隨著能源優選化進程加速,翻譯能力成為靠前交流能力、乃至“國家能力”的重要組成部分,翻譯人纔培養成為高校人纔培養的重要組成部分。本書共分七章。章為導論,第二章基於三個大觀,從共通性視角簡要回顧了提高翻譯能力應該把握的基本問題,第三章從同日常文體的區別、詞彙專業性和句式客觀性三個方面總結科技文體特點,第四、五兩章從翻譯共通性科技應用的視角,以大量譯例分析和比較描述科技翻譯如何做到詞彙術語精準無誤、句式重構規範嚴謹,第六章通過追求精譯之美、暢通精譯渠道兩個小節提出了科技翻譯整體質量“六美”要求和實現路徑,第七章選取石油能源翻譯的三類常見文本為讀者提供真實訓練語境。本書除了可作為教材供石油高校本科和研究生翻譯課程使用、作為參考書供石油科技人員和教學工作者使用,也可供其他領域科技翻譯教學、實踐和研究參考和使用。