●第一章 緒論
第一節 生平事跡
第二節 嚴復精神
第三節 翻譯成就
第二章 翻譯與文化
第一節 從譯背景
第二節 翻譯風格
第三節 譯法依據
第四節 成功因素
第三章 翻譯素質
第一節 中學根柢
第二節 西學素養
第三節 語言功底
第四章 翻譯思想
第一節 譯事思路
一、譯何書
二、為誰譯
三、如何譯
第二節 文體達旨
第三節 套譯達旨
第四節 引證達旨
第五章 翻譯三觀
第一節 宏觀等值觀
第二節 變通處理觀
第三節 知識產權觀
第六章 翻譯三原則
第一節 取舍有度
第二節 洋為中用
第三節 讀者至上
第七章 翻譯三模式
第一節 以心譯心
第二節 意譯+詮釋
第三節 譯文+案語
第八章 翻譯三標準
第一節 譯事三難
第二節 追本溯源
第三節 百家爭鳴
第四節 學術地位
第五節 繼承發展
第九章 五三譯論的實踐
第一節 四大意義
一、可操作性
二、可通用性
三、無替代性
四、學術價值
第二節 實踐案例
一、案語/譯序
二、節譯
三、編譯
四、套譯
五、意譯
六、雅譯
第三節 研究課題
一、譯法之疑
二、標準之爭
三、譯著之問
第十章 譯學泰鬥的啟示
第一節 翻譯契合文化
第二節 譯事一絲不苟
第三節 譯道開拓創新
第四節 信念矢志不渝
附錄
一、《天演論》譯例言
二、《原富》譯事例言
三、與梁任公論所譯《原富》書
四、《群己權界論》譯凡例
五、《名學淺說》譯者自序
後記