求各種口譯技能的練習和展示,忽視了“如何聽懂、怎樣譯對”這一最根本的問題。
對於每個懷有口譯夢想甚至已經成為口譯員的讀者而言,找到有效拓展專業知識和提升雙語能力的途徑,並且持之以恆,纔是口譯學習的核心問題。在口譯教育和實踐領域,大家的一個共識就是:優秀的口譯員未必是某個領域的“專纔”,但一定是許多領域的“通纔”。在一定程度上,這是由口譯的工作性質決定的。因為譯員服務於不同行業,日常接觸到的是各行各業的最新動態,所以譯員都必須具備一項特殊的技能:高效率地學習專業知識,短時間內掌握某個專業的行話,隻有這樣,纔能“聽得懂,譯得對”。長此以往,譯員也就成長為一個“通纔”,對各領域知識都有所涉獵。但對於初學者而言,要掌握這項技能,並不是一件容易的事情。
在互聯網時代,面對浩瀚的信息,如何判斷和甄別什麼信息是相關的、必要的?這無法通過簡單地布置學生“去做譯前準備”或死記硬背一些專業詞彙來解決。因為在每個專業領域面前,學生都是不同程度的“小白”。哪些是某個領域必須掌握的基礎知識,必須具備的專業術語?如何持續地提高學生的雙語能力以勝任挑戰性更大的口譯任務?這些問題是我們在口譯教學中一直思考和探索的重點和難點。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部